Отрывки из латинского варвара

Отрывки Латина Барбари , [ а ] также называемая Хронографией Скалигериана , [ б ] представляет собой позднеантичный исторический сборник, первоначально составленный на греческом языке в 527–539 годах нашей эры, но сохранившийся только в латинском переводе конца VIII века. Личности автора/составителя оригинала и переводчика неизвестны.
Название и жанр
[ редактировать ]Название Excerpta Latina Barbari , под которым сейчас традиционно известна эта работа, происходит от описания ее первого редактора Йозефа Юстуса Скалигера . [ 1 ] [ 2 ] Он описал его как «весьма полезные выдержки из первого хронологического тома Евсевия, Африкана и других, переведенные на латынь бессмысленным невеждой, не знавшим ни греческого, ни латыни». [ с ] Нелестный эпитет Barbarus Scaligeri («варвар Скалигера») может быть присвоен неизвестному автору или переводчику, но используется и как название летописи. [ 2 ] [ 3 ]
Условное название вводит в заблуждение тем, что произведение не состоит из отрывков. [ 4 ] В 1579 году в самом раннем упоминании о ней в печати она называлась «Александрийская хроника». [ д ] Бенджамин Гарстад до сих пор называет это мировой хроникой . [ 5 ] [ 6 ] Ричард Берджесс, однако, утверждает, что это не настоящая хроника, а скорее хронограф , который он определяет как «сборник генеалогий и списков царств, обычно в форме хронологического очерка человеческой истории, к которому или в который можно отнести добавлены любые другие виды текстов, относящиеся к хронологии, такие как списки важных исторических событий, епископские списки, календари и консульские списки, а также анализ и обсуждение этой хронологии». [ 4 ]
Дата и место
[ редактировать ]Греческий оригинал
[ редактировать ]Есть много внутренних указаний на то, что сохранившийся латинский текст является переводом греческого оригинала. К ним относятся его широко египетский и более узко александрийский фокус, использование греческих источников и греческих пережитков в его грамматике и лексиконе. Этот факт сразу же признали первые гуманисты , исследовавшие текст. [ 7 ]
Ученые сходятся во мнении, что самый ранний этап составления « Отрывка» произошел в Александрии и что свою окончательную форму он приобрел во время правления Юстиниана I ( годы правления 527–565 ). [ 1 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] Бёрджесс датирует его периодом между 527 и 539 годами, датой последней записи в соответствующем Consularia Vindobonensia posteriora . [ 11 ] Однако существуют некоторые разногласия относительно даты проведения первого этапа и места проведения заключительного этапа. Гарстад относит оригинальную композицию к началу V века. [ и ] Берджесс допускает, что работа могла быть завершена в конце V века, но утверждает, что работа, которая была расширена до своей окончательной формы при Юстиниане, должна была быть обновлена уже во время правления Юстина I ( годы правления 518–527 ). [ ж ] Гарстад полагает, что расширение первоначального произведения при Юстиниане могло иметь место в Константинополе . [ 8 ]
Латинский перевод
[ редактировать ]Принято считать, что латинский перевод был сделан во Франции . [ г ] Традиционно его датировали концом VII или началом VIII века, более поздним Меровингов . периодом [ 2 ] [ 5 ] [ 8 ] Эта дата была основана на добавлении в переводе троянской легенды франкского происхождения . [ 12 ] Историк Карл Фрик также утверждал, что латынь содержит черты, типичные для Меровингской Франции. [ 13 ]
Традиционная датировка шла рука об руку с датировкой сохранившейся латинской рукописи. Рихард Шёне датировал рукопись концом VII или началом VIII века. Э. А. Лоу в 1950-х годах и Жан Порше в 1967 году пересмотрели эту датировку с учетом палеографических и художественных соображений, сузив ее местоположение до аббатства Корби и отодвигая ее временной период до конца 8 века. [ 12 ] Наиболее вероятное десятилетие для перевода и рукописи — 780-е годы, период ранних Каролингов . [ 1 ]
