Юридический английский
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Юридический английский , также известный как юридический , [1] — это регистр используемого английского языка, в юридической письменной форме , а также технического жаргона юридической профессии , используемого в англоязычном мире и в юрисдикциях, которые используют правовую систему(ы), полностью или частично основанную на общем праве . Он во многом отличается от повседневного разговорного английского языка, находится под сильным влиянием Law Latin и Law French и включает в себя использование специализированной лексики, синтаксических конструкций и устойчивых фраз, таких как юридические дублеты .
Юридический английский традиционно был прерогативой юристов из англоязычных стран , особенно из США , Великобритании , Ирландии , Канады , Австралии , Новой Зеландии , Кении и Южной Африки , которые разделяют традиции общего права. Однако из-за распространения английского языка как преобладающего языка международного бизнеса и международных отношений , международный английский который во многом основан на юридическом английском и деловом английском , теперь стал глобальным явлением .
Историческое развитие
[ редактировать ]В доисторической Британии традиционное общее право обсуждалось на просторечии (см. Кельтское право ). Юридический язык и правовая традиция менялись с волнами завоевателей на протяжении следующих столетий. Римская Британия (после завоевания , начавшегося в 43 году нашей эры) следовала римской правовой традиции, и ее юридическим языком была латынь. После ухода римлян из Британии около 410 года и англосаксонского вторжения в Британию доминирующей традицией стало англосаксонское право , которое обсуждалось на германском языке ( староанглийском языке ) и писалось на староанглийском языке примерно с 600 года, начиная с Закон Этельберта . После вторжения норманнов в Англию в 1066 году англо -нормандский французский язык стал официальным языком судопроизводства в Англии на период почти 300 лет до принятия Закона о судебном разбирательстве на английском языке 1362 года (и продолжал использоваться в незначительной степени еще 300 лет), в то время как средневековый Латынь использовалась для письменных записей более 650 лет. Однако некоторые английские технические термины были сохранены (см. Англосаксонское право: Язык и диалект). подробности).
В судебных процессах англо-нормандский язык превратился в юридический французский язык , от которого произошли многие слова в современном юридическом английском языке. К ним относятся имущество , имущество , движимое имущество , аренда , душеприказчик и арендатор . Использование юридического французского языка в этот период оказало устойчивое влияние на общий лингвистический регистр современного юридического английского языка. Это использование также объясняет некоторые сложные лингвистические конструкции, используемые в юридической письменной форме. В 1362 году был принят Статут о состязаниях , в котором говорилось, что все судебные разбирательства должны вестись на английском языке (но записываться на латыни). Это положило начало формальному юридическому английскому языку; Юридический французский язык продолжал использоваться в некоторых формах и в 17 веке, хотя юридический французский язык становился все более вырождающимся.
С 1066 года латынь была языком официальных протоколов и статутов и была заменена английским языком в Законе о разбирательстве в судах 1730 года . Однако, поскольку только высокообразованные люди свободно владели латынью, она так и не стала языком юридических споров или дебатов. Влияние латыни можно увидеть в ряде слов и фраз, таких как ad hoc , de facto , de jure , bona fide , inter alia и ultra vires , которые до сих пор используются в юридической письменности (см. Юридическая латынь ).
Стиль
[ редактировать ]В 2004 году Дэвид Кристал предложил стилистическое влияние на английский юридический язык. В средневековый период юристы использовали смесь латыни , французского и английского языков. Чтобы избежать двусмысленности, юристы часто предлагали пары слов из разных языков. Иногда не было никакой двусмысленности, которую нужно было разрешить, и пары просто придавали больший акцент, что становилось стилистической привычкой. Это особенность юридического стиля, которая сохраняется и по сей день. Примеры смешанных языковых дублетов: «взлом и проникновение» (английский/французский), «пригодный и надлежащий» (английский/французский), «земли и многоквартирные дома» (английский/французский) и «завещание и завещание» (английский/латинский). ). Примерами дублетов только на английском языке являются «позволить и помешать» и «иметь и удерживать».
Современный английский словарный запас в значительной степени заимствован из германских языков, французского и латыни, причем последняя чаще всего за счет французского языка. Эти словари используются преимущественно в разных регистрах: слова французского происхождения являются более формальными, чем слова германского происхождения, а слова латинского происхождения являются более формальными, чем слова французского происхождения. Таким образом, широкое использование французских и латинских слов в юридическом английском языке приводит к относительно формальному стилю.
Кроме того, юридический английский полезен своим драматическим эффектом: например, повестка в суд, принуждающая свидетеля явиться в суд, часто заканчивается архаичной угрозой «Не подведите, на свой страх и риск»; «опасность» не описана (арест и задержание за неуважение к суду ), но формальность формулировок, как правило, оказывает более сильное воздействие на получателя повестки, чем простое заявление типа «Мы можем арестовать вас, если вы не сделаете этого». появиться».
