Jump to content

Энрике де Вильена

(Перенаправлено с Генриха Виллена )
Энрике де Вильена

Энрике де Вильена (1384–1434), также известный как Генри де Вильен. [1] и Энрике де Арагон — испанский дворянин, писатель, богослов и поэт. Он также был последним законным членом Дома Барселоны , бывшего королевского дома Арагона. Когда ему было отказано в политической власти, он занялся писательством. Его преследовали Альфонсо V Арагонский Кастильский и Иоанн II из - за его репутации некроманта .

Он родился в Торральба-де-Куэнка , Кастилия. После смерти своего отца, Педро де Арагона и Вильены, Энрике предстал перед арагонским судом. Там его воспитывал его аристократический дед Альфонсо де Арагон, первый маркиз Вильена, который утверждал, что происходит от Якова II Арагонского и Бланки Неаполитанской . [2] При дворе он встретил ведущих литературных и интеллектуальных умов своей эпохи и приобрел навыки в математике, химии и философии. Арагонская королева Виолант Барская , зная об академических способностях Вильены, пригласила его учиться при королевском дворе Барселоны , где Вильена познакомился с ведущими авторами каталонской литературы. Этот опыт еще больше укрепил и без того многообещающее будущее Виллены.

Однако в конце четырнадцатого века Виллена столкнулся с трудностями, когда его дед начал терять власть при кастильском дворе. К 1398 году Альфонсо потерял должность маркиза Вильены. Эта потеря не понравилась ни Альфонсо, ни Виллене. Альфонсо провел следующие много лет, пытаясь восстановить своего внука в должности маркиза Вильены. Между тем Виллена прямо объявил себя маркизом Виллена, подписывая этим именем все официальные документы, хотя это было юридически неправильно.

издания 1499 года. Титульный лист «Двенадцати подвигов Геракла»

Историки полагают, что Вильена отправился в Кастилию в первые годы пятнадцатого века, поселился там и женился на Марии де Альборнос, богатой наследнице из Куэнки , Испания. Продолжая путь к аристократической известности, Виллена вскоре получил титул графа Кангаса. [а] и Тинео , предложенный ему его двоюродным братом, королем Кастилии Генрихом III , взявшим в любовницы жену Виллены. [2] Однако в 1404 году Виллена ушел из двора, чтобы продолжить кругосветное путешествие. В том же году Виллена попыталась стать магистром Ордена Калатравы , престижного религиозного и военного ордена. Преследуя эту должность, Энрике развелся со своей женой, заявив о своем бессилии, и отказался от графского положения, чтобы официально стать монахом Калатравы. Король Кастилии приказал комендадорам ( командорам) Калатравы назначить Энрике магистром Ордена. Эта должность, однако, не очень устраивала Вильену, поскольку, хотя он был умен, он не был политически компетентным. Вскоре власти лишили его руководящей должности.

К счастью для Вильены, он получил знак удачи, когда его двоюродный брат, инфант Фердинанд Кастильский , стал королем Арагона в 1412 году. Вильена наслаждался несколькими годами спокойного мира в качестве личного помощника Фернандо. Однако после смерти Фердинанда I в 1416 году Вильена вернулся в Кастилию и провел следующие несколько лет в поместьях своей жены в Куэнке, занимаясь семейными делами. Он получил титул Мьесты и, осознавая свою непригодность к войне и политической жизни, посвятил себя литературе. У него также были романы с другими аристократическими дамами. В результате у него родились две внебрачные дочери. Одна из них жила с 1430 по 1490 год, была крещена как Элионора Мануэль и поступила под именем Изабеллы де Вильена в женский монастырь в Валенсии . Там она стала настоятельницей в 1463 году и написала « Житие Кристи» , которое было опубликовано новой настоятельницей посмертно в 1497 году.

