Jump to content

Пеаний

Пеаний
Рожденный
Греческий : Пианио

около 337
Антиохия
Умер около 379

Пеаний ( греч . Paianios Paianios , ок. 337 — ок. 379 ), [ я ] был позднеримским юристом и переводчиком, жившим в восточных провинциях. Он был автором перевода на греческий язык латинского ) исторического труда Евтропия , Breviarium ab urbe condita (или Breviarium historiae Romanae . Его перевод, сохранившийся в нескольких рукописях, представляет собой редкий пример почти современного перевода с латыни на греческий, поскольку Бревиариум Евтропия был написан в 369 году и переведен Пеанием около 379 года.

Карта Антиохии, родного города Пеания, в поздней античности.

Жизнь Пеания можно реконструировать по разным источникам. Его имя засвидетельствовано в подписке на его перевод. В письмах Либания , выдающегося оратора и учителя риторики IV века, Пеаний упоминается несколько раз (в аттической форме Паиониос , греч . Παιώνιος ).

Пеаний родился около 337 года в богатой антиохийской семье . [ 2 ] [ 3 ] Его отец Каллиопий изучал риторику у Зенобия, а затем служил в имперской администрации. [ 4 ] В письме 363 года Либаний называет Пеания учеником своего, а также своего коллеги/соперника Акакия Кесарийского, когда оба преподавали риторику в Антиохии (354–361). В это время оба ритора очень заботились о Пеании. [ 3 ] [ 5 ] Другие письма показывают, что в 364 году Пеаний путешествовал в Македонию и Константинополь , восточную столицу. [ 3 ] [ 6 ] Позже в том же году Пеаний вернулся в Антиохию и, по словам Либания, планировал поступить в знаменитую школу римского права в Берите . [ 7 ] Он все еще находился в Антиохии в 365 году, когда женился на дочери богатого гражданина Помпеяна. [ 8 ] [ 3 ]

Поскольку Либаний в письме 362 года также упоминает историка по имени Евтропий, ученые предполагают, что он имел в виду автора Бревиариума . [ 9 ] [ 10 ] Историк сопровождал императора Юлиана в его персидском походе в 363 году и, таким образом, примерно в то время проживал на Востоке. Если предположить, что Евтропий и Пеаний оба учились у Либания и Акакия, они вполне могли быть знакомыми. Отто Сик , историк, специализирующийся на поздней античности и эксперт по письмам Либания, предположил, что Евтропий, возможно, сам попросил Пеания перевести Бревиариум на греческий язык. [ 11 ] Кроме того, историк Йозеф Гейгер связал Евтропия и Пеания с греко-латинской общиной Кесарии Приморской и предположил общее происхождение обоих. [ 12 ]

Никаких дальнейших упоминаний о запланированной юридической карьере Пеания не сохранилось. Последним сохранившимся фрагментом биографических сведений является год, когда он написал свой перевод «Бревиариума » Евтропия , о чем можно судить по самому произведению: В книге 9, главе 24, где Евтропий упоминает персидского царя Нарсея , Пеаний добавляет пояснительное примечание:

и это был дед Сапори и Ормисдиса для тех, кто достиг нынешнего возраста.
Он был дедушкой Шапура и Хормизда , доживших до нашего времени.

- Пеаний, Книга метафраз 9, глава 24.

Использование Пеаниусом аориста причастия со времени его первого редактора Сильбурга было воспринято как знак того, что « Метафразис» был составлен примерно в 379 году, когда умер Шапур II, поскольку Пеаниус предполагал, что его аудитория знакома с этим именем еще при жизни. [ 13 ] [ 2 ] [ 14 ]

Учитывая его связь с Либанием и Евтропием, а также полное отсутствие христианских тем в его переводе, обычно предполагается, что Пеаний был язычником-эллином . Это не помешало христианским авторам, таким как Сократ Константинопольский или Никифор Григора, широко использовать его перевод.

Пеания Метафразис (перевод)

[ редактировать ]
Первая страница старейшей сохранившейся рукописи с текстом Пеания, Афон 4932 г., Ивирон 812 г. (12 век)

Пеаний написал перевод краткой римской истории Евтропия, которая первоначально была опубликована около 369 года по просьбе императора Валента . Работа охватывает период от основания Рима до смерти императора Иовиана в 364 году. Пеаний сохранил разделение произведения на десять небольших «книг», предложенное Евтропием. [ 15 ] первые шесть повествуют о событиях Римской республики , а последние четыре - периоды принципата и доминирования . Он опустил предварительное письмо-посвящение, в котором Евтропий кратко описал цели книги и выразил почтение императору.

