Языки науки
![]() | Эта статья может потребовать редактирования текста с точки зрения грамматики, стиля, связности, тона или орфографии . ( январь 2024 г. ) |

Научные языки — это языки, используемые одним или несколькими научными сообществами для международного общения. По словам историка науки Майкла Гордина , они «либо представляют собой определенные формы данного языка, которые используются в ведении науки, либо представляют собой набор отдельных языков, на которых ведется наука». [1]
До 19 века классические языки , такие как латынь , классический арабский , санскрит и классический китайский, широко использовались в Афро-Евразии с целью международного научного общения. Сочетание структурных факторов, появление национальных государств в Европе, промышленная революция и расширение колонизации повлекли за собой глобальное использование трёх европейских национальных языков: французского , немецкого и английского . Тем не менее, к концу XIX века начали появляться новые научные языки, такие как русский или итальянский, до такой степени, что международные научные организации начали продвигать использование искусственных языков, таких как эсперанто, в качестве ненационального глобального стандарта.
После Первой мировой войны английский постепенно опередил французский и немецкий и стал ведущим языком науки, но не единственным международным стандартом. Исследования в Советском Союзе быстро расширились в годы после Второй мировой войны , и доступ к российским журналам стал основным политическим вопросом в Соединенных Штатах , что привело к раннему развитию машинного перевода . В последние десятилетия 20-го века все большее количество научных публикаций использовало преимущественно английский язык, отчасти из-за преобладания англоязычных научных инфраструктур, индексов и показателей, таких как Индекс научного цитирования . Местные языки по-прежнему остаются актуальными с научной точки зрения в крупных странах и регионах мира, таких как Китай, Латинская Америка и Индонезия. Дисциплины и области обучения со значительной степенью общественного участия, такие как социальные науки, экологические исследования и медицина, также сохраняют актуальность местных языков.
Развитие открытой науки возобновило дебаты о языковом разнообразии в науке, поскольку социальное и местное воздействие стало важной целью открытой науки инфраструктур и платформ . В 2019 году 120 международных исследовательских организаций подписали Хельсинкскую инициативу по многоязычию в научной коммуникации и призвали поддерживать многоязычие и развитие «инфраструктуры научного общения на национальных языках». [2] Рекомендация ЮНЕСКО по открытой науке 2021 года включает «лингвистическое разнообразие» в качестве одной из основных особенностей открытой науки, поскольку она направлена на то, чтобы «сделать многоязычные научные знания открытыми, доступными и пригодными для повторного использования для всех». [3] В 2022 году Совет Евросоюза официально поддержал «инициативы по продвижению многоязычия» в науке, такие как Хельсинкская декларация. [4]
История
[ редактировать ]От классических языков к просторечиям
[ редактировать ]До XIX века классические языки играли важную роль в распространении языков в Европе , Азии и Северной Африке .
В Европе, начиная с XII века, латынь была основным языком религии, права и управления до периода раннего Нового времени. Он стал языком науки «благодаря встрече с арабским языком»; в эпоху Возрождения XII века большой корпус арабских научных текстов был переведен на латынь, чтобы он стал доступен в развивающейся сети европейских университетов и центров знаний. [5] В этом процессе латинский язык изменялся и приобретал специфические черты схоластической латыни посредством многочисленных лексических и даже синтаксических заимствований из греческого и арабского языков. Использование научной латыни сохранялось еще долгое время после замены латыни народными языками в большинстве европейских администраций: «Статус латыни как языка науки основывался на контрасте, который она создавала с использованием народного языка в других контекстах» и создал «европейское сообщество». обучения», полностью отличающихся от местных сообществ, в которых жили ученые. [6] Латынь никогда не была единственным языком науки и образования. Помимо местных публикаций, местные языки очень рано приобрели статус международных научных языков, которые, как можно было ожидать, будут понимать и переводить по всей Европе. В середине 16 века значительная часть печатной продукции во Франции была на итальянском языке.
В регионе Индии и Южной Азии санскрит был ведущим языком науки. Санскрит был переработан даже более радикально, чем латынь, для целей научного общения, поскольку он сместился «в сторону все более сложных форм существительных, чтобы охватить виды абстракций, требуемых научным и математическим мышлением». [7] Классический китайский язык занимал столь же престижное положение в Восточной Азии, будучи в значительной степени принят научными и буддийскими сообществами за пределами Китайской империи, особенно в Японии и Корее. [8]
Классические языки пришли в упадок по всей Евразии в течение 2-го тысячелетия. После 13 века санскрит стал все более маргинализироваться. [9] До конца 17 в. не наблюдалось четкой тенденции вытеснения латыни в Европе народными языками: а в 16 в. в медицинских книгах стал использоваться и французский язык; эта тенденция изменилась после 1597 года, и большая часть медицинской литературы во Франции оставалась доступной только на латыни до 1680-х годов. [10] В 1670 г. в немецких государствах на латыни было напечатано столько же книг, сколько и на немецком; в 1787 г. они составляли не более 10%. [11] На этом этапе упадок стал необратимым: поскольку все меньше и меньше европейских ученых знали латынь, количество публикаций сокращалось, и стимулов для поддержания языкового обучения на латыни было меньше.
Появление научных журналов было одновременно симптомом и причиной сокращения использования классического языка. Первые два современных научных журнала были изданы одновременно в 1665 году: Journal des Sçavans во Франции и Philosophical Transactions of the Royal Society в Англии. Они оба использовали местный разговорный язык, что «имело идеальный исторический смысл», поскольку и Королевство Франция , и Королевство Англия проводили активную политику лингвистического продвижения языкового стандарта. [12]
Французский, английский, немецкий и поиск вспомогательного языка (1800–1920 гг.)
[ редактировать ]Постепенный отказ от латыни положил начало непростому переходному периоду, поскольку все больше и больше произведений было доступно только на местных языках. Многие национальные европейские языки имели потенциал стать языком науки в определенной области исследований: некоторые ученые «предприняли меры по изучению шведского языка, чтобы они могли следить за работами [шведского химика] Бергмана и его соотечественников». [13]
Языковые предпочтения и использование в научных сообществах постепенно консолидировались в триумвират или триаду доминирующих языков науки: французский, английский и немецкий. Хотя ожидалось, что каждый язык будет понятен в целях международного научного общения, они также следовали «разным функциональным распределениям, очевидным в различных научных областях». [14] Французский язык был почти признан международным стандартом европейской науки в конце 18 века и оставался «необходимым» на протяжении всего 19 века. [15] Немецкий стал основным научным языком в XIX веке, поскольку он «охватывал часть физических наук, особенно физику и химию, а также математику и медицину». [15] Английский язык в основном использовался исследователями и инженерами из-за плодотворного вклада английских технологий в промышленную революцию . [15]
В годы, предшествовавшие Первой мировой войне , языковое разнообразие научных публикаций значительно возросло. Появление современных национальностей и ранние движения за деколонизацию создали новые стимулы для публикации научных знаний на своем национальном языке. [16] Русский язык был одним из наиболее успешных разработок нового языка науки. В 1860-х и 1870-х годах русские исследователи химии и других физических наук перестали публиковаться на немецком языке в пользу местных периодических изданий после большой работы по адаптации и созданию названий для научных понятий или элементов (например, химических соединений). [17] Споры по поводу значения периодической таблицы Дмитрия Менделеева способствовали признанию оригинальных публикаций на русском языке в мировой научной дискуссии: оригинальная версия считалась более авторитетной, чем ее первый «несовершенный» перевод на немецкий язык. [18]
Лингвистическое разнообразие стало рассматриваться как структурная проблема, которая в конечном итоге ограничивала распространение научных знаний. В 1924 году лингвист Роланд Грабб Кент подчеркнул, что в ближайшем будущем научная коммуникация может быть существенно нарушена из-за использования целых «двадцати» языков науки:
Сегодня, с возрождением некоторых второстепенных языковых единиц и усилением националистического духа в некоторых более крупных единицах, мы переживаем время, когда ценные научные публикации могут появиться, возможно, на двадцати языках, [и] стоим перед эпохой, когда важные публикации появятся на финском языке. Литовский, венгерский, сербский, ирландский, турецкий, иврит, арабский, хиндустани, японский, китайский. [19]
Определение вспомогательного языка науки стало основным вопросом, обсуждаемым в развивающихся международных научных учреждениях. 17 января 1901 года недавно созданная Международная ассоциация академий создала Делегацию по принятию международного вспомогательного языка «при поддержке 310 организаций-членов». [20] Делегации было поручено найти вспомогательный язык, который можно было бы использовать для «научных и философских обменов» и который не мог бы быть каким-либо «национальным языком». [21] В условиях возросшей националистической напряженности любой из доминирующих языков науки оказался бы ненейтральным выбором. [22] Следовательно, у делегации был ограниченный набор вариантов, включая маловероятное возрождение такого классического языка, как латынь. [23] или новый искусственный язык, такой как Volapük , Idiom Neutral или Esperanto .