Качество латинского перевода повсеместно считается плохим. [ 2 ] [ 6 ] [ 14 ] Сравнение его с классической латынью заставило Скалигера усомниться в компетентности переводчика. [ 15 ] Хотя перевод плох даже по стандартам VIII века, он гораздо ближе к стандартной вульгарной латыни того времени, чем предполагал Скалигер. [ 6 ] [ 16 ] Ранее ученые не знали, был ли первый язык переводчика латынью или греческим, но, вероятно, это не был ни тот, ни другой язык. Первым языком переводчика была либо очень ранняя форма старофранцузского , либо германский язык . Вероятно, он учился в Корби и не владел в совершенстве латынью и греческим языком. [ 17 ] Было высказано предположение, что он мог быть связан с монастырем Симье . [ ч ]
Содержание и источники
[ редактировать ]Отрывок . состоит из трех разделов [ я ]
- Первая часть представляет собой редакцию Liber Generationis от 235 года нашей эры. [ 1 ] Он охватывает период от Адама до смерти Клеопатры VII . [ 2 ] Версия, использованная компилятором, была сильно интерполирована и получила название Chronicon mundi Alexandrinum («Александрийская всемирная хроника») или Chronographia Alexandrina («Александрийский хронограф»). [ 18 ]
- Вторая часть представляет собой собрание списков царей, в основном взятых из «Хронографий» Секста Юлия Африканского 211 года нашей эры. [ 1 ] К ним относятся списки египетских , ассирийских , персидских и греческих правителей. Не из Африкана являются список первосвященников Израиля и список римских императоров . [ 2 ] К египетским спискам и спискам первосвященников прилагается ряд литературных заметок, в том числе единственное сохранившееся упоминание о «еврейском Гомере» Сосате . [ 19 ]
- Третья часть — консуларии , то есть «летопись, созданная на основе консульского списка». [ 20 ] Его назвали Consularia Scaligeriana . [ 9 ] Это версия Consularia Vindobonensiaposteriora , дополненная другими материалами в Александрии. Таким образом, в сохранившейся форме это «латинский перевод греческого перевода латинского оригинала». [ 20 ] Он начинается с Юлия Цезаря победы в гражданской войне 46 г. до н. э. и заканчивается в 387 г. н. э. Однако это не первоначальный объем, поскольку рукопись дефектна и самый конец отсутствует. [ 21 ]
Рукописи
[ редактировать ]
Сохранился только латинский перевод Отрывка в единственной рукописи. Это не автограф переводчика, а оригинальная хорошая копия, сделанная по его черновикам и, таким образом, датированная 770-ми или 780-ми годами и изготовленная в Корби. Сегодня его товарный знак — Париж, Национальная библиотека Франции , лат. 4884 (или Parisinus latinus 4884). [ 22 ] Это кодекс, состоящий из семи декретов . [ 23 ] Он написан на особой разновидности каролинского крохотного пионера, написанного аббатом Маурдрамнусом , который правил Корби в 772–781 годах. Он имеет высокую четкость и легко читается. [ 24 ]
Греческий образец , с которого был сделан перевод, очевидно, был пронизан ошибками. Вероятно, это была копия массового производства, одна из нескольких, написанных группой писцов под диктовку. Вероятно, он был создан в VI веке и написан унциальным шрифтом . [ 25 ] К 8 веку он также пострадал. Первоначально состоявший из девяти девайров, восьмой дейр был утерян, и когда кодекс был восстановлен, задняя обложка не была заменена, что позволило со временем испортить последнюю страницу. По этой причине в переводе отсутствуют консулы периода примерно со 100 по 296 год нашей эры. [ 23 ]