В период с 1420 по 1425 год о Виллене мало что известно, кроме того, что он написал Arte cisoria в это время и различные трактаты. С 1426 по 1429 год Альфонсо Великодушный лишил Вильену обещанного ему наследства как герцога Гандии , отдав вместо этого эту должность своему собственному брату. Таким образом, столкнувшись с финансовыми трудностями, Виллена зависел от своего племянника в экономической поддержке до своей смерти от подагры в 1434 году.

Энрике де Вильена обладал различными талантами и интересами, многие из которых отражены в его произведениях. В «Arte de Cisoria» («Искусство резьбы») Вильена подробно описывает используемые инструменты, предпринятые шаги и правила этикета при резьбе по столу. Его знания были получены в результате личных наблюдений и опыта работы при дворе Кастилии у его двоюродного брата и племянника Генриха III и Иоанна II Кастильского соответственно. Понимание Вильеной медицины XV века видно в его работе Tratado de la fascinación o de aojamiento (Трактат о сглазе). Помимо описания происхождения сглаза , он предлагает традиционные и «современные» методы профилактики, диагностики и лечения недуга. Дальнейшие медицинские знания и исследования можно найти в его работе Tratado de la lepra («Трактат о проказе»). » Вильены В «Трактате об утешении мы видим его понимание психологии. Хотя Вильене ошибочно приписывается «Трактат по астрологии», говорят, что он посвятил большую часть своего времени изучению астрологии. алхимия , астрология, философия и математика. Это привело к его широкой репутации некроманта . Подобно Роджеру Бэкону и другим деятелям, он, как считалось, создал наглую голову, способную ответить на его вопросы. [1] После смерти Вильены в 1434 году король приказал епископу Лопе де Барриентосу исследовать его библиотеку. Вильены Барриентос сжег многие книги , что укрепило предположение общественности о том, что он был замешан в колдовстве. Несколько оставшихся книг достались поэту Сантильяне , а остальные достались королю.

Работает

[ редактировать ]
Издание 1483 года «Двенадцати подвигов Геракла».

Литературные достижения дона Энрике де Вильены весьма разнообразны. Возможно, самой успешной работой Вильены среди испанских читателей была его интерпретация « Los doce Trabajos de Hercules» («Двенадцать произведений Геркулеса»). «Двенадцать произведений» опираются на греческую мифологию из-за ее тематики и христианские литературные традиции из-за ее аллегорического значения - синтез, который Виллена осуществляет на протяжении всего произведения. Написанная на каталанском языке , а затем адаптированная на кастильский язык , эта работа содержит очевидные и дидактические моральные послания, которые Вильена счел применимыми и важными в рамках современной Испании. «Двенадцать сочинений» разделены на двенадцать глав, каждая из которых — на четыре части. Виллена оправдывает свою адаптацию зарубежного мифа общей идеей о том, что хорошая художественная литература способна не только доставить удовольствие читателю, но и посредством этого восторга побудить его к добродетельному действию. Написанные в 1417 году «Двенадцать сочинений Геракла» принесли Виллене литературную репутацию, возможно, потому, что им не хватает эрудиции и теоретической сложности более поздних трактатов.

Вильены «Арте де Тровар» меньше всего ценится за литературные достоинства. Описанный как «разочаровывающий и бесплодный» (85), Arte de Trovar представляет собой трактат о правилах и правильной просодии поэзии трубадуров. Произведение, как и другие трактаты Виллены, эрудированное и сложное, касающееся сложных законов метра и стихосложения , которые были заложены в результате нарушения менее значительными поэтами структур «веселой науки» поэзии Трубадура . Эти поэтические структуры рассматривались Вильеной как «истинный и неизменный порядок вещей», и гений поэта заключался в том, чтобы привести свои слова или рассказы в соответствие с законами этого порядка. Arte de Trovar свидетельствует о важном культурном обмене между Каталонией и провансальским регионом на юге Франции (родиной лирической поэзии трубадуров) и передает чувство ностальгии со стороны Вильены по рыцарскому и очень приличному миру трубадурской тематики. Арте де Тровар было завершено между 1417 и 1428 годами.