На протяжении первой половины 20-го века эсперанто серьезно рассматривался как потенциальный международный язык науки. Еще в 1954 году ЮНЕСКО приняла рекомендацию содействовать использованию эсперанто в научных целях. [24] В отличие от нейтральной идиомы или упрощенной версии латыни, интерлингвы , эсперанто изначально не задумывался как научный язык. Тем не менее, к началу 1900-х годов это был, безусловно, самый успешный искусственный язык, имевший большое международное сообщество, а также многочисленные специализированные публикации. Начиная с 1904 года, Internacia Science Revuo стремилась адаптировать эсперанто к конкретным потребностям научной коммуникации. [25] Разработка специализированного технического словаря была сложной задачей, поскольку обширная система происхождения эсперанто затрудняла прямой импорт слов, обычно используемых в немецких, французских или английских научных публикациях. [26] В 1907 году Делегация по принятию международного вспомогательного языка, казалось, была близка к сохранению эсперанто в качестве предпочтительного языка. Тем не менее, значительная критика по-прежнему высказывалась по поводу некоторых оставшихся сложностей языка, а также отсутствия у него научной цели и технического словаря. Неожиданно делегация поддержала новый вариант эсперанто, Ido , который был представлен очень поздно неизвестным автором. Хотя оно было оформлено как компромисс между эсперантистской и антиэсперантистской группировками, это решение в конечном итоге разочаровало всех сторонников международной среды научного общения и нанесло долгосрочный ущерб принятию искусственных языков в академических кругах. [27]
Переходный период: английский язык, новые конкуренты и машинный перевод (1920–1965).
[ редактировать ]Две мировые войны оказали длительное влияние на научные языки. Сочетание политических, экономических и социальных факторов надолго ослабило триумвират трех основных языков науки в 19 веке и подготовило почву для доминирования английского языка во второй половине 20 века. До сих пор продолжаются споры о том, ускорили ли мировые войны структурную тенденцию к доминированию Англии или просто создали для нее условия. По мнению Ульриха Аммона, «даже без мировых войн англоязычное сообщество приобрело бы экономическое и, следовательно, научное превосходство и, следовательно, предпочтение своего языка для международного научного общения». [28] Напротив, Майкл Гордин подчеркивает, что до 1960-х годов привилегированный статус английского языка был далек от урегулирования.
Первая мировая война оказала непосредственное влияние на глобальное использование немецкого языка в академической среде. [15] В течение почти десятилетия после Первой мировой войны немецкие исследователи бойкотировались международными научными мероприятиями. Немецкие научные сообщества были скомпрометированы националистической пропагандой в пользу немецкой науки во время войны, а также использованием научных исследований для военных преступлений. Немецкий больше не признавался глобальным научным языком. Хотя бойкот продлился недолго, его последствия были долгосрочными. В 1919 году Международный исследовательский совет был создан вместо Международной ассоциации академий и использовал в качестве рабочих языков только французский и английский . [29] В 1932 году почти все (98,5%) международных научных конференций принимали доклады на французском языке, 83,5% — на английском и только 60% — на немецком. [30] Параллельно с этим немецкие периодические издания и конференции становились все более локальными и все реже и реже включали исследования из негерманских стран. [30] Немецкий язык так и не восстановил свой привилегированный статус ведущего языка науки в Соединенных Штатах, а из-за отсутствия альтернатив, кроме французского, американское образование становилось «все более моноязычным» и изоляционистским. [31] Не затронутое международным бойкотом, использование французского языка достигло «плато между 1920-ми и 1940-ми годами»: хотя оно и не снизилось, оно не получило выгоды от маргинализации немецкого языка, а вместо этого уменьшилось по сравнению с расширением английского языка. [15]
Подъем тоталитаризма в 1930-е годы укрепил статус английского языка как ведущего научного языка. В абсолютном выражении немецкие публикации сохранили некоторую актуальность, но немецкие научные исследования были структурно ослаблены антисемитскими и политическими чистками, отказом от международного сотрудничества и эмиграцией. [32] Немецкий язык больше не бойкотировался на международных научных конференциях после Второй мировой войны, поскольку его использование быстро стало маргинальным даже в самой Германии: даже после окончания оккупированной зоны английский на Западе и русский на Востоке стали основными. автомобильные языки для высшего образования. [33]
За два десятилетия после Второй мировой войны английский стал ведущим языком науки. Однако значительная часть глобальных исследований продолжала публиковаться на других языках, а языковое разнообразие, казалось, даже увеличивалось до 1960-х годов. Русские публикации во многих областях, особенно в химии и астрономии, после войны быстро росли: «в 1948 году более 33% всех технических данных, опубликованных на иностранном языке, теперь появлялись на русском языке». [34] В 1962 году Кристофер Уортон Хэнсон все еще выражал сомнения относительно будущего английского языка как ведущего языка науки, поскольку русский и японский языки становятся основными языками науки, а новые деколонизированные государства, казалось, были готовы отдавать предпочтение местным языкам:
Кажется разумным предположить, что в долгосрочной перспективе количество значительных вкладов в научные знания разных стран будет примерно пропорционально их населению и что, за исключением тех случаев, когда население очень мало, вклады обычно будут публиковаться на родных языках. [35]
Расширение российских научных публикаций стало источником повторяющейся напряженности в Соединенных Штатах в течение десятилетия холодной войны. Очень немногие американские исследователи умели читать по-русски, что контрастировало с все еще широко распространенным знанием двух старейших языков науки, французского и немецкого: «В опросе 1958 года 49% американских научных и технических сотрудников заявили, что могут читать хотя бы один иностранный язык. языке, но только 1,2% владели русским языком». [24] У руководителей науки и спонсоров периодически возникали опасения, что они не смогут эффективно отслеживать прогресс академических исследований в URSS. Это продолжающееся беспокойство переросло в явный кризис после успешного запуска «Спутника» в 1958 году, поскольку децентрализованная американская исследовательская система какое-то время, казалось, опережала эффективность советского планирования.
Хотя кризис «Спутника» продлился недолго, он имел далеко идущие последствия для лингвистических практик в науке: в частности, для развития машинного перевода . Исследования в этой области возникли очень рано. [ нужны разъяснения ] : автоматический перевод появился как естественное продолжение первоначальной цели первых компьютеров: взлом кода. [36] Несмотря на первоначальное сопротивление ведущих деятелей компьютерной науки, таких как Норберт Винер, несколько научных администраторов в США с хорошими связями, таких как Уоррен Уивер и Леон Достерт , организовали серию крупных конференций и экспериментов в зарождающейся области, опасаясь, что « перевод был жизненно важен для национальной безопасности». [36] 7 января 1954 года Достерт координировал эксперимент Джорджтауна–IBM , целью которого было продемонстрировать, что методика является достаточно зрелой, несмотря на существенные недостатки вычислительной инфраструктуры того времени: некоторые предложения из русских научных статей были автоматически переведены с использованием словаря на 250 единиц. слов и шесть основных правил синтаксиса. [37] В то время не было ясно, что предложения были намеренно выбраны с учетом их пригодности для автоматического перевода. В лучшем случае Достерт утверждал, что «научный русский язык» легче переводить, поскольку он более шаблонен и менее грамматически разнообразен, чем повседневный русский язык.
Машинный перевод стал основным приоритетом федерального финансирования исследований в 1956 году из-за начавшейся гонки вооружений с советскими исследователями. Хотя эксперимент Джорджтауна и IBM поначалу не имел большого влияния в США, его сразу же заметили в СССР. Первые статьи в этой области появились в 1955 году; и всего год спустя состоялась крупная конференция, на которой присутствовало 340 представителей. [38] В 1956 году Леон Достерт получил большое финансирование при поддержке ЦРУ и имел достаточно ресурсов, чтобы преодолеть технические ограничения существующей компьютерной инфраструктуры: в 1957 году автоматический перевод с русского на английский мог работать на значительно расширенном словаре из 24 000 слов и полагаться на на сотнях предопределенных синтаксических правил. [39] В этом масштабе автоматический перевод оставался дорогостоящим, поскольку для него требовалось участие многочисленных компьютерных операторов, использующих тысячи перфокарт. [39] Тем не менее, качество вывода существенно не улучшилось: в 1964 году автоматический перевод нескольких предложений, представленных в ходе эксперимента Джорджтауна и IBM, дал гораздо менее читаемый результат, поскольку больше нельзя было настраивать правила в заранее определенном корпусе. [40]
Английский как глобальный стандарт (с 1965 г.)