Во всех отношениях латинская копия является точной копией экземпляра. Вероятно, он был задуман как «кроватка» для тех, кто пытается читать по-гречески. [ 26 ] Оставлены места для иллюстраций на полях и между строк , но они так и не были заполнены. В тринадцати случаях были добавлены подписи, хотя они не соответствуют ни одному изображению. [ 27 ] Возможно, иллюстрации остались незавершенными из-за смерти иллюстратора. [ 28 ] Художника можно узнать по исторической букве Р в начале текста и лат. 4884 — его последний известный проект. [ 24 ] Возможно также, что иллюстрации так и не были закончены, потому что владелец экземпляра забрал их обратно. [ 28 ] Владельцем греческого экземпляра на первой странице указан епископ Амьенский Георгий ( годы правления 767–798 ), который, вероятно, был носителем греческого языка из Италии и приобрел там свой экземпляр до того, как отдал, одолжил или продал рукопись Корби. [ 29 ]
В верхней части первой страницы латинской копии есть конкурирующие указания авторства, добавленные писцами 9-го века: один приписывает «хронику» Георгию (теперь понимаемому как владелец экземпляра), а другой - Виктору из Туннуны. . Последняя атрибуция была обоснованным предположением, основанным на ошибочной интерпретации монахом описания реальной хроники Виктора в « Исидора Севильского De viris illustribus» . Тем не менее, авторство было принято. В двух библиотечных каталогах Корби XI и XII веков среди ее фондов указана «Хроника Виктора». К 1575 году рукопись была приобретена Клодом Дюпюи . [ 29 ]
Похожие тексты
[ редактировать ]Гарстад рассматривает « Отрывок» как переходный труд между простыми канонами «Хроник» и Евсевия более полной «Хронографией» Иоанна Малаласа . [ 30 ]
Наиболее похожими на Excerpta произведениями являются Chronographia Golenischevensis и Consularia Berolinensia. [ Дж ] Хотя Excerpta сохранилась в основном полной (хотя бы и в переводе), Chronographia и Consularia носят фрагментарный характер. Однако их иллюстрации были завершены. [ 31 ] Структурно «Хронография» содержит те же три части (основанные на тех же источниках), что и « Отрывок» , но включает и дополнительные тексты. Обе компиляции, вероятно, основаны на одной и той же более ранней компиляции. [ 32 ]
Chronicon mundi Alexandrinum , расширенная версия Liber поколения , использованная составителем Excerpta , также использовалась авторами Chronicon Paschale 9-го века 7-го века, Anonymus Matritensis и Анналов Евтихия Александрийского 10-го века . . [ 18 ]
Вальтер Гоффарт , обсуждая поток греческих произведений в Италию или Францию Меровингов, где многие из них были переведены в VI или VII веке, включает « Отрывки» наряду с Франкской Таблицей Наций , Книгой Синодов , Кодексом Энциклиуса , списками правителей, используемыми в Хроники Фредегара и оригинальная модель для коллекции ioca monachorum . Появление греческого текста с востока и его перевода на латынь на западе в период, который традиционно считается « Темными веками », не является беспрецедентным. [ 33 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ «Латинские отрывки о варваре» ( Garstad 2018a ) или «Латинские отрывки о варваре» ( Burgess 2013 , стр. 2).
- ^ "Скалигеровский хронограф"
- ^ Берджесс 2013 , с. 2: Наиболее полезные выдержки из предыдущей хронологической книги Евсевия, Африкана и других, сказанные на латыни варваром, невежественным человеком, очень невежественным в эллинизме и латинизме .
- ^ Берджесс 2013 , с. 3: Александрийская летопись .
- ^ Гарстад 2012 , с. xx описывает эту раннюю «хронику» как «хронологию с краткими, в основном библейскими подробностями и серией списков царей».
- ^ Оригинальная работа соответствует первой и второй частям раздела Берджесса. См. Burgess 2010 и Burgess 2013 , стр. 18–19.
- ^ С этим согласны Garstad 2018a и Burgess & Bell 2018 , хотя ранее Burgess 2010 допускал возможность перевода, сделанного в Италии.
- ^ Это основано на добавлении к списку царей Спарты некоего Цеменелая, который, по-видимому, является разновидностью Цеменелея, латинского имени Симиеса. См. Берджесс 2013 , с. 38.
