Jump to content

Ведьма в каменной лодке

«Ведьма приходит на борт» из «Ведьмы в каменной лодке».
—Иллюстрация Г. Дж. Форда , «Желтая книга сказок» (1894 г.)

« Ведьма в каменной лодке » ( исландский : Skessan á steinnökkvanum «великанша в каменной лодке») — исландская народная сказка, первоначально собранная Йоном Арнасоном (1864 г.), переведенная на английский язык в Эндрю Ланга « сказок сборнике Желтый». Книга сказок (1894).

Антагонистом скесса является великанша ( ; в других местах ее называют женщиной- троллем и оказывается сестрой трехголового великана), хотя Лэнг изображает ее как «ведьму», которая меняет форму и занимает место королевы, в то время как заключение настоящей королевы в тюрьму.

Он был отнесен к подтипу ATU 462 « Королевы-изгои и королева-людоедка ».

Текстовые примечания

[ редактировать ]

« Skessan å steinnakkkvanum » (буквально « скесса [великанша] в каменной лодке»), [ а ] был выбран из Йона Арнасона сборника сказок « Íslenzkar Þjóðsagur og Æfintýri Vol. 2 (1862–64). [ 4 ]

Позже он был переведен на немецкий язык как « Die Riesin in dem Steinboote » («Великанша в каменной лодке») Йозефом Поестионом [ де ] в Isländische Märchen (1884). [ 5 ] [ 6 ] известный источник исландских сказок Эндрю Ланга . [ 7 ]

Английский перевод Эндрю Ланга «Ведьма в каменной лодке» появился в Желтой книге сказок . [ 8 ] первое издание которого вышло в 1894 году. [ 9 ]

Другими немецкими переводами являются » Аделины Риттерсхаус « Die Riesin im Steinboot (1902 г.) и аналогичный перевод названия Гансом Науманном и Идой Науманн (1923 г.). [ 5 ]

Сказка была переведена на английский язык под названием «Тролль в каменном ремесле » в английской версии « Исландских легенд Йона Арнасона: вторая серия» . [ 10 ] и в более поздней публикации под названием «Великанша и гранитная лодка» . [ 11 ]

Тип сказки

[ редактировать ]

Эта сказка считается версией Аарне-Томпсона-Утера типа 462 «Королевы-изгои и королева-людоедка» и родственной итальянской сказке « Дракон » ( Пентамерон IV. 5). [ 12 ]

Второй вариант сказки, согласно описанию типа, [ 13 ] « Сын семи королев» , индийская сказка, собранная Джозефом Джейкобсом . В нем король, женатый на семи женах, следует за белой ланью во время охоты. По горячим следам король выслеживает лань до хижины в лесу, где живет старая ведьма. Вскоре после этого он встречает женщину невероятной красоты, которая, как он понимает, представляет собой превратившуюся белую лань. По первой просьбе сверхъестественная женщина приказывает королю избавиться от бывших жен, чтобы заменить королев-изгоев. [ 14 ] Другой вариант - «Демон наконец побежден Королевским сыном» , собранный Мейв Стоукс в «Индийских сказках» (1880). [ 15 ]

Варианты этого типа сказки также зафиксированы в Южной Азии и Латинской Америки . народных традициях [ 16 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Король велел своему сыну Сигурду жениться, порекомендовав в качестве будущей жены дочь другого короля. Сигурд отправился в это королевство и сделал предложение руки и сердца, и король невесты согласился на брак при условии, что Сигурд останется и будет помогать ему, пока сможет. Сигурд пообещал остаться до тех пор, пока не получит известие о смерти отца. Когда Сигурд узнал о смерти отца, он вместе с женой и двухлетним сыном отплыл на родину.

Кораблю не хватило одного дня до завершения пути, когда ветер утих. Сигурда охватила сонливость, и он оставил королеву и ребенка одних на палубе. Подошла каменная лодка [ а ] несущий пугающую «ведьму» (ланг. tr.) или «жену-тролля» ( исландский : tröllkona) . [ б ] ). Ведьма села на корабль, похитила ребенка и заняла место королевы, превратившись в ее подобие и надев прекрасную одежду, которую она сняла с королевы. Самозванец посадил настоящую королеву в каменную лодку и произнес заклинания, приказывая ей плыть, не отклоняясь к своему брату в подземном мире. Лодка оторвалась и вскоре скрылась из виду с корабля. Исчезновение настоящей матери заставило ребенка безудержно плакать, и попытки ведьмы успокоить его оказались тщетными. Тогда ведьма спустилась под палубу и отругала Сигурда за то, что тот оставил ее одну на палубе. Такой вспышки гнева Сигурд никогда не получал от своей жены, и это удивило его, но он подумал, что на этот раз у нее была простительная причина. Но, несмотря на все усилия их двоих, они не смогли остановить слезы мальчика.