Как это было принято в древней литературе, Пеаний выбрал либеральный стиль перевода, применив как буквальный перевод (даже соблюдая порядок слов), так и перефраз , отражающий суть его источника. Пеаний произвел в целом точный перевод, превратив краткую римскую прозу Евтропия в элегантный, изящный аттический стиль. Однако время от времени он допускал ошибки из-за непонимания латыни, незнания исторической подоплеки или неправильного прочтения знаков чисел или имен собственных. В других случаях он намеренно пропускал или переставлял фрагменты информации. Он также, как известно, добавил объяснения различных римских терминов (таких как сенатор , диктатура , легион , милиариум , император ) или мест ( Альпы , Аквилея ), чтобы сделать работу более доступной для грекоязычной аудитории. [ 16 ]

Прием и история передачи

[ редактировать ]

Прием в 4 и 5 веках

[ редактировать ]

Перевод Пеания использовался несколькими греческими писателями V века. Было высказано предположение, что Филосторгий использовал Евтропия, вероятно, в переводе Пеания, для своей Церковной истории (написанной около 425–433 гг.). [ 17 ] Вскоре после этого Сократ Константинопольский в своей «Церковной истории » (написанной в 440-х годах) одновременно использовал повествование Евтропия как на латыни, так и в греческом переводе Пеания. [ 18 ] Созомен в своей «Церковной истории» (написанной примерно в то же время и считающейся во многом зависящей от Сократа) в двух местах добавляет информацию, исходящую от Евтропия, которого он, должно быть, использовал в переводе Пеания. [ 19 ]

По истечении этого времени нельзя сказать ничего определенного о восприятии перевода Пеания, поскольку около 500 г. Капитон Ликийский написал еще один греческий перевод, который (частично) был ближе к оригиналу. Взаимосвязь между Евтропием и греческими историками этого и более поздних периодов находится в подвешенном состоянии, и мы не можем с уверенностью сказать, какой перевод использовался. Хотя перевод Пеания сохранился по крайней мере в одной рукописи до XII века, перевод Капитона полностью утерян. Поскольку многочисленные евтропийские отрывки в Иоанна Антиохийского «Хронологической истории» (написанной в VI или VII веке) не имеют никакого сходства с Пеанием, обычно считается, что они происходят от Капитона.

Передача рукописей и возрождение интереса в эпоху Палеологовского Возрождения

[ редактировать ]

В конце 13 века Пеаний был вновь открыт во время Палеологовского Возрождения . Выдающиеся ученые, такие как Максимус Планудес (ок. 1260–ок. 1305). [ 20 ] и Никифор Григора (ок. 1295–1360). [ 21 ] позаботились о создании полных копий своего произведения, а также о выдержках из него и использовании в своих произведениях. В частности, Никифор цитировал Евтропия (в переводе Пеания) как языческого авторитета в отношении добродетелей императора Константина и его отца Констанция Хлора, когда он писал свою Жизнь Константина (BHG 369) между 1334/5 и 1341/2. [ 22 ]

В эпоху Возрождения XV века, когда Западная Европа вновь открыла для себя греческий язык, перевод Пеания был привезен в Италию двумя выдающимися учеными. Между 1464 и 1491 годами рукопись, созданная под эгидой Никифора Григоры, была приобретена для Лоренцо Медичи библиотеки во Флоренции . Также в 1460-х годах, вероятно, еще до этой покупки, кардинал Виссарион (1403–1472) издал еще один экземпляр той же рукописи, которую после своей смерти он завещал Библиотеке Святого Марка в Венеции . Другие копии отправились в Германию и Францию ​​в 16 веке.

Печатные издания и использование в качестве школьного текста.

[ редактировать ]

Первое печатное издание было опубликовано в 1590 году Фридрихом Силбургом в его сборнике второстепенных греческих писателей по римской истории. Сильбург приобрел копию (ныне утерянной) рукописи Лаврентия. Достоинство его издания не только в том, что оно сделало Пеания доступным для публики, но и в том, что он курировал греческий текст. Многие предложения Сильбурга по исправлению (или сохранению) текста остаются неоценимыми для любого редактора или читателя, даже несмотря на то, что его рукопись была ошибочной. После Сильбурга не было предпринято никаких попыток существенно улучшить его издание. Добавляя кое-где пояснительные примечания, все последующие редакторы повторяли текст Сильбурга почти без собственных предложений.