- ^ Это деление, как указано в Baldwin, Kazhdan & Cutler 1991 ; Берджесс 2013 ; и Берджесс и Белл, 2018 г. Ранее Берджесс 2010 разделил среднюю часть на две части, основываясь на Юлии Африканском и Евсевии. Garstad 2012 делит текст на две книги (Liber I и Liber II), объединяя консульские и другие списки во второй.
- ^ Burgess & Bell 2018 рассматривают фрагментарную Consularia как свидетельство греческого текста Excerpta , настолько велико текстуальное сходство, которое Garstad 2012 , p. xxiii, называет «замечательной последовательностью». Название Consularia Berolinensia предложено Burgess & Dijkstra 2012 , стр. 275–276.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и Берджесс и Белл, 2018 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Болдуин, Каждан и Катлер, 1991 .
- ^ Берджесс 2013 , с. 1.
- ^ Jump up to: а б Берджесс, 2013 г. , стр. 2–3.
- ^ Jump up to: а б Гарстад 2018а .
- ^ Jump up to: а б с Гарстад 2012 , с. XIX.
- ^ Берджесс 2013 , стр. 3–4.
- ^ Jump up to: а б с Гарстад 2012 , с. хх.
- ^ Jump up to: а б Берджесс и Куликовский 2013 , стр. 50.
- ^ Берджесс 2013 , с. 20.
- ^ Берджесс 2013 , стр. 18–19.
- ^ Jump up to: а б Берджесс, 2013 , стр. 20–21.
- ^ Берджесс 2013 , с. 6.
- ^ Берджесс 2010 .
- ^ Берджесс 2013 , стр. 6, 24.
- ^ Берджесс 2013 , с. 24.
- ^ Берджесс 2013 , стр. 23–28.
- ^ Jump up to: а б Берджесс 2013 , с. 16.
- ^ Коэн 1981 .
- ^ Jump up to: а б Берджесс, 2013 г. , стр. 7–8.
- ^ Берджесс 2013 , с. 12.
- ^ Берджесс 2013 , с. 6, 21.
- ^ Jump up to: а б Берджесс, 2013 , стр. 30–31.
- ^ Jump up to: а б Весь 1990 год , с. 43.
- ^ Берджесс 2013 , стр. 26–27.
- ^ Берджесс 2013 , стр. 30–32.
- ^ Берджесс 2013 , с. 5.
- ^ Jump up to: а б Берджесс 2013 , с. 32.
- ^ Jump up to: а б Берджесс 2013 , стр. 21–22.
- ^ Гарстад 2012 , с. XVIII.
- ^ Гарстад 2012 , с. XXIII.
- ^ Берджесс 2013 , стр. 17–18.
- ^ Гоффарт 1983 , с. 125.
Библиография
[ редактировать ]- Болдуин, Барри ; Каждан, Александр; Катлер, Энтони (1991). «Барбарус Скалигери». В Каждане, Александр (ред.). Оксфордский словарь Византии . Том. 1. Оксфорд и Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 253. ИСБН 0-19-504652-8 .
- Беатрис, Пьер Франко, изд. (2001). Anonymi Monophytae Theosophia: попытка реконструкции . Брилл.
- Берджесс, Ричард В. (2000). « 'Non duo Antonini sed duo Augusti': Консулы 161 года, истоки и традиции латинских консульских фасти Римской империи». Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphick . 132 : 259–290. JSTOR 20190726 .
- Берджесс, Ричард В. (2010). «Отрывок из латинского Barbari [Барбарус Скалигери] В Грэме Данфи (ред.). Энциклопедия средневековых хроник Том. 1. Брилл. стр. 100-1 601–602.
- Берджесс, Ричард В. (2013). «Дата, цель и исторический контекст оригинального греческого и латинского перевода так называемого Excerpta Latina Barbari ». Традицио . 68 : 1–56. дои : 10.1017/S0362152900001616 .