«Сигурд перерубает цепь»
—Иллюстрация Х. Дж. Форда.

Сигурд теперь стал правителем своей родины, сменив своего умершего отца. Маленький мальчик, который раньше был таким тихим ребенком, с того дня почти не переставал плакать, поэтому его пришлось отдать на воспитание кормилице ( или приемной матери fostrá ), одной из придворных дам. Сигурд заметил изменение темперамента своей жены: теперь она стала более «надменной и упрямой, и с ней было трудно иметь дело».

Но личность фальшивой королевы предстояло разгадать. Два молодых придворных, имевшие привычку играть в шахматы (на самом деле в тафл ) в комнате рядом с королевой, подслушивали и шпионили за ней через щель. Они слышали, как она говорила, что чем шире она зевала, тем больше она снова превращалась в тролля, и даже пока она говорила, она сильно зевнула и снова приняла облик отвратительной жены-троллия. И сквозь пол ее комнаты появился ее брат, трехголовый великан ( þríhöfðaður þussi [ с ] ), который принес ей корыто, полное мяса, которое она сожрала. [ д ]

Тем временем кормилица мальчика-принца собиралась стать свидетелем сверхъестественного появления истинной королевы. Когда кормилица зажгла свет свечи, [ и ] несколько досок пола поднялись, и из-под них появилась удивительно красивая женщина в белом, одетая в полотно. [ ж ] На ее талии был застегнут железный пояс с цепью, ведущей в землю внизу. Королева на мгновение обняла ребенка и снова вернулась под пол. Ее появление повторилось на вторую ночь, и медсестра услышала, как королева жалобно сказала: «Двое ушли, и остался только один», что, как предположила медсестра, должно означать, что третья ночь будет ее последним появлением.

На следующую ночь король Сигурд находился в палате медсестры с обнаженным мечом в руке, ожидая женщину, в которой он сразу узнал свою жену. Он разрезал цепь надвое, и из-под земли послышался сильный шум. Настоящая королева рассказала свою историю. Трехголовый великан пытался заставить ее выйти за него замуж (на самом деле переспать с ним), [ г ] и наконец она согласилась при условии, что сможет навещать сына три дня подряд, надеясь на возможность освободиться. Гигант, должно быть, упал насмерть, падение «вызвано им в предсмертных агониях». Затем настоящей королеве было восстановлено все ее достоинство, а король приказал немедленно схватить ложную королеву и забить ее камнями до смерти, а ее тело разорвать на части лошадьми.

Пересказы

[ редактировать ]
«Фигура в белом одеянии» из «Великанши и гранитной лодки».
-Иллюстрация Э. А. Мэйсона в «Холле» (1897 г.) «Исландские сказки» .

Украшенный пересказ был дан миссис Ангус У. Холл под названием « Великанша и гранитная лодка » (1897). [ 22 ] Здесь жену Сигурда зовут Хельга, тестя — Хардрада, а маленького сына — Курт.