[ редактировать ]В 1960-е и 1970-е годы английский язык больше не был основным языком науки, а стал научным лингва-франка . Трансформация имела более масштабные последствия, чем замена двух или трех основных языков науки одним языком: она ознаменовала «переход от триумвирата, который ценил, по крайней мере в ограниченной степени, выражение идентичности внутри науки, к подавляющий упор на общение и, следовательно, на единый автомобильный язык». [40] Ульрих Аммон характеризует английский как «асимметричный лингва-франка», поскольку он является «родным языком и национальным языком наиболее влиятельного сегмента мирового научного сообщества, но иностранным языком для остального мира». [41] Эта парадигма обычно связана с глобализацией американской и англоязычной культуры во второй половине 20 века. [41]
Никакое конкретное событие не объясняет весь этот сдвиг, хотя многочисленные преобразования указывают на ускоренный переход к английской науке во второй половине 1960-х годов. 11 июня 1965 года президент Линдон Б. Джонсон заявил, что английский язык стал лингва-франка , который открывает «двери к научным и техническим знаниям» и продвижение которого должно стать «основной политикой» Соединенных Штатов. [42] В 1969 году исчез самый престижный сборник рефератов по химии начала 20 века, немецкий Chemisches Zentralblatt : этот многоязычный сборник на 36 языках больше не мог конкурировать с англоязычным рефератом по химии , поскольку более 65% публикаций в этой области были по-английски. [43] К 1982 году Compte-rendu Академии наук признал, что «английский язык к настоящему времени является международным стандартным языком науки и почти может стать ее уникальным языком» и уже является основным «средством общения» в европейских странах с давняя традиция публикации на местном языке, например, в Германии и Италии. [44] В Европейском Союзе Болонская декларация 1999 года «обязала университеты по всей Европе и за ее пределами привести свои системы в соответствие с системами Соединенного Королевства» и создала сильные стимулы для публикации академических результатов на английском языке. [45] С 1999 по 2014 год количество англоязычных курсов в европейских университетах увеличилось в десять раз. [46]
Машинный перевод, который процветал с 1954 года благодаря советско-американской конкуренции, сразу же подвергся воздействию новой парадигмы. В 1964 году Национальный научный фонд подчеркнул, что «в области перевода нет никакой чрезвычайной ситуации» и что переводчики легко справляются с задачей сделать зарубежные исследования доступными. [40] Финансирование прекратилось одновременно в США и Советском Союзе, и машинный перевод не оправился от этих исследований «зимой» до 1980-х годов, и к тому времени перевод научных публикаций уже не был основным стимулом. Исследования в этой области все еще проводились в нескольких странах, где двуязычие было важным политическим и культурным вопросом: в Канаде была успешно создана система METEO для «перевода прогнозов погоды с английского на французский». [47]
Английский контент постепенно стал преобладать в изначально неанглоязычных журналах, сначала как дополнительный язык, а затем как язык по умолчанию. В 1998 году семь ведущих европейских журналов, издаваемых на своих местных языках ( Acta Physica Hungarica , Anales de Física , Il Nuovo Cimento , Journal de Physique , Portugaliae Physica и Zeitschrift für Physik ), объединились и стали European Physical Journal , международным журналом, принимающим только английский язык. представления. Тот же процесс неоднократно происходил в менее престижных изданиях:
Эта модель стала настолько рутинной, что стала почти клише: во-первых, периодическое издание публикуется только на определенном этническом языке (французском, немецком, итальянском); затем разрешается публикация на этом языке, а также на иностранном языке, всегда включая английский, но иногда и другие; наконец, журнал исключает все остальные языки, кроме английского, и становится чисто англоязычным. [48]
Ранние научные инфраструктуры были ведущим фактором в переходе на единые языки. Критические разработки в области прикладных научных вычислений и систем информационного поиска произошли в Соединенных Штатах после 1960-х годов. [49] Кризис «Спутника» стал главным стимулом, поскольку он «превратил проблему библиографического контроля библиотекарей в национальный информационный кризис». [50] и поддерживал амбициозные исследовательские планы, такие как SCITEL (в конечном итоге провалившееся предложение по созданию централизованно планируемой системы электронных публикаций в начале 1960-х годов), MEDLINE (для медицинских журналов) или NASA/RECON (для астрономии и техники). В отличие от упадка машинного перевода , в 1970-х годах научная инфраструктура и базы данных стали прибыльным бизнесом. Еще до появления глобальной сети, такой как Всемирная паутина , «в 1986 году было подсчитано, что 85% информации, доступной во всемирных сетях, уже было на английском языке». [51]
Преобладающее использование английского языка не ограничивалось архитектурой сетей и инфраструктур, но также затрагивало содержание. Индекс научного цитирования, созданный Юджином Гарфилдом на руинах SCITEL , оказал огромное и продолжительное влияние на структуру мировых научных публикаций в последние десятилетия 20-го века, поскольку является его наиболее важным показателем; Импакт-фактор журнала «в конечном итоге стал инструментом измерения, необходимым для структурирования конкурентного рынка журналов». [52] Индекс научного цитирования лучше освещал англоязычные журналы, что давало им более высокий импакт-фактор журнала и создавало стимулы для публикаций на английском языке: «Публикации на английском языке создают самые низкие барьеры на пути к тому, чтобы сделать свою работу «обнаружимой» для исследователей». [53] Из-за удобства работы с одноязычным корпусом Юджин Гарфилд призвал признать английский единственным международным языком науки:
Поскольку Current Contents имеет международную аудиторию, можно сказать, что идеальная публикация была бы многоязычной, со списком всех названий на пяти языках, один или несколько из которых читают большинство наших подписчиков, включая немецкий, французский, русский и японский. , а также английский. Это, конечно, непрактично, поскольку это приведет к увеличению размера текущего содержания в четыре раза (…) единственное разумное решение — публиковать столько страниц содержания на английском языке, сколько это экономически и технически осуществимо. Для этого нам необходимо сотрудничество издателей и авторов. [54]
Текущие тенденции
[ редактировать ]Английская стандартизация
[ редактировать ]Почти все научные публикации, индексируемые ведущими коммерческими академическими поисковыми системами, издаются на английском языке. В 2022 году это касается 95,86% из 28 142 849 ссылок, проиндексированных в Web of Science , и 84,35% из 20 600 733 ссылок, проиндексированных в Scopus . [55]
Недостаточное освещение неанглоязычных языков создает петлю обратной связи , поскольку неанглоязычные публикации могут считаться менее ценными, поскольку они не индексируются в международных рейтингах и имеют низкие показатели оценки. было исключено около 75 000 статей, названий книг и рецензий на книги из Германии . из рефератов по биологии С 1970 по 1996 год [56] В 2009 году в глобальном масштабе было опубликовано не менее 6555 журналов на испанском и португальском языках, и «только небольшая часть включена в индексы Scopus и Web of Science». [57]
Критерии включения в коммерческие базы данных не только отдают предпочтение английским журналам, но и стимулируют неанглоязычные журналы отказаться от своих местных журналов. Они «требуют, чтобы статьи были на английском языке, содержали аннотации на английском языке или, по крайней мере, имели ссылки на английском языке». [58] В 2012 году Web of Science открыто выступил за англизацию (и латинизацию) опубликованных знаний:
Английский – универсальный язык науки. По этой причине Thomson Reuters фокусируется на журналах, которые публикуют полный текст на английском языке или, по крайней мере, библиографическую информацию на английском языке. В Web of Science есть множество журналов, которые публикуют статьи с библиографической информацией на английском языке и полным текстом на другом языке. Однако в будущем станет ясно, что журналы, наиболее важные для международного исследовательского сообщества, будут публиковать полный текст на английском языке. Особенно это касается естественных наук. Есть заметные исключения из этого правила в областях искусства и гуманитарных наук, а также социальных наук. [59]
Эта приверженность английской науке имеет значительный перформативный эффект. Коммерческие базы данных «сейчас представлены на международной арене значительны и работают очень на пользу английскому языку», поскольку они предоставляют широкий спектр показателей качества исследований. [57] Они способствовали «крупномасштабному неравенству, особенно между северными и южными странами». [60] Хотя ведущие научные издательства поначалу «не смогли осознать значение электронных публикаций», [61] к 2010-м годам они успешно перешли к «бизнесу по анализу данных». Такие субъекты, как Elsevier или Springer, получают все больше возможностей контролировать «все аспекты жизненного цикла исследования, от подачи заявки до публикации и далее». [62] Благодаря этой вертикальной интеграции коммерческие показатели больше не ограничиваются метаданными журнальных статей, а могут включать широкий спектр индивидуальных и социальных данных, полученных в научных сообществах.
Национальные базы данных научных публикаций показывают, что использование английского языка продолжало расширяться в 2000-х и 2010-х годах за счет местного языка. Сравнение семи национальных баз данных Европы с 2011 по 2014 год показывает, что «во всех странах наблюдался рост доли публикаций на английском языке». [63] Во Франции данные Барометра открытой науки показывают, что доля публикаций на французском языке сократилась с 23% в 2013 году до 12–16% к 2019–2020 годам. [64]
По мнению Ульриха Аммона, преобладание английского языка создало иерархию и «центрально-периферийное измерение» в глобальном ландшафте научных публикаций, что отрицательно влияет на восприятие исследований, опубликованных на неанглоязычном языке. [65] Уникальное использование английского языка оказывает дискриминационное воздействие на ученых, которые недостаточно владеют языком: в опросе, организованном в Германии в 1991 году, 30% исследователей во всех дисциплинах отказывались от публикаций, когда английский был единственным вариантом. [66] В этом контексте появление новых научных сил уже не связано с появлением новой науки о языке, как это было до 1960-х годов. Китай быстро стал крупным игроком в международных исследованиях, заняв второе место после США во многих рейтингах и дисциплинах. [67] Тем не менее, большая часть этих исследований проводится на английском языке и соответствует лингвистическим нормам, установленным коммерческими индексами.