- Берджесс, Ричард В. (2021). «Происхождение и эволюция раннехристианской и византийской универсальной историографии». Миллениум . 18 (1): 53–154. дои : 10.1515/mill-2021-0004 .
- Берджесс, Ричард В.; Белл, Питер (2018). «Хронография Скалигериана». Николсон, Оливер (ред.). Оксфордский словарь поздней античности , Том 1: A – I. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 340. ИСБН 978-0-19-881624-9 .
- Берджесс, Ричард В.; Дейкстра, Джитсе ХФ (2012). «Берлинская «Хроника» ( P.Berol. inv. 13296): новое издание самых ранних из дошедших до нас позднеантичных консульств ». Архив папируса . 58 (2): 273–301. дои : 10.1515/apf.2013.58.2.273 .
- Берджесс, Ричард В.; Дейкстра, Джитсе ХФ (2013). «Александрийская всемирная хроника, ее консулярии и дата разрушения Серапеума (с приложением к списку префектов Августалов )» Миллениум . 10 (1): 39–114. дои : 10.1515/mjb.2013.10.1.39 .
- Берджесс, Ричард В.; Куликовский, Михаил (2013). Мозаики времени: традиции латинских хроник от первого века до нашей эры до шестого века нашей эры . Том. 1. Бреполи.
- Коэн, Шэй, Джей Ди (1981). «Сосат, еврейский Гомер». Гарвардское богословское обозрение . 74 (4): 391–396. дои : 10.1017/S0017816000030145 .
- Дасс, Нирмал (2013). «Обзор Гарстада 2012» . Средневековый обзор .
- Ганц, Дэвид (1990). Корби в эпоху Каролингского Возрождения . Ян Торбеке Верлаг.
- Гарстад, Бенджамин (2002). « Отрывок Латины Барбари и «повествование о Пике-Зевсе» » . Ежегодник международных немецких исследований . 34 (1): 259–313.
- Гарстад, Бенджамин (2011). «Варварский интерес к Excerpta Latina Barbari ». Раннесредневековая Европа . 19 (1): 3–42. дои : 10.1111/j.1468-0254.2010.00310.x .
- Гарстад, Бенджамин, изд. (2012). Апокалипсис Псевдо-Мефодия: Александрийская всемирная хроника . Издательство Гарвардского университета.
- Гарстад, Бенджамин (2016). «Навуходоносор и Александр в отрывке из Латинской Барбари ». Ирак 78 : 25–48. дои : 10.1017/irq.2015.8 .
- Гарстад, Бенджамин (2018a). «Отрывок из латинского варварства». У Дэвида Г. Хантера; Пол Джей Джей ван Геест; Берт Ян Литарт Пер Болтс (ред.). энциклопедия раннего христианства Брилла Интернет- Брилл. дои : 10.1163/2589-7993_EECO_SIM_036341 .
- Гарстад, Бенджамин (2018b). «Освобождение Рима Александром Великим и идиосинкразическая модель всемирной истории в хрониках Иоанна Малалы, Excerpta Latina Barbari и De Aetatibus Фульгенция » Винерские исследования . 131 : 179–205. JSTOR 44841996 .
- Гоффарт, Уолтер (1983). «Якобы« франкская »таблица наций: издание и исследование». Frühmittelalterliche Studien . 17 (1): 98–130. дои : 10.1515/9783110242164.98 .
- Поллард, Ричард Мэтью (2013). «Обзор Гарстада 2012 ». Зеркало . 88 (2): 515–517. JSTOR 23488871 .
- Реймиц, Хельмут (2019). « Pax Inter Utramque Gentem : Меровинги, Византия и история франкской идентичности». У Стефана Эсдерса; Янив Фокс; Ицхак Хен ; Лори Сарти (ред.). Восток и Запад в раннем средневековье: королевства Меровингов в средиземноморской перспективе . Издательство Кембриджского университета. стр. 45–63. дои : 10.1017/9781316941072.004 .