Хотя в большинстве этих изданий Пеаний фигурировал только как дополнение к (латинскому тексту) Евтропия, в Германии XVIII века были также отдельные издания Пеания. Это произошло из-за того, что (Евтропий и) Пеаний использовались в качестве вводного чтения в средних школах Германии и Нидерландов в 17 и 18 веках. Ярким примером является издание «Пеаниуса» Иоганна Фридриха Саломона Кальтвассера 1780 года, в котором есть подробное введение, пояснительные примечания и обширный указатель греческих слов и их латинских эквивалентов. Другим примером (из греческой диаспоры) является издание Неофитоса Дукаса 1807 года, в котором текст Пеания был дополнен переводом на новогреческий язык Катаревуса и оба текста представлены на соседних страницах. Дука также восполнил недостающие в рукописи части собственными переводами из латинской версии Евтропия (книга 6, главы 9–11; книга 7, глава 4; книга 10, главы 12–18).

Однако к XIX веку Пеаний потерял популярность как школьный писатель. упоминает его как плохой выбор для старшеклассников Фридрих Майнеке как «с ним наконец покончено» и Фридрих Август Экстайн .

С развитием классической науки в начале XIX века возрос спрос на надежные критические издания. Даже такой неканонический автор, как Пеаний, в конечном итоге извлек выгоду из этого после Теодора Моммзена работы о римских и греческих историках. В новаторском эссе 1870 года Эрнст Шульце предложил отождествить Пеания с человеком, известным по письмам Либания, охарактеризовал его перевод и сообщил о двух рукописях, текст которых превосходил текст Зильбурга. [ 13 ] Это побудило Моммзена узнать о рукописях и поручить своему ученику Гансу Дройзену опубликовать Пеания как часть его главного издания «Евтропия» для «Monumenta Germaniae Historica», вышедшего в 1879 году. Это издание, основанное главным образом на лаврентьевской рукописи, представляет собой лучший текст с тех пор. Зильбург и используется до сих пор.

К сожалению, Моммзен и Дройзен не смогли использовать старейшую и наиболее полную из рукописей, Кодекс Афона 4932 Ивирона 812 . [ 23 ] который в то время был известен только по рукописному каталогу XVIII века. Именно благодаря усилиям Спиридона Ламброса , начиная с 1880 года, рукописи афонских монастырей стали известны и доступны. Сам Ламброс заново открыл и впервые описал ивиронскую рукопись Пеания. [ 24 ] Ламброс также опубликовал полное издание Пеания в своем собственном индивидуальном журнале Neos Ellinomnimon в 1912 году. Это издание долгое время игнорировалось, возможно, из-за удаленного места публикации и серьезных недостатков (например, непринятия во внимание важных научных исследований по этому вопросу). , неправильно понимая взаимоотношения свидетелей рукописи и недостоверно отмечая варианты в аппарате). [ 15 ] В 1970-х годах издание Ламброса было воспроизведено как часть Thesaurus Linguae Graecae и доступно в Интернете подписавшимся участникам.

Содержание

[ редактировать ]
Книга Предмет
1 Римское королевство и ранняя Римская республика : от основания (753 г. до н. э.) до галльского разграбления Рима (387 г. до н. э.)
2 Римская экспансия в Италии : от выборов военных трибунов в 386 г. до н. э. до окончания Первой Пунической войны (241 г. до н. э.) и создания Сицилии в качестве первой провинции.
3 Становление Рима единственной державой в Западном Средиземноморье: от конца Первой Пунической войны до конца Второй Пунической войны (212 г. до н.э.)
4 Рим завоевывает Средиземноморье: от Второй Македонской войны (200–197 гг. до н. э.) до Югуртинской войны (112–106 гг. до н. э.)
5 Рим предотвратил несколько кризисов : от Кимврской войны (113–101 до н.э.) до гражданской войны Суллы (83–81 до н.э.).
6 новые кризисы и конец Римской республики: от восстания Лепида (78 г. до н. э.) и Серторианской войны до Первого Триумвирата и убийства Юлия Цезаря (44 г. до н. э.)
7 создание Римской империи ( Принципат ): от гражданской войны Освободителей (43 г. до н.э.) и Второго Триумвирата до смерти императора Домициана (96 г. н.э.)
8 Римская империя (принцинат): От правления императоров Нервы (96–98) и Траяна (98–117) до убийства императора Севера Александра (235)
9 Кризис третьего века : От казарменных императоров до реформирования империи при Диоклетиане ( Тетрархия ) до его отречения (305 г.)
10 более поздняя империя ( Доминировать ): От гражданских войн Тетрархии до персидской экспедиции Юлиана (363 г.) и смерти его преемника Иовиана. [ ii ]