Доминирующее положение английского языка было также усилено «лексическим дефицитом», накопленным за последние десятилетия альтернативным языком науки: после 1960-х годов «новые термины создавались в английском языке гораздо быстрее, чем во французском языке. " [68]
Сохранение языкового разнообразия
[ редактировать ]Некоторые языки сохранили второстепенный статус международного языка науки либо из-за масштабов местной научной продукции, либо из-за их продолжающегося использования в качестве транспортного языка в определенных контекстах. Сюда обычно входят «китайский, французский, немецкий, итальянский, японский, русский и испанский». [65] Местные языки по-прежнему преобладают в крупных научных странах: «большинство научных публикаций в Китае по-прежнему публикуются на китайском языке». [69]
Эмпирические исследования использования языков в научных публикациях долгое время были ограничены структурными предвзятыми мнениями в наиболее доступных источниках: коммерческих базах данных, таких как Web of Science . [70] Беспрецедентный доступ к более широкому корпусу, не охваченному глобальным индексом, показал, что многоязычие остается немаловажным, хотя оно остается малоизученным: к 2022 году будет «немного примеров масштабного анализа» многоязычия в науке. [71] В семи европейских странах с ограниченным международным распространением местного языка одна треть исследователей в области социальных и гуманитарных наук публикует публикации на двух или более языках: «исследования являются международными, но многоязычные публикации поддерживают исследования, актуальные на местном уровне, с дополнительным потенциалом для создавая эффект». [72] Из-за несоответствия реальной практики и ее видимости многоязычие было описано как «скрытая норма академических публикаций». [73]
В целом, социальные и гуманитарные науки сохранили более разнообразные лингвистические практики: «в то время как ученые-естественники любого языкового происхождения в значительной степени перешли на английский язык в качестве языка публикаций, ученые-социологи и ученые-гуманитарии не сделали этого в такой же степени. " [74] В этих дисциплинах потребность в глобальной коммуникации уравновешивается влиянием на местную культуру: «SSH обычно сотрудничают, влияют и улучшают культуру и общество. Для достижения этой цели их научные публикации частично выходят на родных языках». [75] Тем не менее, после 2000 года специфика социальных и гуманитарных наук все больше снижалась: к 2010-м годам большая часть немецких и французских статей по искусству и гуманитарным наукам, индексированных в Web of Science, была на английском языке. [76] Хотя немецкий язык уступал английскому даже в германоязычных странах после Второй мировой войны, он также продолжал незначительно использоваться в качестве транспортного научного языка в определенных дисциплинах или областях исследований ( Nischenfächer или «нишевые дисциплины»). [77] Лингвистическое разнообразие не является специфичным для социальных наук, но это постоянство может быть невидимым из-за высокого престижа, придаваемого международным коммерческим базам данных: в науках о Земле «доля англоязычных документов в региональных или национальных базах данных (KCI, RSCI, SciELO) составлял примерно 26%, тогда как практически все документы (около 98%) в Scopus и WoS были на английском языке». [78]
Помимо общего различия между социальными и естественными науками, существует более детальное распределение языковых практик. В 2018 году библиометрический анализ публикаций восьми европейских стран в области социальных и гуманитарных наук (SSH) показал, что «модели языка и типа публикаций SSH связаны не только с нормами, культурой и ожиданиями каждой дисциплины SSH. но и к особенному культурному и историческому наследию каждой страны». [79] Использование английского языка было более распространено в Северной Европе, чем в Восточной Европе, и публикации на местных языках остаются особенно значимыми в Польше из-за большого «местного» рынка академической продукции. [80] Местная исследовательская политика может иметь значительное влияние, поскольку предпочтение международных коммерческих баз данных, таких как Scopus или Web of Science, может привести к более резкому сокращению количества публикаций на местном языке в Чешской Республике по сравнению с Польшей. [81] Дополнительные факторы включают распространение экономической модели внутри журналов: некоммерческие издания имеют гораздо большее «языковое разнообразие», чем коммерческие. [82]
С 2000-х годов расширение цифровых коллекций способствовало относительному увеличению языкового разнообразия в академических индексах и поисковых системах. [70] Web of Science расширила свой региональный охват в период 2005–2010 годов, что привело к «увеличению количества неанглоязычных статей, таких как испанские статьи». [83] В португальских исследовательских сообществах в период 2007–2018 годов в коммерческих индексах наблюдался резкий рост количества статей на португальском языке, что свидетельствует одновременно о сохранении «пространств устойчивости и оспаривания некоторых гегемонистских практик», а также о потенциальной новой парадигме научные публикации «стремились к многоязычному разнообразию». [84] Многоязычие как практика и компетентность также возросли: в 2022 году 65% молодых исследователей в Польше опубликовали публикации на двух или более языках, тогда как только 54% представителей старшего поколения сделали это. [85]
В 2022 году Бьянка Крамер и Кэмерон Нейлон провели крупномасштабный анализ метаданных, доступных для 122 миллионов объектов Crossref, проиндексированных DOI. [71] В целом, неанглоязычные публикации составляют «менее 20%», хотя их можно недооценить из-за более низкого уровня внедрения DOI или использования местных DOI (например, китайской национальной инфраструктуры знаний ). [71] Тем не менее, за последние 20 лет уровень многоязычия, судя по всему, улучшился благодаря значительному росту публикаций на португальском, испанском и индонезийском языках. [71]
Машинный перевод
[ редактировать ]Научные публикации стали первым крупным примером использования машинного перевода ; первые эксперименты начались еще в 1954 году. Развитие в этой области замедлилось после 1965 года из-за растущего доминирования английского языка, ограничений вычислительной инфраструктуры и недостатков ведущих языков. подход, машинный перевод на основе правил. Методы, основанные на правилах, которые предпочитают проектные переводы между несколькими основными языками (английский, русский, французский, немецкий...), поскольку «модуль перевода» пришлось разработать для «каждой пары языков», что быстро привело к комбинаторным взрывам. всякий раз, когда рассматривалось больше языков. [86] После 1980-х годов область машинного перевода возродилась, поскольку претерпела «полномасштабную смену парадигмы»: явные правила были заменены статистическими методами и методами машинного обучения, применимыми к большим согласованным корпусам. [87] [86] К тому времени большая часть спроса исходила уже не от научных публикаций, а от коммерческих переводов, таких как технические и инженерные руководства. [88] Второй сдвиг парадигмы произошел в 2010-х годах с развитием методов глубокого обучения , которые можно частично обучать на несвязанном корпусе («перевод с нуля»). Не требуя особых усилий со стороны надзора, модели глубокого обучения позволяют включать более широкое разнообразие языков, а также более широкое разнообразие языковых контекстов в пределах одного языка. [89] Результаты значительно более точны: после 2018 года автоматический перевод рефератов PubMed считался лучше, чем человеческий перевод, для нескольких языков (например, с английского на португальский). [90] Научные публикации являются весьма подходящим вариантом использования модели перевода нейронной сети, поскольку они лучше всего работают «в ограниченных областях, для которых имеется много обучающих данных». [91]
В 2021 году было проведено «несколько углубленных исследований эффективности машинного перевода в социальных и гуманитарных науках», поскольку «большинство исследований в области перевода сосредоточено на технических, коммерческих или юридических текстах». [92] Использование машинного перевода особенно трудно оценить и установить, поскольку свободно доступные инструменты, такие как Google Translate, стали повсеместными: «Существует растущая, но быстро растущая потребность в грамотности в области машинного перевода среди членов научно-исследовательских и академических коммуникационных сообществ. Из всего этого существует очень мало ресурсов, которые могли бы помочь этим членам сообщества приобрести и обучить этому типу грамотности». [93]
В академической среде машинный перевод используется в самых разных целях. Производство письменных переводов по-прежнему ограничено недостаточной точностью и, следовательно, эффективностью, поскольку последующее редактирование несовершенного перевода должно занимать меньше времени, чем человеческий перевод. [94] Автоматизированный перевод иноязычного текста в контексте обзора литературы или «усвоения информации» получил более широкое распространение, поскольку требования к качеству, как правило, ниже и достаточно глобального понимания текста. [95] Влияние машинного перевода на языковое разнообразие в науке зависит от их использования:
Если машинный перевод в целях ассимиляции в принципе позволяет исследователям публиковать публикации на своем родном языке и при этом охватывать широкую аудиторию, то машинный перевод в целях распространения можно рассматривать как способствующий противоположному и поддерживающий использование общего языка. для научной публикации. [96]
Расширение использования машинного перевода породило опасения по поводу «единого многоязычия». Исследования в этой области в основном были сосредоточены на английском и нескольких основных европейских языках: «Хотя мы живем в многоязычном мире, это, как ни парадоксально, не учитывается машинным переводом». [97] Английский часто использовался в качестве «основного» языка и служил скрытым промежуточным состоянием для перевода двух неанглийских языков. [98] Вероятностные методы имеют тенденцию отдавать предпочтение наиболее ожидаемому возможному переводу из обучающего корпуса и исключать более необычные альтернативы: «Распространенный аргумент против статистических методов перевода заключается в том, что, когда алгоритм предлагает наиболее вероятный перевод, он исключает альтернативные варианты и делает язык созданного таким образом текста соответствует хорошо документированным способам выражения». [99] Хотя модели глубокого обучения способны работать с более широким разнообразием языковых конструкций, они все же могут быть ограничены предвзятостью исходного корпуса: «на перевод слова могут влиять преобладающие теории или парадигмы в корпусе, собранном для обучения». ИИ». [92]
В своей исследовательской оценке открытой науки в 2022 году Совет Европейского Союза приветствовал «многообещающие разработки, которые недавно появились в области автоматического перевода» и поддержал более широкое использование «полуавтоматического перевода научных публикаций в Европе» из-за его «основной потенциал с точки зрения создания рынка». [4]
Открытая наука и многоязычие
[ редактировать ]Открытая научная инфраструктура
[ редактировать ]Развитие инфраструктуры открытой науки или «инфраструктуры, контролируемой сообществом» стало основным политическим вопросом движения за открытую науку. В 2010-х годах расширение коммерческой научной инфраструктуры привело к широкому признанию хрупкости открытых научных публикаций и открытых архивов. [100] Концепция открытой научной инфраструктуры возникла в 2015 году с публикацией Принципов открытых научных инфраструктур . В ноябре 2021 года Рекомендация ЮНЕСКО признала открытую научную инфраструктуру одним из четырех столпов открытой науки, наряду с открытыми научными знаниями, открытым участием общественных субъектов и открытым диалогом с другими системами знаний, и призвала к устойчивым инвестициям и финансированию: «открытая наука инфраструктуры часто являются результатом усилий по созданию сообществ, которые имеют решающее значение для их долгосрочной устойчивости и, следовательно, должны быть некоммерческими и гарантировать постоянный и неограниченный доступ для всей общественности в максимально возможной степени». [3] Примеры инфраструктуры открытой науки включают индексы, издательские платформы, общие базы данных или компьютерные сети.