Тогда как юридический язык в средневековый период объединял латынь, французский и английский язык, чтобы избежать двусмысленности. По словам Уолтера Проберта, судебные юристы, примерно начиная с двадцатого века, часто манипулируют языком, чтобы более убедительно выразить идеалы своей кампании. [2]
Ключевые особенности
[ редактировать ]Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . ( Март 2011 г. ) |
Как отмечалось выше, юридический английский сильно отличается от стандартного английского по ряду причин. Наиболее важные из этих различий заключаются в следующем:
- Использование художественных терминов . Юридический английский язык, как и язык, используемый другими профессиями и профессиями, использует большое количество технической терминологии, незнакомой непрофессионалу ( например , отказ от прав , ограничение торговли , ограничительное соглашение , эстоппель по долговому обязательству ). Большая часть этой лексики заимствована из французского и латыни.
- Эти термины искусства включают обычные слова, используемые со специальными значениями. Например, знакомый термин «вознаграждение» в юридическом английском языке относится к контрактам и означает действие, отказ или обещание одной стороны по контракту, которое представляет собой цену, за которую покупается обещание другой стороны (Оксфордский юридический словарь). Другими примерами являются конструкция, предпочтение, выкуп, предоставление, удержание и нахождение .
- Отсутствие пунктуации . В старых юридических документах иногда не было всей пунктуации. В Англии это возникло из-за представления о том, что значение юридических документов должно заключаться только в используемых словах, а пунктуация создает двусмысленность. Другой причиной было опасение, что знаки препинания могут быть незаметно добавлены в документ после его вступления в силу и тем самым изменить его смысл. Следовательно, наличие знаков препинания можно использовать для обнаружения любого вмешательства в исходный документ. Пунктуация обычно используется в современном законодательстве для уточнения смысла любого конкретного предложения. [3]
- Использование дублетов и триплетов . Смешение языков, использовавшихся в раннем юридическом языке, привело к тенденции в юридическом английском объединять два или три слова, чтобы передать единую юридическую концепцию. Примерами являются недействительность , пригодность и правильность , (должная) забота и внимание , исполнение и освобождение от обязательств , положения и условия , разногласия или претензии , обещание, согласие и соглашение , а также прекращение и воздержание . Первоначально это было сделано для того, чтобы помочь всем юристам, независимо от того, на каком языке они говорят (английский, французский или латынь), теперь в нем часто объединяются слова с одинаковым значением.
- Необычный порядок слов . Существует заметная разница в порядке используемых слов по сравнению со стандартным английским языком. Например, положения о расторжении договора, которые появятся в дальнейшем или будут немедленно выполнены за счет заемщика, будут соответствовать этим требованиям .
- Использование незнакомых форм . Например, тот же, тот же, упомянутый, вышеупомянутый и т. д. Употребление терминов часто не заменяет существительное, а используется как прилагательное для изменения существительного. Например, упомянутый Джон Смит .
- Употребление местоименных наречий . Такие слова , как здесь, оный и чего (и дальнейшие производные, включая -at, -in, -after, -before, -with, -by, -above, -on, -upon ) не часто используются в стандартном английском языке. Их использование в юридическом английском языке в первую очередь направлено на то, чтобы избежать повторения имен или фраз, например, «стороны настоящего договора» вместо «стороны настоящего договора» .
- -er, -or и -ee Окончания имен . Юридический английский содержит некоторые слова и названия, например, работодатель и работник; арендодатель и арендатор, в которых обоюдный и противоположный характер отношений обозначается использованием альтернативных окончаний.
- Использование фразовых глаголов . Фразовые глаголы играют большую роль в юридическом английском языке и часто используются в квазитехническом смысле, например, стороны заключают контракты, вносят депозиты, вручают [документы] другим сторонам, списывают долги, посещают места и т. д. .
- Действие в рамках конкретной дисциплинарной системы ценностей, разграниченной профессиональными, эпистемологическими и прагматическими соображениями (использование разумных , правильных , ясных , уместных и т. д.). [4]
Образование
[ редактировать ]Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июнь 2007 г. ) |
Из-за преобладания английского языка в международных деловых отношениях, а также его роли в качестве юридического языка во всем мире, в международном юридическом сообществе в течение длительного периода существовало ощущение, что традиционное обучение английскому языку недостаточно для удовлетворения потребностей юристов. Требования к английскому языку. Основная причина этого заключается в том, что такое обучение обычно игнорирует способы, которыми использование английского языка может быть изменено конкретными требованиями юридической практики – и условностями юридического английского языка как отдельной ветви английского языка.