Стиль и манера перевода

[ редактировать ]

По сравнению с латинским Бревиариумом Евтропия , перевод Пеания получил неоднозначные отзывы ученых, начиная с его первого редактора Фридриха Зильбурга, который раскритиковал некомпетентность Пеания как историка, его несовершенное владение латынью или либеральное перефразирование его источника. [ iii ] Позже редакторы последовали этому примеру, хорошим примером является суждение Ганса Дройсена в предисловии к его изданию 1879 года:

Характерной особенностью версии Пеана, составленной греком, не очень знатоком латинского языка, для греков, является то, что он не переводит текст Евтропия в универсальный текст, а сжимает его. в более короткий.
Перевод Пеания (который был сделан для греческой аудитории греком с сомнительным знанием латыни) задуман таким образом, что он по большей части не переводит текст Евтропия слово в слово, а, скорее, сжимает его в более короткая версия. [ 25 ]

Систематический анализ манеры перевода Пеаниуса впервые предпринял Луиджи Баффетти в 1922 году.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Янишевский, Павел; Стебницкая, Кристина; Шаббат, Элизабет (2015). Просопография греческих риторов и софистов Римской империи . Издательство Оксфордского университета. с. 271 (№ 766). дои : 10.1515/hzhz-2016-0029 . ISBN  978-0-19871340-1 .
  • Мальковати, Энрика (1943–1944). «Греческие переводы Евтропия». Отчеты Ломбардского института, класс литературы и моральных наук (на итальянском языке). 77 : 273–304.
  • Маттино, Джузеппина (2017). «Пеанио и латиноамериканец» Κοινωνία (на итальянском языке). 41 : 43–59.
  • Матино, Джузеппина (1993). «Два греческих перевода Евтропия». В Конке, Фабрицио; Гуаладри, Изабелла; Лозза, Джузеппе (ред.). Политика, культура и религия в Римской империи (IV–VI вв.) между Востоком и Западом. Материалы второй конференции Ассоциации позднеантичных исследований (на итальянском языке). Д'Аурия. стр. 227–238. ISBN  978-8-87092092-5 .
  • Венини, Паола (1983). «Пеаний переводчик Евтропия». Мемуары Ломбардского института, Академии наук и литературы, класса литературы, моральных и исторических наук (на итальянском языке). 37 (7): 421–447.

Примечания

[ редактировать ]
  1. Пеаний изучал риторику у Либания и Акакия где-то между 354–361 гг. Если предположить, что ему было около 18–22 лет, когда он начал учебу, его рождение можно датировать примерно 337 годом. [ 1 ] Год его смерти неизвестен, но это должно было быть после 379 года, когда он опубликовал свой перевод Евтропия.
  2. ^ Рукописная передача текста Пеания обрывается в книге 10, главе 16 (характеристика императора Юлиана), но нет никаких оснований сомневаться в том, что его работа продолжалась до смерти Иовиана, как и Бревиариум Евтропия .
  3. Хотелось бы, кроме того, чтобы этот метафразист всюду освещал метафраз с одинаковой тщательностью и верой. Но как он во многих местах добавлял к словам Евтропия вещи, придающие свет и великолепие, так он часто вставлял и вещи, явно ἀνιστόρητα; иногда они даже полностью искажают отдельные части истории. С другой стороны, он иногда опускает собственные имена людей, мест и времен; а также о деньгах и других подобных вещах, о которых ни в коем случае не приятно умолчать точным переводчиком. Что же касается перемен, то хотя он и употребляет их иногда не без злорадства, но зачастую сверх меры отходит от ума автора. В которых он присвоил себе некоторую лицензию, а в некоторых случаях выдал себя менее знатоком частично в языке, частично в истории. ("Мне хотелось бы, чтобы этот переводчик составил свой перевод с таким же старанием и точным соблюдением оригинала во всех частях. Вместо этого он не только часто вставлял отдельные фразы, чтобы придать большей ясности и пышности формулировкам Евтропия, но и добавлял много такого, что откровенно говоря, антиисторичны; в некоторых случаях они действительно извращают части Истории. С другой стороны, он иногда опускает имена собственные, времена; валюты и другие вещи такого рода, которые не следует ожидать от верного переводчика. Подобно тому, как он допускал некоторую вольность в этих случаях, он также обнаруживает, что в других он не очень хорошо знаком с языком и историей».) Зильбург, Фридрих (1590). Греческие писатели римской истории (на латыни). Франкфурт п. 62.