Открытая инфраструктура поддержала языковое разнообразие в науке. Ведущее бесплатное программное обеспечение для научных публикаций Open Journal Systems доступно на 50 языках. [101] и широко распространен среди некоммерческих журналов открытого доступа. [102] Ландшафтное исследование SPARC в 2021 году показывает, что европейские инфраструктуры открытой науки «обеспечивают доступ к широкому спектру языкового контента местного и международного значения». [103] В 2019 году ведущая инфраструктура открытой науки одобрила Хельсинкскую инициативу по многоязычию в научной коммуникации и, таким образом, взяла на себя обязательство «защищать национальную инфраструктуру для публикации исследований, актуальных на местном уровне». [2] В число подписантов входят DOAJ , DARIAH , LATINDEX , OpenEdition , OPERAS и SPARC Europe . [104]
В отличие от коммерческого индекса, Справочник журналов открытого доступа не предписывает использование английского языка. Следовательно, только половина индексируемых журналов в основном публикуются на английском языке, что резко контрастирует с большой распространенностью английского языка в коммерческих индексах, таких как Web of Science (> 95%). Шесть языков представлены более чем 500 журналами: испанским (2776 журналов, или 19,3%), португальским (1917 журналов), индонезийским (1329 журналов), французским (993 журнала), русским (733 журнала) и итальянским (529 журналов). [105] Большая часть языкового разнообразия обусловлена некоммерческими журналами (или алмазным открытым доступом ): 25,7% этих публикаций принимают статьи на испанском языке по сравнению с только 2,4% журналов, базирующихся на APC. [105] В период 2020–2022 годов «21% статей на английском языке в журналах DOAJ приходится на журналы, не входящие в APC, но для статей на других языках, кроме английского, этот процент составляет огромные 86%». [71]
Неанглоязычные открытые инфраструктуры продемонстрировали значительный рост: в 2022 году «национальные репозитории и базы данных будут расти повсюду (см. такие базы данных, как Latindex в Латинской Америке, или новые репозитории в Азии, Китае, России, Индии)». [106] Это развитие открывает новые исследовательские возможности для изучения многоязычия в научном контексте: становится все более возможным изучать «разницы между исследованиями, публикуемыми на местном уровне в неанглоязычных контекстах, и англоговорящими международными авторами». [106]
Многоязычие и социальное воздействие
[ редактировать ]Публикация на платформах открытого доступа создала новые стимулы для публикации на местном языке. В коммерческих индексах неанглоязычные публикации были наказаны отсутствием международного признания и имели значительно меньший импакт-фактор. [107] Без платного доступа публикации на местном языке могут найти свою специфическую аудиторию среди большой неакадемической общественности, которая может быть менее компетентна в английском языке.
В 2010-х годах количественные исследования начали подчеркивать положительное влияние местных языков на повторное использование ресурсов открытого доступа в различных национальных контекстах, таких как Финляндия , [108] Квебек , [109] Хорватия [110] или Мексика . Исследование финской платформы Journal.fi показывает, что аудитория финноязычных статей значительно более разнообразна: «в случае публикаций на национальном языке студенты (42%) составляют явно самую большую группу, а кроме исследователей (25%), также частные лица (12%) и другие эксперты (11%)». [108] Для сравнения, англоязычные публикации привлекают в основном профессиональных исследователей. Благодаря простоте доступа открытые научные платформы на местном языке также могут достичь более глобального охвата. Франко-канадский консорциум журналов Érudit имеет в основном международную аудиторию, при этом менее трети читателей приезжают из Канады . [111]
Развитие мощной сети открытых научных инфраструктур в Южной Америке (таких как Scielo или Redalyc ) и Пиренейском регионе совпало с возрождением испанского и португальского языков в международной научной коммуникации: региональный рост «также может быть связан с бумом в публикациях в открытом доступе Португальский и испанский языки (а также Бразилия и Испания) играют важную роль в публикациях в открытом доступе. [83]
Хотя многоязычие либо игнорировалось, либо даже подвергалось дискриминации в коммерческих базах данных, оно оценивалось как важный компонент социального воздействия платформ и инфраструктуры открытых научных исследований. В 2015 году Хуан Пабло Альперин представил систематическую меру социального воздействия, которая подчеркнула актуальность научного контента для местных сообществ: «Рассмотрев широкий спектр показателей воздействия и охвата, выходящих далеко за рамки типичных показателей одной статьи, цитирующей другую, я утверждают, что можно получить представление о людях, которые используют латиноамериканские исследования, тем самым открывая другим возможность увидеть, как они повлияли на этих людей и сообщества. [112] В этом контексте появляются новые индикаторы языкового разнообразия. Предложения включают PLOTE-индекс [113] и Индекс языкового разнообразия. [114] Тем не менее, по состоянию на 2022 год они имели «ограниченную популярность в научной англоязычной литературе». [71] Комплексные показатели местного воздействия исследований по-прежнему практически отсутствуют: «многие аспекты исследований не могут быть измерены количественно, особенно их социокультурное воздействие». [115]
Политика в пользу многоязычия
[ редактировать ]После 2015 года возникли новые научные и политические дебаты по поводу языкового разнообразия: [116] «В последние годы политика ответственных исследований и инноваций (RRI) и открытой науки призывает к расширению доступа к исследованиям, взаимодействию между наукой и обществом и общественному пониманию науки». [117] Первоначально это возникло в результате более широкой дискуссии по поводу оценки открытой науки и ограничений коммерческих показателей: в 2015 году Лейденский манифест издал десять принципов, которые «руководствуются оценкой исследований», включая призыв «защищать превосходство в исследованиях, актуальных на местном уровне». [118] Опираясь на эмпирические данные, показывающие существование неанглоязычных исследовательских сообществ в Европе, Гуннар Сивертсен в 2018 году выдвинул теорию о необходимости сбалансированного многоязычия : «учитывать все коммуникационные цели во всех различных областях исследований, а также все языки, необходимые для выполнять эти цели целостно, без исключений и приоритетов». [75] В 2016 году Сивертсен внес свой вклад в «норвежскую модель» научной оценки, предложив плоскую иерархию между несколькими крупными международными журналами и широким выбором журналов, которые не допускали бы дискриминации в отношении местных публикаций, и призвал журналы по социальным и гуманитарным наукам отдавать предпочтение Норвежские публикации. [75]
Эти местные инициативы переросли в новое международное движение в пользу многоязычия. В 2019 году 120 исследовательских организаций и несколько сотен отдельных исследователей подписали Хельсинкскую инициативу по многоязычию в научной коммуникации . Декларация включает в себя три принципа:
- «Поддерживать распространение результатов исследований на благо общества», что подразумевает, что они должны быть доступны «на разных языках».
- «Защитить национальную инфраструктуру для публикации местных исследований» посредством конкретной поддержки некоммерческой/ бриллиантовой модели «убедиться, что некоммерческие журналы и книжные издатели имеют достаточные ресурсы». Некоммерческие журналы с большей вероятностью будут публиковаться на местном языке. [82]
- «Содействовать языковому разнообразию в системах оценки, оценки и финансирования исследований» в соответствии с третьей рекомендацией Лейденского манифеста .
После Хельсинкской инициативы многоязычие все чаще стало ассоциироваться с открытой наукой. Эта тенденция ускорилась в контексте пандемии COVID, которая «увидела широко распространенную потребность в многоязычном научном общении не только между исследователями, но и для того, чтобы исследования могли дойти до лиц, принимающих решения, специалистов и граждан». [119] Многоязычие также вновь стало темой дебатов за пределами социальных наук: в 2022 году Журнал научной политики и управления опубликовал «Призыв к диверсификации Lingua Franca академических сообществ STEM», в котором подчеркивалось, что «межкультурные решения необходимо для того, чтобы англоговорящие исследователи не упустили важную информацию». [120]
В ноябре 2021 года Рекомендация ЮНЕСКО об открытой науке включила многоязычие в основу определения открытой науки: «Для целей настоящей Рекомендации открытая наука определяется как инклюзивная конструкция, объединяющая различные движения и практики, направленные на то, чтобы сделать многоязычные научные знания открыто доступен, доступен и может быть повторно использован для каждого». [3]
В начале 2020-х годов Европейский Союз начал официально поддерживать языковое разнообразие в науке как продолжение своей общей политики в пользу многоязычия. В декабре 2021 года в важном докладе Европейской комиссии о будущем научной оценки в европейских странах по-прежнему не уделялось внимания проблеме языкового разнообразия: «Многоязычие — самое заметное упущение». [119] В июне 2022 года Совет Европейского Союза включил подробную рекомендацию «Развитие многоязычия для европейских научных изданий» в свою исследовательскую оценку открытой науки. В декларации признается «важная роль многоязычия в контексте научного общения с обществом» и приветствуются «инициативы по продвижению многоязычия, такие как Хельсинкская инициатива по многоязычию в научном общении». [4] Хотя декларация не является сдерживающей, она предлагает провести эксперимент с многоязычием «на добровольной основе» и оценить необходимость дальнейших действий к концу 2023 года. [121]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Валовой 2015 , с. 24
- ^ Перейти обратно: а б «Хельсинкская инициатива по многоязычию в научной коммуникации» . Хельсинкская инициатива по многоязычию .
