Хелен Эйзенман
Хелен Милстед Эйзенман (19 июня 1928 - 26 мая 2017) была австрийской разработчиком субтитров для американских художественных фильмов, работавшая с 1960-х по 1990-е годы, став одной из самых известных субтитров в Соединенных Штатах. Ее называли «Королевой субтитров». [ 1 ]
Карьера
[ редактировать ]Эйзенман родился в 1928 году в Австрии в еврейской семье, которая на протяжении нескольких поколений занималась сапожником. [ 2 ] Она бежала из Австрии вместе со своей семьей в 1937 году. [ 1 ] Семья переехала в Италию, Францию, Португалию и в конце концов поселилась в Нью-Йорке в 1940 году. Она работала на радио и в кинопроизводстве, прежде чем в 1960-х годах начала работать субтитрами. В 1990-х годах она вышла на пенсию, часть времени работала в своем офисе на Манхэттене, а лето проводила со своей собакой на Лонг-Айленде. [ 2 ]
За свою карьеру Эйзенман работала над субтитрами более чем к 300 фильмам. Она говорит на английском, немецком, французском, итальянском, португальском и по-испански. [ 2 ] Она также снабжала субтитрами фильмы, снятые на других языках, включая голландский, датский, китайский и японский, редактируя необработанные переводы и превращая их в субтитры. [ 2 ] Она работала над фильмами многих выдающихся европейских режиссеров, включая Педро Альмодовара и Эрика Ромера . Она тесно сотрудничала с Луи Малем , создавая субтитры для его фильмов «Au voir les enfants» , «Le souffle au coeur» и «Milou en Mai» . [ 3 ] Она создала субтитры для ряда оскароносных и номинированных на «Оскар» фильмов, в том числе «Пир Бабетты» , «Прекрасная эпоха» , «Беспокойная совесть: сопротивление Гитлеру в Германии 1933–1945» и «Женщины на грани нервного срыва» . [ 1 ]
В интервью Эйзенман был склонен прагматично относиться к переводу: «Аудитория должна смотреть на действие, а не читать. [...] Наша работа — это не работа литературного переводчика. Наша работа — передать «Записки Утеса» читателю. фильм.'' [ 1 ] В другом интервью она сказала: «Вы ищете ясности. [...] Вам не нужно отправлять телеграммы, сжимайте все в двух словах. Вы пытаетесь уловить суть всего в пределах того, что вы могу показать». [ 3 ] «Аудитория не должна разбираться в субтитрах. Если они это сделают, вы потеряете свою аудиторию. Они должны иметь возможность думать о том, что говорится». [ 2 ] Эйзенман также работал над проектами дубляжа, в том числе над дубляжом аргентинского фильма 1985 года «Официальная история» , получившего премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке.
Фильмы с субтитрами Эйзенмана
[ редактировать ]- Зузу ( Марк Аллегре , 1934)
- Принцесса Там-Там ( Эдмон Т. Гревиль , 1935)
- Мы, живые ( Гоффредо Алессандрини , 1942)
- Ночи Кабирии ( Федерико Феллини , 1957)
- Черная ящерица ( Кинджи Фукасаку , 1968) [переиздание 1985 года]
- Шум сердца ( Луи Малль , 1971)
- La Rue Cases-Nègres ( Эжен Палси , 1983)
- Четвертый человек ( Пол Верховен , 1983)
- Жан де Флоретт ( Клод Берри , 1986)
- Прощайте, дети ( Луи Малль , 1987)
- «Пир Бабетты» ( Габриэль Аксель , 1987)
- Женщины на грани нервного срыва ( Педро Альмодовар , 1988)
- Европа Европа ( Агнешка Холланд , 1990)
- Цзюй Доу ( Чжан Имоу , 1990)
- Снежный май ( Луи Маль , 1990)
- Поднимите красный фонарь ( Чжан Имоу , 1991)
- Belle Époque ( Фернандо Труеба , 1992)
- Как вода для шоколада ( Альфонсо Арау , 1992)
- Беспокойная совесть: сопротивление Гитлеру в Германии 1933-1945 ( Хава Кохав Беллер , 1992)
- Далеко, так близко! ( Вим Вендерс , 1993)
- Картина Невеста ( Кайо Хатта , 1994)
- «Люди с оружием» ( Джон Сэйлс , 1997)
Интервью с Эйзенманом
[ редактировать ]- «Эйзенман о субтитрах: после слов время решает все». The Hollywood Reporter 19, № 316, 21 февраля 1991 г., стр. 14, 24.
- Гилель Италия, «Субтитры к фильму должны учитывать языковые тонкости, время и пространство». В Albuquerque Journal , 11 марта 1991 г., стр. 12 (копия AP распространена в различных газетах)
- Джудит Шулевиц, «Субтитры имеют последнее слово в иностранных фильмах». «Нью-Йорк Таймс» , 7 июня 1992 г., стр.
- Анна Брей. «Королева субтитров: невидимый претендент на Оскар». The Wall Street Journal , 17 февраля 1994 г.
- Кэрри Рики, «Не потеряно в переводе. Люди, которые пишут субтитры к фильмам, не ждут призов». The Philadelphia Inquirer , 3 марта 1999 г.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д Рики, Кэрри (3 марта 1999 г.). «Не потеряно в переводе. Люди, которые пишут субтитры к фильмам, не ждут призов. За вызов – своя награда. Им нужно хорошее знание сленга и острый слух, чтобы Ги не кричал спасибо за наступающие танки» . Филадельфийский исследователь .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Брей, Анна (17 февраля 1994 г.). «Королева субтитров: невидимый претендент на Оскар». The Wall Street Journal (восточное издание) .
- ^ Перейти обратно: а б Италия, Гилель (11 марта 1991 г.). «Субтитры к фильму должны учитывать языковые тонкости, время и пространство» . Журнал Альбукерке - через Newspapers.com.