  1. ^ Триволис 1941 , стр. 129.
  2. ^ Перейти обратно: а б Триволис 1941 , стр. 128.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д Мартиндейл, Джонс и Моррис 1971 , с. 657.
  4. ^ Мартиндейл, Джонс и Моррис 1971 , с. 174.
  5. ^ Либаний 1903 , стр. 1307.
  6. ^ Либаний 1903 , стр. 1225–1229.
  7. ^ Либаний 1903 , стр. 1306
  8. ^ Либаний 1903 , стр. 1324, 1488 гг.
  9. ^ Либаний, Эпистула 27 Фатурос/Кришер (см. также стр. 321–322) = 754 Ферстер.
  10. ^ Пелиццари, Андреа (2013). «Между Антиохией и Римом: общая сеть Либания и Симмаха». История . 3 : 101–127, особенно 115–116. дои : 10.13135/2039-4985/762 .
  11. ^ Сик, Отто (1906). Письма Либания расположены в хронологическом порядке . Б. Г. Тойбнер. п. 15.
  12. ^ Гейгер, Джозеф (1996). «Сколько латыни в греческой Палестине?». В Розене, Ханна (ред.). Аспекты латыни. Материалы седьмого международного коллоквиума по латинской лингвистике . Институт лингвистики Инсбрукского университета. стр. 39–58.
  13. ^ Перейти обратно: а б Шульце, Эрнст (1870). «Толкователь Пеания Евтропия» . Филолог 29 (1–4): 285–299. дои : 10.1524/phil.1869.29.14.285 . S2CID   164421655 .
  14. ^ Фишер, Элизабет (1982). «Греческие переводы латинской литературы в четвертом веке». В Винклере, Джон Дж.; Уильямс, Гордон Уиллис (ред.). Поздняя греческая литература . Издательство Кембриджского университета. стр. 189–193, особенно 189. ISBN.  978-0-51197292-8 .
  15. ^ Перейти обратно: а б Большой 2020 , стр. 387–409.
  16. ^ Наиболее полное исследование этой темы — Баффетти, Луи (1922). «О Пеании, переводчике Евтропия» Византийский-Нойгрихский Ярбюхер . 3 : 15–36.
  17. ^ Ван Нуффелен, Питер (2004). Наследие мира и благочестия. Исследование церковной истории Сократа и Созомена . Уитгеверий Петерс. п. 437.
  18. ^ Наиболее полное исследование этой темы — Перишон, Поль (1968). «Евтропий или Пеаний? Историк Сократ ссылался на латинский или греческий источник?». Обзор греческих исследований . 81 (386): 378–384. дои : 10.3406/reg.1968.1056 .
  19. ^ Шу, Георг (1911). Источники церковного историка Созоменоса . Тровичш и сын. п. 86.
  20. ^ Перес Мартин, Инмакулада (2015). «Роль Максима Планудеса и Никифора Григоры в передаче римской истории Иоанна Ксифилина Кассия Диона и воплощения ». Греческое средневековье . 15 : 175–193.
  21. ^ Клериг, Жан-Батист (2007). «Ницефор Грегорас, переписчик и руководитель Лаврентиана 70,5» . Revue d'Histoire des Textes . 2 НС: 21–47. дои : 10.1484/J.RHT.5.101274 .
  22. ^ Леоне, Пьетро Луиджи М. (1994). Никифор Григорий «Жизнь Константина» Cooperativa Universitaria Libraria Catanese. п. 9
  23. ^ «Диккция № 24407, г-жа Ивирон 812 (Ламброс 4932)» . Пинакс. Греческие тексты и рукописи (на французском языке) . Проверено 11 сентября 2023 г.
  24. ^ Ламброс, Спиридон (1897). «Новый кодекс Пяаниуса» . Классический обзор . 11 (8): 382–390. дои : 10.1017/S0009840X00042013 . S2CID   163259934 .
  25. ^ Дройсен, Ганс (1879). Предисловие Бревиарий Евтропии, основанный городом (на латыни). Берлин п. 22 {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )

Библиография

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: db477711dc5a1fb83ad8c13dbdfae66b__1720454580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/db/6b/db477711dc5a1fb83ad8c13dbdfae66b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Paeanius - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)