Также важны переводы Вильены и Вергилия » «Энеиды « Данте » Божественной комедии на кастильский язык. Виллена был первым переводчиком и одним из первых, кто перевел в прозе соответственно поэму Данте на другой народный язык и эпическую поэму Вергилия на романский язык (1427–1428 гг.), и столкнулся с трудностью сохранить тонкость и глубину изложения. «Энеида» обратилась к в основном необразованной публике, привыкшей к легко расшифровываемым аллегорическим историям. Наряду с начальным разделом «советов начинающему читателю» в тексте поясняется, как примеры древнего текста все еще могут быть практически применимы к современному кастильскому обществу. Наряду с его интересом к Вергилию, перевод Вильены «Божественной комедии» Данте , возможно, отражает смещение интереса от куртуазных поэтов, обсуждаемых в Arte de Trovar, к богодухновенным христианским поэтам, основанным на римских образцах. Виллена также перевела Петрарки сонеты . Эти переводы классической литературы были широко прочитаны растущим сообществом литературной знати, кругом общения, в котором Виллена был одним из наиболее важных членов.

Астрология

[ редактировать ]

Эзотерические работы Виллены включают его «Трактат по астрологии» (1438 г.) и «Трактат о сглазе» (1425 г.). В первом Виллена заимствовал библейский дискурс, цитируя несколько отрывков из Питера Коместора перефразированной Библии «Historia Scholastica» , которые соглашаются с астрологией и магией. Магия для Виллены — сумма всех наук. В своем «Трактате» он защищает магические и астрологические изображения объектов еврейского культа, таких как Скиния и Храм. Он представляет Моисея как астролога и практика талисманной магии и утверждает, что Зороастр был его учителем и основателем магии. Это понятие было подробно сформулировано Марсилио Фичино в конце 15 века под названием Prisca Theologia . Кроме того, в своем «Трактате о сглазе» Виллена защищал еврейские каббалистические практики лечения сглаза, что на несколько лет предшествовало интересу Джованни Пико делла Мирандола к каббале во время итальянского Возрождения. [3] [4]

Наследие

[ редактировать ]

Глубокий интерес Виллены к науке и его большие познания в астрологии и других религиозно-мистических системах при жизни принесли ему репутацию некроманта. Это поставило под сомнение некоторые его работы. Несмотря на это, современные критики теперь рассматривают Вильену как одного из самых важных кастильских интеллектуальных лидеров 15 века.

Виллена проиллюстрировал характеристики народного гуманизма в своих переводах и адаптациях классических произведений. Он поощрял итальянскую гуманистическую мысль и предпринял некоторые из первых шагов по включению латинской культуры и интеллекта в культуру Кастилии. Это положило начало движению за перевод классических произведений на современные народные языки, чтобы их могли читать и получать от них удовольствие не только ученые-латинисты.

Виллена твердо верил в необходимую роль поэзии в создании интеллектуальной элиты. Это проявляется в том, как он пытается научить своих читателей различным аспектам морали в своих текстах. Он пытается повлиять на кастильский двор и аристократию в вопросах добродетели и этикета.

Его самый значительный классический перевод, «Энеида » Вергилия , был одним из первых полных переводов этого произведения на романский язык. Оно было завершено в 1428 году. [2] Он переводит работу и предоставляет комментарии, которые позволяют читателям понять неясность текста и дают буквальную интерпретацию конкретной информации, чтобы научить кастильское общество правильному поведению придворных. Типичные для народного гуманизма комментарии Виллены и ad sensum перевод « Энеиды» демонстрируют мнение Виллены о том, что чтение и интеллектуальное любопытство важны для образования элиты.