- ^ Перейти обратно: а б с ЮНЕСКО 2021
- ^ Перейти обратно: а б с Совет Европейского Союза 2022 , с. 11.
- ^ Валовой 2015 , с. 34
- ^ Валовой 2015 , с. 35
- ^ Валовой 2015 , с. 37
- ^ Валовой 2015 , с. 38
- ^ Хок 1983 .
- ^ Валовой 2015 , с. 42
- ^ Валовой 2015 , с. 167
- ^ Монтгомери 2013 , с. 70
- ^ Валовой 2015 , с. 45
- ^ Рокко 2020 , с. 79
- ^ Перейти обратно: а б с д и Монтгомери 2013 , с. 73
- ^ Валовой 2015 , с. 106
- ^ Валовой 2015 , с. 73
- ^ Валовой 2015 , с. 75
- ^ Кент 1924 .
- ^ Валовой 2015 , с. 128
- ^ Антропологическое общество Лиона, 1903 г.
- ^ Валовой 2015 , с. 110
- ^ Валовой 2015 , с. 111
- ^ Перейти обратно: а б Гордин 2015 , с. 218
- ^ Валовой 2015 , с. 124
- ^ Валовой 2015 , с. 127
- ^ Валовой 2015 , с. 145
- ^ Аммон 2012 , с. 337
- ^ Валовой 2015 , с. 176
- ^ Перейти обратно: а б Гордин 2015 , с. 180
- ^ Валовой 2015 , с. 183
- ^ Валовой 2015 , с. 202
- ^ Валовой 2015 , с. 278
- ^ Валовой 2015 , с. 217
- ^ Валовой 2015 , с. 307
- ^ Перейти обратно: а б Гордин 2015 , с. 232
- ^ Валовой 2015 , с. 237
- ^ Валовой 2015 , с. 242
- ^ Перейти обратно: а б Гордин 2015 , с. 246
- ^ Перейти обратно: а б с Гордин 2015 , с. 263
- ^ Перейти обратно: а б Аммон 2012 , с. 335
- ^ Банди 1965 .
- ^ Валовой 2015 , с. 282
- ^ Академия наук 1982 , с. 133.
- ^ Боукер и Чиро 2019 , с. 10
- ^ Waechter & Maiworm 2014 , с. 16
- ^ Боукер и Чиро 2019 , с. 38
- ^ Валовой 2015 , с. 299
- ^ Борн и Хан 2003 , с. 12
- ^ Воутерс 1999 , с. 62
- ^ Валовой 2015 , с. 308
- ^ Европейская комиссия 2019 , с. 15
- ^ Валовой 2015 , с. 309
- ^ Гарфилд 1967
- ^ Бейгель 2022 .
- ^ Аммон 2012 , с. 344
- ^ Перейти обратно: а б Монтгомери 2013 , с. 83
- ^ Монтгомери 2013 , с. 82
- ^ «Процесс отбора журналов Thomson Reuters» . Томсон Рейтер . Февраль 2012 г. Архивировано из оригинала 24 марта 2012 г. Также цитируется в Montgomery 2013 , стр. 82.
- ^ Босман и др. 2021 , с. 102
- ^ Андрисс 2008 , стр. 257–258.
- ^ Мур 2019 , с. 156
- ^ Кульчицкий и др. 2018 , с. 476.
- ^ «Baromètre de la Science ouverte (general)» [Барометр открытой науки (общий)] (на французском языке). Министерство высшего образования, исследований и инноваций.
- ^ Перейти обратно: а б Аммон 2012 , с. 336
- ^ Аммон 2012 , с. 341
- ^ Природа 2021 .
- ^ Боукер и Чиро 2019 , с. 8
- ^ Чжан и Сивертсен 2020 .
- ^ Перейти обратно: а б Ларивьер 2018 , с. 341
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Крамер и Нейлон 2022 .
- ^ Кульчицкий и др. 2020 , стр. 13.
- ^ Карри и Лиллис 2022 .
- ^ Аммон 2012 , с. 339
- ^ Перейти обратно: а б с Сивертсен 2018
- ^ Ларивьер 2018 , с. 348
- ^ Рокко 2020 .
- ^ Ираван и др. 2021 .
- ^ Кульчицкий и др. 2018 , с. 465.
- ^ Кульчицкий и др. 2018 , стр. 481.
- ^ Кульчицкий и др. 2018 , с. 482.
- ^ Перейти обратно: а б Босман и др. 2021 , с. 48
- ^ Перейти обратно: а б Лю 2017 , стр. 121.
- ^ Solovova et al. 2018 , p. 12
- ^ Кульчицкий, Энгельс и Пёлёнен, 2022 .
- ^ Перейти обратно: а б Боукер и Чиро 2019 , с. 41
- ^ Рамати и Пинчевски 2018 , с. 2556
- ^ Хатчинс 2007
- ^ Рамати и Пинчевски 2018 , с. 2562
- ^ Соарес и др. 2020 , с. 53
- ^ Боукер и Чиро 2019 , с. 45
- ^ Перейти обратно: а б Англарет и Софио 2021
- ^ Боукер и Чиро 2019 , с. 1
- ^ Боукер и Чиро 2019 , с. 26
- ^ Боукер и Чиро 2019 , с. 32
- ^ Боукер и Чиро 2019 , с. 80
- ^ Пуабо 2019 , с. 182
- ^ Каплан 2014 .
- ^ Рамати и Пинчевски 2018 , с. 2560
- ^ Джозеф 2018 , с. 1
- ^ «Языковая панель» . Веблейт . Системы открытого журнала .
- ^ Босман и др. 2021 , с. 93
- ^ Фикарра и др. 2020 , с. 20
- ^ «подписавшиеся» . Хельсинкская инициатива по многоязычию .
- ^ Перейти обратно: а б Босман и др. 2021 , с. 42
- ^ Перейти обратно: а б Милия, Гиральт и Арванитис 2022 , с. 13.
- ^ Ларивьер 2018 , с. 350
- ^ Перейти обратно: а б Пёлёнен и др. 2021б .
- ^ Кэмерон-Взвешивание 2018 .
- ^ Стояновский, Петрак и Макан 2009 .
- ^ Кэмерон-Песант 2018 , с. 372.
- ^ Альперин 2015 , с. 4.
- ^ Далер-Ларсен 2018 .
- ^ Линьков и др. 2021 .
- ^ Ираван и др. 2021 , с. 6.
- ^ Кульчицкий и др. 2020 , стр. 2.
- ^ Кульчицкий, Энгельс и Пёлёнен 2022 , стр. 9.
- ^ Хикс и др. 2015 год
- ^ Перейти обратно: а б Пёлёнен и др. 2021 .
- ^ Генри и др. 2021 , стр. 1.
- ^ Совет Европейского Союза 2022 , с. 12.
Библиография
[ редактировать ]Книги и диссертации
[ редактировать ]- Альперин, Хуан Пабло (2015). Общественное влияние подхода Латинской Америки к открытому доступу (Тезис). Стэнфордский университет.
- Андрисс, Корнелис Д. (15 сентября 2008 г.). Голландские посланники: история научных публикаций, 1930–1980 гг . Лейден: Брилл. ISBN 978-90-04-17084-1 .
- Беренс, Джулия; Фишер, Ларс; Минкс, Карл Хайнц; Рёслер, Лена (2010). Международное позиционирование гуманитарных наук в Германии . Ганновер: HIS: Отчет о проекте.
- Борн, Чарльз П.; Хан, Труди Беллардо (1 августа 2003 г.). История информационных онлайн-сервисов, 1963–1976 гг . МТИ Пресс. ISBN 978-0-262-26175-3 .
- Боукер, Линн; Чиро, Хайро Буитраго (01 мая 2019 г.). Машинный перевод и глобальные исследования: на пути к повышению грамотности в области машинного перевода в научном сообществе . Издательство Изумрудной группы. ISBN 978-1-78756-721-4 .
- Гордин, Майкл Д. (13 апреля 2015 г.). Научный Вавилон: как развивалась наука до и после глобального английского языка . Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-226-00032-9 .
- Монтгомери, Скотт Л. (6 мая 2013 г.). Нужен ли науке глобальный язык?: Английский и будущее исследований . Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-226-01004-5 .
- Мур, Сэмюэл (2 мая 2019 г.). Общие проблемы: подходы к открытому доступу в гуманитарных науках, основанные на политике и под руководством ученых (Диссертация) . Проверено 11 декабря 2021 г.