См. также

[ редактировать ]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Исландское слово steinnökkvi определяется в словаре Клисби-Вигфуссона как «запятнанная, раскрашенная лодка (?) (не каменная лодка)». [ 1 ] но это предмет споров, как отметил Бен Ваггонер; [ 2 ] другие лексикографы, такие как Йохан Фрицнер, действительно интерпретировали этот термин как «каменную лодку» ( датский : båd af sten ). [ 3 ]
  2. ^ Пересказ Холла: «великанша»; Poestion tr.: Riesenweib ; Rittershaus tr.: Риезин .
  3. Великан приветствует женщину-тролля как свою сестру. Слово «гигант» здесь — дательный падеж « þussi », именительный падеж « þuss », вариант Þurs . [ 17 ] [ 18 ] þuss трудно отличить от тролля . , которого в древнескандинавском языке [ 19 ]
  4. ^ дательный падеж « здесь »; именительный падеж « кьёти /кети ». [ 20 ] [ 21 ]
  5. ^ В исландском тексте не указан источник света. По пересказу Холла, «медсестра зажгла лампу».
  6. ^ Исландский: undur fríð kona á lín klæðum ; « hvít klædda kona». Поэстион переводит первый пример как «wunderschöne Frau in einem Linnenkleide (чудесно красивая женщина в льняном одеянии)», но за ним не следует Ланг, который привел «красивую женщину, одетую в белое». В пересказе Холла говорится: «Носить только одну белую льняную одежду».
  7. Исландский viljað þegar диван hjá sér «хотел уже переспать со мной», как только они встретились. Поэстион не обманул, когда королева сказала: «Dieser wollte sogleich bei mir schlafen».
Цитаты
  1. ^ Клисби, Ричард ; Вигфюссон, Гудбрандур , ред. (1874), «Näkkvi» , Исландско-английский словарь , Оксфорд: Clarendon Press, стр. 461
  2. ^ Ваггонер, Бен (2012), Саги о Храфнистах , New Haven Troth Publications , стр. 211, н25.
  3. ^ Фрицнер, Йохан , изд. (1893). «Стайннокви» . Die neuisländischen Folkmärchen (на датском языке). Том. 23. Христиания: Норвежское Forlagsforening. стр. 539.
  4. ^ Йон Арнасон (1864) , « Эскиз на каменной шее », 2 : 427–431; Полный текст Skessan á steinnakkkvanum в Wikisource
  5. ^ Jump up to: а б Науманн (1923) , с. 311.
  6. ^ Poestion (1884) « Die Riesin in dem Steinboote », стр. 289–297.
  7. ^ Лэнг, Эндрю (1903), «Три одежды» , «Багровая книга сказок » , Лондон, Нью-Йорк и Бомбей: Лонгманс, Грин и компания, стр. 232 (221–232)
  8. ^ Ланг (1897) , стр. 274–278.
  9. ^ Братья Мэггс , изд. (1923). «Ланг (Эндрю)» . Английская литература XIX и XX веков, часть I. п. 346.
  10. ^ Арнасон, Джон; Эйрик Магнуссон и Джордж Эрнест Джон Пауэлл. Исландские легенды . Вторая серия. Лондон. 1866. стр. 443-452.
  11. ^ Холл, Ангус В. Исландские сказки . Лондон, Нью-Йорк: Ф. Уорн и компания. 1897. стр. 176–188.
  12. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Виды интернациональных сказок . Том. 1. Академия наук Финляндии, Academia Scientiarum Fennica. п. 273. ИСБН  9789514109638 . . В книге Утера, написанной на немецком языке, цитируется не исландский оригинал, а немецкий перевод Rittershaus 1902 , № 44.
  13. ^ Аарне, Антти и Томпсон, Стит. Виды народных сказок . Общение фольклорных стипендиатов (FFC) 184. 1973. с. 158.
  14. ^ Джейкобс, Джозеф. Индийские сказки . Нью-Йорк: Сыновья ГП Патнэма. 1892. стр. 115–126.
  15. ^ Стоукс, Мейв. Индийские сказки, сборник и тр. М. Стоукса; с примечаниями Мэри Стоукс . Лондон: Эллис и Уайт. 1880. стр. 173–192.
  16. ^ Бирхорст, Джон. «Латиноамериканские сказки». В: Хаазе, Дональд (ред.). Гринвудская энциклопедия народных сказок и сказок . Том. 2. Вестпорт, Коннектикут/Лондон: Greenwoord Press. 2008. с. 561. ISBN   978-0-313-33443-6
  17. ^ Исландско-английский словарь Клисби-Вигфуссона sv « Þurs (звучал þuss) , м.. гигант».
  18. ^ Финнур Йонссон (1914), Orðdakver , sv « Теперь турс может быть более известен как таким образом в комбинированных формах, например, с фоссом)»
  19. ^ Арманн Якобссон (2009), Ней, Агнета; Арманн Якобссон ; Лассен, Аннетт (ред.), «Идентификация огра: легендарные гиганты саги» , Fornaldarsagaerne , Museum Tusculanum Press, стр. 186–187, ISBN  8763525798
  20. ^ Исландско-английский словарь Клисби-Вигфуссона sv « kjöti n. (также prncd. keti .. мясо»).
  21. ^ Финнур Йонссон (1914), Orðdakver , sv « мясо и кошка… хороши для мяса (кети)».
  22. Холл 1897 , стр. 176–188.
Библиография
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e312c6c1dc91d5cd9073646ca7a23705__1710963000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e3/05/e312c6c1dc91d5cd9073646ca7a23705.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Witch in the Stone Boat - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)