Ван Чи-чен
Ван Чи-чен | |
---|---|
Рожденный | 1891 |
Умер | 2001 |
Национальность | Китайско-американский |
Род занятий | литературовед, переводчик, профессор |
Академическое образование | |
Образование | Университет Висконсина Колумбийский университет |
Академическая работа | |
Учреждения | Университет Висконсина — Мэдисон Колумбийский университет Метрополитен-музей |
Известные студенты | Бертон Уотсон |
Чи-чен Ван ( китайский : 王際真 ; пиньинь : Ван Цзичжэнь ; 1899–2001) был американским литературоведом и переводчиком китайского происхождения. Он преподавал в качестве профессора в Колумбийском университете с 1929 года до выхода на пенсию в 1965 году.
Жизнь и карьера
[ редактировать ]Ван родился в уезде Хуаньтай провинции Шаньдун. Его отец Ван Цайтин ( китайский : 王寀廷 ; 1877–1952) получил степень Цзиньши , высший уровень экзаменов на государственную службу, и был мировым судьей округа в провинции Гуандун, где Чи-чэнь жил несколько лет. [ 1 ]
Чи-чэнь изучал конфуцианскую классику дома, затем в 1913 году поступил в среднюю школу при Университете Цинхуа в Пекине. По окончании учебы он отправился в Соединенные Штаты по стипендии программы стипендий для боксеров . В 1922–1924 годах он учился в Висконсинском университете и получил степень бакалавра экономики. [ 1 ] В 1924–1927 годах он посещал школы бизнеса и журналистики Колумбийского университета, а также факультеты политологии, философии и чистых наук. Ван не получил высшего образования, возможно, потому, что, как он позже писал, он не был «хорошим учеником». Он признался, что его больше интересовали знакомства с девушками (хотя еще в Шаньдуне у него была жена от брака по расчету, которая позже родила ему сына). [ 1 ]
Находясь в Соединенных Штатах, он вступил в конфликт с американскими миссионерами и ценностями того, что он называл западным «предприимчивостью, драчливостью и предельной серьезностью». Он утверждал, что китайская религия несектантна и прагматична и что «практический здравый смысл китайцев» делает задачу спасения «китайцев-язычников» трудной, особенно из-за «растущего чувства национализма» после «фарса». Версальский договор ». [ 2 ]
Ван поступил на факультет Колумбийского университета в 1929 году. В 1928–1936 годах он также работал научным сотрудником в Метрополитен-музее в Нью-Йорке . [ 1 ] и был одним из немногих китайских ученых, работавших в американских университетах в 1928 году. [ 3 ] Он вернулся в Китай в 1929 и 1935 годах, чтобы навестить свою семью, которая тогда жила в Шаньдуне . Во время своего визита в 1929 году поэт Сюй Чжимо познакомил его с Шэнь Цунвэнем , уважаемым писателем и автором рассказов. В последующие годы Ван и Шен регулярно переписывались. [ 4 ]
Ван был в группе, которая расширила факультет азиатских исследований Колумбийского университета в 1930-х годах, в котором Ван преподавал классический язык и литературу. Теодора де Бари В истории программы отмечается, что
- Будучи освобожденным ребенком революции и отчужденным от большей части традиционной культуры, он был несколько циничным и не слишком вдохновляющим лектором. Его сильной стороной был переводчик современной литературы, и, хотя у него была аллергия на все разговоры о грамматике, он проводил долгие часы практически на обучающих занятиях с теми, кто был достаточно решителен, чтобы извлечь пользу из его прекрасного владения китайским и английским языками. [ 5 ]