- Олечницкая, Агнешка; Плошай, Адам; Целиньска-Янович, Дорота (08.10.2018). География научного сотрудничества . Рутледж. ISBN 978-1-315-47192-1 .
- Пуабо, Тьерри (9 мая 2019 г.). Babel 2.0: куда движется машинный перевод? . Одиль Джейкоб. ISBN 978-2-7381-4850-6 .
- Вахтер, Бернд; Майворм, Фридхельм (2014). Программы с преподаванием на английском языке в европейском высшем образовании: состояние дел в 2014 году . Лемменс Медиа ГмбХ. ISBN 978-3-86856-017-6 .
- Воутерс, П.Ф. (1999). Культура цитирования (Тезис) . Проверено 9 сентября 2018 г.
Отчеты
[ редактировать ]- Босман, Джерун; Францваг, Ян Эрик; Крамер, Бьянка; Лангле, Пьер-Карл; Праудман, Ванесса (9 марта 2021 г.). Исследование OA Diamond Journals. Часть 1: Результаты (Отчет). дои : 10.5281/zenodo.4558704 .
- Совет Европейского Союза (10 июня 2022 г.). Оценка исследований и внедрение открытой науки (PDF) (Отчет).
- Европейская комиссия. Генеральный директорат по исследованиям и инновациям. (2019). Будущее научных публикаций и научной коммуникации: отчет Экспертной группы Европейской комиссии (Отчет). ЛУ: Офис публикаций. дои : 10.2777/836532 . ISBN 978-92-79-97238-6 .
- Фикарра, Виктория; Фоши, Маттиа; Кьярелли, Андреа; Крамер, Бьянка; Праудман, Ванесса (30 октября 2020 г.). Исследование ландшафта открытой научной инфраструктуры в Европе (Отчет). дои : 10.5281/zenodo.4159838 . Фикарра, Виктория; Кьярелли, Андреа (2020). «Открытая наука, открытый доступ, открытая инфраструктура, услуги, устойчивость, финансирование, открытые стандарты, открытый контент, хорошее управление, открытые принципы». Набор данных: обзор инфраструктуры открытой науки в Европе (набор данных). дои : 10.5281/zenodo.4153741 .
- Крамер, Бьянка; Нейлон, Кэмерон (21 июня 2022 г.). Языковое разнообразие в научных публикациях (отчет). КОКИ . Проверено 28 июня 2022 г.
- Окснер, Майкл; Канцевич-Хоффман, Нина; Головецкий, Марек; Холм, Джон (апрель 2020 г.). Обзор практики экспертной оценки в SSH (Отчет). Европейская сеть оценки исследований в области социальных и гуманитарных наук. doi : 10.6084/m9.figshare.12032589.v2 . Проверено 24 сентября 2020 г. - через figshare.
- Рекомендация по открытой науке (Отчет). ЮНЕСКО. 2021-11-23. CL/4363.
Статьи и главы
[ редактировать ]- «Доклад Академии наук о французском языке и влиянии французской науки» . Отчеты сессий Академии наук [ Отчеты сессий Академии наук ] (на французском языке). 295 : 131–146. 8 ноября 1982 года.
- Аммон, Ульрих (10 октября 2012 г.). «Языковое неравенство и его влияние на участие в научном дискурсе и на глобальное накопление знаний – более пристальный взгляд на проблемы языковых сообществ второго ранга». Обзор прикладной лингвистики . 3 (2): 333–355. doi : 10.1515/applirev-2012-0016 . ISSN 1868-6311 .
- Англарет, Анн-Софи; Софио, Северин (27 декабря 2021 г.). «Письмо на языках. Между машинным переводом и мировой гегемонией, многоязычие как реалистичный горизонт для журналов по гуманитарным и социальным наукам» . Символические товары / Символические товары. Социально-научный журнал об искусстве, культуре и идеях (9). дои : 10.4000/bssg.832 . ISSN 2490-9424 . S2CID 245925363 . Проверено 17 января 2022 г.
- Аронова, Елена (сентябрь 2017 г.). «Русский язык и становление мировых языков в годы холодной войны» . Исида . 108 (3): 643–650. дои : 10.1086/694163 . ISSN 0021-1753 . S2CID 148831824 .
- Кэмерон-Взвешивание, Сара (2018). «Использование и распространение научных журналов Квебека по социальным и гуманитарным наукам: анализ загрузок с платформы Erudit» . Социографическое исследование . 59 (3): 365–384. дои : 10.7202/1058719ар . ISSN 0034-1282 . Проверено 10 апреля 2022 г.
- Карри, Мэри Джейн; Лиллис, Тереза (07 апреля 2022 г.). «Многоязычие в академических публикациях: поставить английский на место» (PDF) . Обучение языку . 57 : 87–100. дои : 10.1017/S0261444822000040 . ISSN 0261-4448 . S2CID 248032636 .
- Далер-Ларсен, Питер (01 июля 2018 г.). «Сделать видимыми цитирования публикаций на языках, отличных от английского: о возможности создания PLOTE-индекса» . Оценка исследований . 27 (3): 212–221. дои : 10.1093/reseval/rvy010 . ISSN 0958-2029 . Проверено 28 июня 2022 г.
- Гао, Бин; Го, Чуньюэ (31 марта 2022 г.). «Где публиковать: Ответы китайских академиков HSS на политику нарушения превосходства SSCI». Политика высшего образования . 36 (3): 478–496. дои : 10.1057/s41307-022-00268-y . ISSN 1740-3863 . S2CID 247913299 .
- Гордин, Майкл Д. (19 сентября 2017 г.). «Введение: гегемонистские языки и наука» . Исида . 108 (3): 606–611. дои : 10.1086/694164 . ISSN 0021-1753 . S2CID 149105063 .
- Генри, Кейли; Вирк, Раня; ДеМарчи, Линдси; Сирс, Хуэй (30 августа 2021 г.). «Призыв к диверсификации лингва-франка академических сообществ STEM» . Журнал научной политики и управления . 18 (3). дои : 10.38126/JSPG180303 . ISSN 2372-2193 .
- Хикс, Диана; Воутерс, Пол; Уолтман, Людо; де Рийке, Сара; Рафолс, Исмаил (апрель 2015 г.). «Библиометрия: Лейденский манифест метрик исследований» . Природа . 520 (7548): 429–431. Бибкод : 2015Natur.520..429H . дои : 10.1038/520429а . hdl : 10261/132304 . ISSN 1476-4687 . ПМИД 25903611 . S2CID 4462115 . Проверено 19 января 2022 г.
- Хок, Ганс Генрих (1983). Качру, Брадж Б. (ред.). «Феномен смерти языка на санскрите: грамматические доказательства истощения современного разговорного санскрита». Исследования в области лингвистических наук . 13 (2).
- Хатчинс, Джон (2007). «Машинный перевод: краткая история». Краткая история. Компьютерный перевод: теория и практика . 13 (11): 21.
- Ираван, Дасапта Эрвин; Авраам, Джунман; Теннант, Джонатан Питер; Пурре, Оливье (07 августа 2021 г.). «Необходимость нового комплекса мер для оценки воздействия исследований в области наук о Земле в Индонезии» . Европейское научное редактирование . 47 . е59032. дои : 10.3897/ese.2021.e59032 . ISSN 2518-3354 .
- Джозеф, Хизер (05 сентября 2018 г.). «Защита инфраструктуры, контролируемой сообществом: план действий SPARC | Джозеф» . Новости колледжей и научных библиотек . дои : 10.5860/crln.79.8.426 . S2CID 116057034 . Проверено 12 декабря 2021 г.
- Каплан, Фредерик (01 августа 2014 г.). «Лингвистический капитализм и алгоритмическое посредничество» . Представления . 127 (1): 57–63. дои : 10.1525/rep.2014.127.1.57 . ISSN 0734-6018 . Проверено 8 апреля 2022 г.
- Кент, Роланд Г. (20 июня 1924 г.). «Ученый и международный язык». Наука . 59 (1538): 554–555. дои : 10.1126/science.59.1538.554.b . ПМИД 17818586 . S2CID 239785051 .
- Кульчицкий, Эмануэль; Энгельс, Тим CE; Пёлёнен, Янне (12 апреля 2022 г.). «Многоязычие социальных наук». В Энгельсе, Тим CE; Кульчицкий, Эмануэль (ред.). Справочник по оценке исследований в социальных науках . стр. 350–366. дои : 10.4337/9781800372559.00031 . hdl : 10067/1875400151162165141 . ISBN 978-1-80037-255-9 .
- Кульчицкий, Эмануэль; Энгельс, Тим CE; Пёлёнен, Янне; Брюун, Каспер; Душкова, Марта; Пушки, Раф; Новотняк, Роберт; Петр, Михал; Сивертсен, Гуннар; Истенич Старчич, Андрей; Зуккала, Алеся (01 июля 2018 г.). «Модели публикаций в области социальных и гуманитарных наук: данные восьми европейских стран» . Наукометрия . 116 (1): 463–486. дои : 10.1007/s11192-018-2711-0 . HDL : 10067/1498050151162165141 . ISSN 1588-2861 . S2CID 4336325 . Проверено 9 апреля 2022 г.