В результате юристы и студенты-юристы, для которых английский язык не является родным, все чаще обращаются за специализированной подготовкой по юридическому английскому языку, и такое обучение в настоящее время предоставляется юридическими школами, языковыми центрами, [5] частные фирмы и подкасты [6] основное внимание уделяется юридическому языку. Британский экзамен TOLES был создан для обучения юридическому английскому языку лиц, для которых английский язык не является родным. Экзамены сосредоточены на тех аспектах юридического английского языка, которые, по мнению юристов, им не хватает. [7] Также была организована ежегодная Глобальная конференция по юридическим навыкам в качестве форума для профессоров юридического английского языка и других специалистов для обмена информацией о методах преподавания и материалах. [8]
См. также
[ редактировать ]- Форма книги
- Международный юридический сертификат английского языка
- Юридический дублет
- Юридическое письмо
- Номенклатура
- Закон о простом написании 2010 г.
Ссылки
[ редактировать ]Сноски
[ редактировать ]- ^ «ЮРИДИЧЕСКИЙ | Английское значение» . Кембриджский словарь . Проверено 30 марта 2024 г.
- ^ Проберт, Уолтер (1959). «Закон и убеждение: языковое поведение юристов» . Обзор права Пенсильванского университета . 108 (1): 35–58. дои : 10.2307/3310330 . JSTOR 3310330 .
- ^ Батт, Питер; Касл, Ричард (2001). Разработка современных законов: руководство по использованию более понятных формулировок . Издательство Кембриджского университета. стр. 139–140. ISBN 0-521-00186-2 .
- ^ Бриз, Рут (2011). «Дисциплинарные ценности в юридическом дискурсе: корпусное исследование» . Иберика (21): 93–115.
- ^ «Кембриджская юридическая студия» . Проверено 17 октября 2017 г.
- ^ «Изучение юридического английского» . Проверено 17 октября 2017 г.
- ^ «TOLES и другие экзамены по юридическому английскому языку» . ТОЛЕС . Архивировано из оригинала 16 февраля 2012 года . Проверено 5 апреля 2015 г.
- ^ «Глобальная конференция по юридическим навыкам» . Архивировано из оригинала 10 марта 2016 г. Проверено 28 марта 2016 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Бейн Батлер, Д. (2013). Стратегии внесения ясности в юридические тексты . Ясность 70. Нью-Йорк: Aspen Publishers.
- Бейн Батлер, Д. (2015). Развитие международных писателей-ученых EFL/ESL .
- Бхатия, В.К. (1993). Жанр анализа: Язык в профессиональной среде . Лондон: Лонгман.
- Годдард, К. (2010). «Дидактические аспекты юридического английского языка: динамика подготовки курса», ESP в разных культурах , специальный выпуск: Юридический английский в разных культурах , ред. М. Готти и К. Уильямс, том. 7, 45–62.
- Оутс Л. и Энквист А. (2009). Просто пишу: Грамматика, пунктуация и стиль для писателя-юриста , ред. изд. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Aspen Publishers.
- Рэмсфилд, Дж. (2005). От культуры к культуре: Путеводитель по юридической литературе в США . Дарем, Северная Каролина: Каролина Академик Пресс.
- Тиерсма, Питер М. (1999), Юридический язык . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
- Видик, Р. (2005b). Простой английский для юристов: Пособие для учителя , 5-е изд. Дарем, Северная Каролина: Каролина Академик Пресс.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Ясность Марка Адлера для юристов (2-е изд., The Law Society, 2006).
- Питера Батта и Ричарда Касла Современные юридические разработки .
- Дэвида Кристала Книга «Истории английского языка» (Penguin Books, 2004), часть 7.4.
- Подделка точности Говарда Дармштадтера: недостатки сложных документов и некоторые предлагаемые средства правовой защиты Бизнес-юрист (Американская ассоциация адвокатов, 2010). JSTOR 25758526
- Мария Фраддозио, Новый ELS: английский для студентов-юристов (Неаполь, Edizioni Giuridiche Simone, 2008).
- Брайана Гарнера Словарь современного юридического использования (Oxford University Press).
- Хелен Габби. Английская юридическая терминология: юридические понятия в языке , 4-е изд. Гаага: Eleven International Publishing, 2016.
- Дэниела Р. Уайта « Официальный справочник юриста» (NY: Plume/Penguin, 1991), глава 13, стр. 171–176,
- Испытания и невзгоды — Антология привлекательного юридического юмора под редакцией Дэниела Р. Уайта (Нью-Йорк: Plume/Penguin 1991), стр. 241.
- Уолтер Проберт. «Закон и убеждение: языковое поведение юристов», University of Pennsylvania Law Review , vol. 108, нет. 1, 1959, стр. 35–58. JSTOR 3310330
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Стратегии обеспечения ясности в юридических текстах , Ясность 70, стр. 31
- М. Пастернак, К. Рико, « Интерпретация, планирование и уклонение от налогов: некоторый лингвистический анализ », 23 Akron Tax Journal, 33 (2008).
- Оксфордский Оксфордский справочник по юридической переписке (2006 г.), написанный Рупертом Хейгом и опубликованный издательством Oxford University Press.
- « Руководство по английскому стилю » для Европейской Комиссии.
- Язык программирования для генерации юридического английского из кода.
- Преподавание юридической английской лексики . Рут Бриз (ESP Today, 2015).