Ван ожидал, что его ученики будут не только компетентны в чтении по-китайски, но и свободно владеют идиоматическим английским языком, особенно если они являются носителями языка. [ 6 ] Один из его учеников, Бертон Уотсон , который впоследствии стал выдающимся переводчиком, вспоминал, как в 1950 году проходил продвинутый курс у Вана, читая два эссе из « Шиджи» на классическом китайском языке. Позже он написал, что помнит «частые вспышки раздражения» профессора Ванга: «Вы хотите сказать, что даже не знаете этого персонажа?» или «Что это за английский!» Уотсон продолжил, что часы, проведенные с ним в том году, «положили во мне убеждение, что при переводе таких текстов недостаточно просто передать смысл китайского языка; это нужно делать так, чтобы это читалось как естественный идиоматический английский. Это убеждение осталось со мной на протяжении многих лет и определяло всю мою работу переводчиком с китайского и японского языков». [ 6 ]
Другая студентка Колумбийского университета, сделавшая успешную академическую карьеру, Гарриет Миллс , заметила, что переводы Ван Чи-ченя были тем, что впервые заинтересовало ее в Лу Сине. Однако Ван вышла из диссертационного комитета, оставив у Миллса впечатление, что он опасается репрессий со стороны Маккарти (Миллс утверждала, что Лу Синь искренне поддерживал коммунистов, что было спорной позицией во время холодной войны). [ 7 ]
Через своего друга, Ч. Т. Ся , Ван начал переписку с Чэнь Джо-си , тайваньским писателем, жившим в Ванкувере. Она уехала из Тайваня, чтобы жить на материковой части Китая во время Культурной революции , и писала рассказы, откровенно описывающие жизнь там. После того, как они встретились, Чен сказал, что они стали «друзьями, несмотря на разницу поколений». Ван перевел несколько ее рассказов и дал ей совет, который она использовала при доработке своей книги «Казнь мэра Инь» (1978). [ 8 ]
Когда он вышел на пенсию, Ван рекомендовал, чтобы его преемником стал CT Hsia. [ 9 ]
Ван был женат дважды, сначала на Блисс Као, а затем на Ян Далае, до своей смерти в 2001 году. [ 1 ]
Переводы и влияние
[ редактировать ]Гонконгский ученый Ван Баожун назвал Вана «самым успешным переводчиком Лу Синя в первые годы» и пишет, что Ван сделал «американо-английские версии шестнадцати произведений, которые являются точными и изысканными». [ 10 ]
Избранные публикации
[ редактировать ]- Ван, Чичен (1926), «Судьба китайцев-язычников» , Ежемесячник китайских студентов , 21 (6): 31–40.
- —— (1930), «Заметки о китайских чернилах», Метрополитен-музей Исследования , 3 (1): 114–133, doi : 10.2307/1522772 , JSTOR 1522772
- —— (1934), «Западные приливы в китайской литературе», Тихоокеанские дела , 7 (2): 127–138, doi : 10.2307/2751112 , JSTOR 2751112
- —— (14 июня 1989 г.), «Китайские сторонники жесткой линии поступили правильно», New York Times .
Переводы
[ редактировать ]- Сон о Красной палате . Цао Сюэ-Чин и Као Нго . Переведено и адаптировано Чи-Чен Ваном, с предисловием Артура Уэйли. (Гарден-Сити, Нью-Йорк: Даблдей, Доран, 1929). Стр. xxvii. 371.
- А Кью и другие: Избранные истории Лусиня ( Лу Сюня ) (Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, 1941): Моя родная пустошь.- Мыльный кусок.- Развод.- Воссоединение в ресторане.- история волос.- Облако над Люченом.- Наша история А-Кью.- Отшельник на свободе.- Раскаяние.- Вдова.- Дневник сумасшедшего.
- Современные китайские истории (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 1944): Дорога, Чан Тянь-и . -- Внутренняя история, Чан Тянь-и. -- Деревенский мальчик уходит из школы, автор Лао Сян. -- Черный Ли и Белый Ли, Лао Шэ . -- Очки Лао Шэ. -- Бабушка берет на себя ответственность, Лао Шэ. -- Филантроп, Лао Шэ. -- Суд Лю, автор Лао Шэ. -- Марионетка мертва, Па Чин . -- Ночной марш, Шэнь Цун-вэнь . -- Улыбка! Чан Тянь-и. -- Воссоединение, Чан Тянь-и. -- Младшая сестра, автор Фэн Вэнь-пин. -- Помощница Лин Шу-хуа (госпожа Чэнь Дун-по) -- Весенние тутовые шелкопряды Мао Дунь . -- «Настоящий китаец», Мао Дунь. -- Волосы госпожи Ли, автор Е Шао-чунь . -- Соседи, Е Шао Чэнь. -- Какая разница? Лусин. -- Сцена на улице Пекина, автор Лусин. -- Ючунь, Ян Чэнь-шэн.