- Кульчицкий, Эмануэль; Пушки, Раф; Пёлёнен, Янне; Энгельс, Тим CE; Розкош, Ева А.; Зуккала, Алеся А.; Брюун, Каспер; Эскола, Олли; Старчич, Андрей Истенич; Петр, Михал; Сивертсен, Гуннар (2020). «Многоязычные публикации в области социальных и гуманитарных наук: европейское исследование семи стран» . Журнал Ассоциации информационных наук и технологий . 71 (11): 1371–1385. дои : 10.1002/asi.24336 . ISSN 2330-1643 . ПМЦ 7687152 . ПМИД 33288998 .
- Ларивьер, Винсент (2018). «Французский — второй язык? Об эволюции мест и языков публикаций исследователей Квебека, Франции и Германии» . Социографическое исследование . 59 (3): 339–363. дои : 10.7202/1058718ar . hdl : 1866/23374 . ISSN 0034-1282 . S2CID 191863500 . Проверено 11 января 2022 г.
- Ларсен, Педер Олесен; фон Инс, Маркус (сентябрь 2010 г.). «Темпы роста научных публикаций и снижение охвата, обеспечиваемого индексом научного цитирования» . Наукометрия . 84 (3): 575–603. дои : 10.1007/s11192-010-0202-z . ISSN 0138-9130 . ПМК 2909426 . ПМИД 20700371 .
- Линьков, Вацлав; О'Доэрти, Киран; Чхве, Ынсу; Хан, Гюсеог (01 апреля 2021 г.). «Индекс языкового разнообразия: наукометрический показатель повышения актуальности языков малых групп и меньшинств» . СЕЙДЖ Открыть . 11 (2). 21582440211009191. дои : 10.1177/21582440211009191 . ISSN 2158-2440 .
- Лю, Вэйшу (2017). «Изменение роли неанглоязычных статей в научной коммуникации: данные трех индексов цитирования журналов Web of Science» . Изучал издательское дело . 30 (2): 115–123. дои : 10.1002/прыжок.1089 . ISSN 1741-4857 . S2CID 7026937 . Проверено 24 сентября 2020 г.
- Лучай, Камиль; Леонович-Букала, Ивона; Курек-Охманская, Ольга (01.04.2022). «Английский язык как лингва-франка? Границы повседневного англоязычного общения в польских научных кругах». Английский для специальных целей . 66 : 3–16. дои : 10.1016/j.esp.2021.11.002 . ISSN 0889-4906 . S2CID 245558219 .
- Милия, Матиас Федерико; Гиральт, Ариадна Небот; Арванитис, Ригас (21 июня 2022 г.). «Локальное возникновение, глобальная экспансия: понимание структурной эволюции двуязычного национального исследовательского ландшафта» . Наукометрия . 127 (12): 7369–7395. дои : 10.1007/s11192-022-04403-9 . ISSN 1588-2861 .
- «Сверхмощная наука: график развития исследований в Китае» . Природа . 593 (С4–С5): С4–С5. 26 мая 2021 г. Бибкод : 2021Natur.593S...4. . дои : 10.1038/d41586-021-01403-2 .
- О'Нил, Дэвид (2018). «Английский язык как лингва-франка международного издательского дела». Мировые англичане . 37 (2): 146–165. дои : 10.1111/венг.12293 . ISSN 1467-971X .
- Пёлёнен, Янне; Хаммарфельт, Бьорн (август 2020 г.). «Историческая библиометрия с использованием Google Scholar: пример римского права, 1727–2016 гг.» . Журнал данных и информатики . 5 (3): 18–32. дои : 10.2478/jdis-2020-0024 . S2CID 211666815 .
- Пёлёнен, Янне; Сырьямяки, саамы; Нюгорд, Антти-Юсси; Хаммарфельт, Бьёрн (октябрь 2021b). «Кто является пользователями национальных журналов открытого доступа? Случай финской платформы Journal.fi» . Изучал издательское дело . 34 (4): 585–592. дои : 10.1002/прыжок.1405 . ISSN 1741-4857 . S2CID 236331208 .
- Рамати, Идо; Пинчевски, Амит (2018). «Единое многоязычие: медиагенеалогия Google Translate». Новые медиа и общество . 20 (7): 2550–2565. дои : 10.1177/1461444817726951 . ISSN 1461-4448 . S2CID 51882659 .
- Рокко, Горанка (2020). «Статус немецкого языка как лингва-франка в письменной научной коммуникации: исследование языковой политики в лингвистических журналах» (PDF) . В Карпинской, Лаура (ред.). Язык международного общения: объединение междисциплинарных перспектив . Том. 3. Издательство Латвийского университета. стр. 79–93. ISBN 978-9934-18-553-3 . Проверено 12 января 2022 г.
- Сивертсен, Гуннар (2018). «Сбалансированное многоязычие в науке». BiD: Университетские тексты по библиотечному делу и документации (40).
- Соарес, Фелипе; Ребечи, Розане; Стивенсон, Марк (15 июня 2020 г.). «SciBabel: система краудсорсинговой проверки автоматических переводов научных текстов» . Геномика и информатика . 18 (2): –21. дои : 10.5808/GI.2020.18.2.e21 . ISSN 1598-866X . ПМЦ 7362948 . ПМИД 32634875 .
- «Делегация по принятию международного вспомогательного языка» . Бюллетень Лионского антропологического общества [ Бюллетень Лионского антропологического общества ] (на французском языке). 22 :10–13. 1903 г. – через Персея.
- Соловова, Ольга; Сантос, Жоана Виейра; Вериссимо, Хоаким (июнь 2018 г.). «Публикуй на английском или погибни на португальском: борьба и ограничения на полупериферии» . Публикации . 6 (2): 25. doi : 10.3390/publications6020025 . hdl : 10316/79581 .
- Стояновский, Ядранка; Петрак, Елка; Макан, Боян (2009). «Хорватская национальная журнальная платформа открытого доступа» . Изучал издательское дело . 22 (4): 263–273. дои : 10.1087/20090402 . ISSN 1741-4857 . S2CID 32697476 .
- Юнас, Ахтишам; Фабрегес, Сержи; Дуранте, Анджела; Али, Парвин (2022). «Цитирование на английском и родном языках в качественных исследованиях: призыв к действию» . Открытие сестринского дела . 9 (1): 168–174. дои : 10.1002/ноп2.1115 . ISSN 2054-1058 . ПМЦ 8685880 . ПМИД 34725950 .
- Чжан, Линь; Сивертсен, Гуннар (12 мая 2020 г.). «Новая реформа оценки исследований в Китае и ее реализация» . Отчеты об научной оценке . 2 (1):3. дои : 10.29024/сар.15 . hdl : 11250/2733873 . ISSN 2689-5870 . Проверено 10 сентября 2023 г.
Конференции
[ редактировать ]- Ширер, Кэтлин; Чан, Лесли; Кучма, Ирина; Мунье, Пьер (15 апреля 2020 г.). Содействие библиоразнообразию в научных коммуникациях: призыв к действию . Проверено 17 июня 2020 г.
- Бейгель, Фернанда (2022). Оценка исследований на южном пути к открытой науке (PDF) . ОБСЕ 2022. Париж.
Другие статьи
[ редактировать ]- Гарфилд, Юджин (1967). «Английский – международный язык науки?» (PDF) . Текущее содержание .
- Хаттнер-Корос, Адам (21 августа 2015 г.). «Почему универсальный язык науки является проблемой для исследований» . Атлантика . Проверено 24 сентября 2020 г.
- ван Вейен, Дафна (ноябрь 2012 г.). «Язык (будущего) научного общения» . Тенденции исследований . № 31. Архивировано из оригинала 20 сентября 2020 г. Проверено 24 сентября 2020 г.
- Гордин, Майкл Д. «Как наука стала говорить только по-английски? – Майкл Д. Гордин | Эссе Aeon» . Эон . Проверено 24 сентября 2020 г.
- Ташкин, Зехра; Доган, Гуледа; Кульчицкий, Эмануэль; Зуккала, Алеся Энн (18 июня 2020 г.). «Наука должна информировать общественность. Это невозможно сделать только на английском языке» . ЛШЭ COVID-19 . Проверено 21 января 2022 г.
- Пёлёнен, Янне; Кульчицкий, Эмануэль; Мустайоки, Генриикка; Рёгген, Видар (07 декабря 2021 г.). «Многоязычие является неотъемлемой частью доступности и должно стать частью европейской реформы оценки исследований» . Влияние социальных наук . Проверено 20 января 2022 г.
Декларация
[ редактировать ]- Банди, МакДжордж. « Меморандум № 332, Политика правительства США в области преподавания английского языка за рубежом, 11 июня 1965 г. » (11 июня 1965 г.). Файлы национальной безопасности, Серия: Меморандумы о действиях по национальной безопасности, Коробка: 6. Президентская библиотека LBJ.
- Хельсинкская инициатива (2019). «Хельсинкская инициатива по многоязычию в научной коммуникации» . Хельсинки: Федерация финских научных обществ, Комитет общественной информации, Финская ассоциация научных публикаций, университеты Норвегии и Европейская сеть оценки исследований в области социальных и гуманитарных наук. doi : 10.6084/m9.figshare.7887059 . Проверено 24 сентября 2020 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Призыв к диверсификации Lingua Franca академических STEM-сообществ
- AmeliCA Открытая наука
- GOAP : Глобальный портал открытого доступа ЮНЕСКО , обеспечивающий «статус открытого доступа к научной информации по всему миру».
- Хельсинкская инициатива по многоязычию в научной коммуникации