Обвинения в некромантии и сильное влияние итальянского гуманизма на его творчество сделали его немного спорным. Споры вокруг личного характера Виллены увеличили его популярность благодаря интересу, который он вызвал у последующих авторов. Виллена часто появляется как персонаж литературы. В «Эль-донселе-де-доне Энрике эль-Долиенте » Мариано Хосе де Ларра изображает Вильену злой фигурой. В произведении Лопе де Веги « Порфиар хаста морир» Виллена изображена скорее как герой, борющийся за справедливость. Не существует ни одного изображения личного характера Виллены, достаточно точного, чтобы дать нам полное представление о том, каким он был на самом деле. Его литературные достижения пережили время, но неопределенность, окружающая его жизнь, до сих пор остается загадкой. Однако его считают интеллектуальным пионером, проявившим гражданскую добродетель и писавшим с поэтическим красноречием.

Предшественник
Великий Магистр Ордена Калатравы

1404–1407
Преемник

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ В Испании есть три места под названием Кангас . Два из них находятся в Астурии , которая с конца 1300-х годов находилась под властью короны Кастилии Кангас-де-Онис и Кангас-дель-Нарсеа . Из этих двух Кангас-дель-Нарсеа ближе к Тинео и действительно когда-то назывался Кангас-де-Тинео. Доказательства не являются убедительными, но это может быть наиболее вероятным местом.
  1. ^ Jump up to: а б Thoms (1828) , p.  v .
  2. ^ Jump up to: а б с Фицморис-Келли, Джеймс (1911). «Виллена, Генрих» . В Чисхолме, Хью (ред.). энциклопедия Британская Том. 9 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 100-1 80–81.
  3. ^ «Кабала и жилье в «Трактате об очаровании» Энрике де Вильены. | Вильяльба | Меланхолия» . melancoliamagazine.com . Архивировано из оригинала 17 апреля 2017 г.
  4. ^ Вильяльба, Мариано (2015). «Трактат по астрологии, приписываемый Энрике де Вильене. Эзотерика при дворе Хуана II Кастильского» . Магалланика: Журнал современной истории . 2 (3): 179–205.

Библиография

[ редактировать ]
  • Боас, Роджер (1977). Происхождение и значение куртуазной любви: критическое исследование европейской науки . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. ISBN   0-87471-950-X .
  • «Энрике де Вильена», в Литературно-биографическом словаре , том 286: Кастильские писатели, 1400–1500 гг . Под редакцией Фрэнка А. Домингеса и Джорджа Д. Гриниа. Гейл, 2004, стр. 266–276.
  • Тровар искусство . Издание, пролог и примечания Ф. Дж. Санчеса Кантона; Проспект Антонио Прието. Мадрид: Visor Libros, 1993.
  • Король Архона, Дорис. «Энрике де Вильена и Арте Сисория » Hispania 43 (1960): 209–213.
  • Рикер, Марти де (1964). История каталонской литературы , том. 1. Барселона: Ariel Editions.
  • Томс, Уильям Джон , изд. (1828), «История брата Бэкона: содержащая чудесные вещи, которые он совершил в своей жизни, а также способ его смерти»; с жизнью и смертью двух фокусников, Банджи и Вандермаста , Лондон: Уильям Пикеринг .
  • Торрес-Алькала, Антонио. Дон Энрике де Вильена: волшебник на пороге Возрождения. Мадрид: Порруа, 1983.
  • Вильяльба, Мариано (2018) «Энрике де Вильена», в книге «Астрология через историю». Интерпретация звезд от Древней Месопотамии до наших дней. Уильям Э. Бернс (ред.). Санта-Барбара: ABC-CLIO, стр. 342–343. 978-1-4408-5142-1
  • Вильяльба, Мариано (2016) «Кабала и жилье в «Трактате об очаровании» Энрике де Вильены», Melancolia, Vol Nº1, стр. 30–50. ISSN 2526-1096
  • Вильяльба, Мариано (2015) «Трактат по астрологии, приписываемый Энрике де Вильене. Эзотеризм при дворе Хуана II Кастильского», Magallánica: журнал современной истории, Том 2, № 3, стр. 186–216. ISSN 2422-779X
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9c15f9cb36ed86574a4d5b4aa1c1a18d__1669249920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9c/8d/9c15f9cb36ed86574a4d5b4aa1c1a18d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Enrique de Villena - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)