- Традиционные китайские сказки (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 1944): Странная встреча Сюй Йена, или Влюбленные внутри любовника / У Чунь - Древнее зеркало / Ван Ту - Белая обезьяна - Бестелесная душа / Чэнь Сюань- Ю — Волшебная подушка / Шэнь Цзицзи — Дженши, или Женщина-лисица / Шэнь Цзицзи — Дочь дракона / Ли Чао-вэй — Хо Сяоюй Цзян Фана — Ли Ясянь, верная куртизанка / Бо Син-цзянь -- История ИнИна / Юань Чэнь - Се Сяово, или Обезьяна в повозке / Ли Гун-цо - Раб из Куньлуня / Пэй Син - Мечница Иньнян / Пэй Син - Предопределенный брак / Ли Фу- иен — Ду Цзычжунь / Ли Фуен — Нефритовая Куаньинь — Судебное убийство Цуй Нин — Любительница цветов и феи — Торговец маслом и королева цветов — Три брата.
- Истории Китая в войне (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 1947): ( Hathi Trust Free Online ) За стеной ивы, автор Туан-му Кунг-лян. -- Трое мужчин, Чэнь Шоу-чу. -- У неба есть глаза, Мао Дунь. -- Красные брюки работы Пьен Чжи-линя. -- Неудачный бой, автор Пинг По. -- Чабанче Макай, автор Яо Сюэ-инь. -- Очищение огнем, Ян Шо. -- Строители Бирманской дороги, с картины Пай Пин-цзе. -- На сталелитейном заводе, автор: король Юй-лин. -- Тест на гражданственность, Ли Вэй-тао. -- Они снова воодушевляются, Лао Шэ (Лау Шоу) -- Портрет предателя, Лао Ше (Лау Шоу) -- Письмо из дома, Лао Шэ (Лау Шоу) -- Новая жизнь, Чанг Тянь-и. -- Домашняя охота, автор Туан-му Кунг-лян. -- Под луной, Куо Мо-дзё .
- Сон о Красной палате . [автор] Цао Сюэ-Чин. Перевод и адаптация Чи-Чен Вана (Garden City, Нью-Йорк: Doubleday & Co: Garden City, Нью-Йорк, 1958). Стр. хх. 329.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и Ван (2011) , с. 213-214.
- ^ Деньги (1926) , стр. 39–40.
- ^ Фергюсон (1930) .
- ^ Деньги (2011) , с. 216.
- ^ Восточноазиатские исследования в Колумбии: первые годы
- ^ Перейти обратно: а б Уотсон, Бертон (1995), «Ши-Чи и я», Китайская литература: очерки, статьи, обзоры , 17 : 199–206, doi : 10.2307/495590 , JSTOR 495590
- ^ « О переводе художественной литературы Лу Синя », Джон Юджин фон Коваллис SOS 11.2 (2012), стр. 198
- ^ Как (1980)
- ^ Деньги (2011) , с. 225.
- ^ Деньги (2011) , с. 2.
Ссылки и дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Као, Джордж, «Чи-чен Ван: признательность», в изд. Джорджа Као, « Два писателя и культурная революция: Лао Ше и Чэнь Джо-си» (Гонконг: The Chinese University Press, 1980), стр. 131. –132.
- Фергюсон, Джон К. (1930). «Продвижение китаеведения» . Парнас . 2 (3): 27–43. дои : 10.2307/797923 . hdl : 2027/heb.33104 . JSTOR 797923 . S2CID 79770622 .
- Ван, Баоронг (2011). Художественная литература Лу Синя в английском переводе: ранние годы_2011 (Диссертация). доступно по адресу [1] . Университет Гонконга. hdl : 10722/173974 .
{{cite thesis}}
: Внешняя ссылка в
( помощь )|others=
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Цитаты, связанные с Ван Чи-ченом, в Wikiquote
- или о нем Работы Ван Чи-чена в Wikisource
- 1899 рождений
- 2001 смертей
- Получатели стипендии для боксеров
- факультет Колумбийского университета
- Выпускники колледжа литературы и науки Университета Висконсина – Мэдисона
- Переводчики с китайского
- Китайско-английские переводчики
- Выпускники Колумбийской школы бизнеса
- Китайские эмигранты в США
- Высшая школа искусств и наук Колумбийского университета
- Выпускники Высшей школы журналистики Колумбийского университета