Ричард Ханивуд
Ричард Ханивуд | |
---|---|
Альма-матер | Сиднейский университет |
Занятие | Переводчик |
Годы активности | 1993 – настоящее время |
Заметная работа | Xenogears , Final Fantasy XI , Dragon Quest |
Ричард Марк Ханивуд — директор по локализации видеоигр и профессиональный переводчик английского и японского языков . Он вырос в Австралии и переехал в Японию после получения степени в области компьютерных наук и японского языка в Сиднейском университете . Первоначально Ханивуд работал программистом у нескольких японских разработчиков видеоигр, но перешел к локализации после того, как присоединился к Square в 1997 году. Ему приписывают основание отдела локализации в компании , который получил высокую оценку за высококачественные переводы. За время своего пребывания в Square (позже Square Enix ) Ханивуд расширил роль команды от перевода текста до партнерства команды разработчиков, создавая локализованный текст и графику и гарантируя, что код видеоигры легко поддерживает несколько языков. В 2007 году Ханивуд покинул Square Enix и перешёл в Blizzard Entertainment , где до ноября 2010 года работал менеджером по глобальной локализации World of Warcraft. Затем он перешёл на должность директора по переводу Level-5. .
Биография
[ редактировать ]Ханивуд вырос в Австралии и провел время в Японии, будучи студентом по обмену в старшей школе. [ 1 ] Он получил степень в области компьютерных наук и японского языка в Сиднейском университете и провел четвертый год обучения в родственной школе Университета Хосэй . [ 2 ] Свою карьеру он начал в качестве игрового программиста в Rise Corporation, дочерней компании Seibu Kaihatsu . [ 3 ] [ 4 ] Ханивуд и некоторые члены этой команды разработчиков покинули Rise, чтобы сформировать Digital Eden, новую компанию, которая работала над рядом игр для Nintendo 64DD в сотрудничестве с HAL Laboratory . Когда стало ясно, что затянувшаяся разработка 64DD сделает их усилия бессмысленными, Digital Eden согласилась распуститься, не выпустив ни одной игры. Сатору Ивата , тогдашний президент лаборатории HAL, лично предложил Ханивуду возможность поработать над ранней игрой про покемонов , но он отказался и вместо этого присоединился к Square в 1997 году. [ 3 ] [ 4 ] Первоначально он должен был работать программистом над Final Fantasy VII под руководством Кена Нариты. [ 3 ] Однако впечатляющие продажи Final Fantasy VII на западных рынках побудили Square задуматься над улучшением качества переводимых продуктов. Final Fantasy VII подверглась широкой критике за поспешный перевод, которым полностью занимался Майкл Баскетт, единственный сотрудник компании. домашний переводчик в то время. [ 4 ] Критическая нехватка персонала усугублялась тем, что текст в игре можно было вводить только в Shift JIS , стандартном японском формате кодировки символов, который был несовместим с программным обеспечением для исправления орфографии и грамматики . Ханивуд и Айко Ито были привлечены в качестве продюсеров локализации для набора в специальную команду по локализации внутри компании, в которую позже вошел Александр О. Смит . [ 4 ] Эта команда внедрила лучшие практики в отношении сохранения кода: усилия по локализации Chocobo no Fushigi na Dungeon и Tobal 2 были остановлены, когда полную копию исходного кода не удалось собрать на компьютерах расформированной команды разработчиков. [ 4 ] Для Final Fantasy VIII Ханивуд написал анализатор текста, который автоматически преобразовывал текст из английского ASCII в формат Shift JIS, необходимый компилятору игрового движка, значительно упрощая процесс перевода. [ 4 ]
Ханивуд охарактеризовал Xenogears , свой первый переводческий проект в Square и первый проект, которым компания занималась внутри компании, как «чистый ад». [ 5 ] [ 6 ] Этот трудный опыт стал катализатором многих изменений в подходе компании к локализации, переместив рабочие места переводчиков ближе к первоначальным командам разработчиков, улучшив взаимодействие с ними и введя штатных редакторов. [ 7 ] [ 8 ] Еще одним ключевым изменением стало добавление в график периода ознакомления и создания глоссария, в ходе которого команда разрабатывает единое руководство по стилю и характеристикам проекта. [ 4 ] Для Honeywood хорошая локализация учитывает культурные различия между Японией и западными территориями. Иногда это включает в себя переписывание диалогов или изменение графики, анимации и звуков. Например, в Chocobo Racing визуальные отсылки к японским народным героям Момотаро и Кидзи были изменены на изображение Гензеля и Гретель , поскольку игра была разработана в основном для детей, а Гензель и Гретель более известны на западе, чем Момотаро и Киджи. [ 7 ] По словам Ханивуда, попытки объяснить первоначальным командам разработчиков, почему необходимы некоторые изменения, могут варьироваться от «разочаровывающих до совершенно веселых». Как правило, старые команды разработчиков доверяют переводчикам внесение изменений, в то время как новые команды могут быть более неохотными, хотя обычно они выстраивают доверие постепенно. [ 7 ]
Во время разработки Final Fantasy IX команда Ханивуда расширилась, чтобы обеспечить возможность перевода с японского языка напрямую на французский, итальянский, немецкий и испанский языки без английского в качестве промежуточного звена. [ 4 ] Он также убедил группу планирования перейти на символы ASCII. Это была последняя основная игра Final Fantasy , перевод которой начался после завершения игры. Начиная с Final Fantasy X , команда локализации подключилась гораздо раньше, участвуя в создании сценария игры. Поскольку это была первая основная серия, в которой использовалась озвучка, команда столкнулась с проблемами как с тем, чтобы сделать диалог более совместимым с англоязычной аудиторией, так и с синхронизацией его губ, чтобы соответствовать внутриигровым персонажам, чьи движения губ были соответствуют оригинальному японскому языку. диалог. [ 9 ] Ханивуд четыре года работал директором по локализации Final Fantasy XI , переводя новый контент одновременно с японской версией. [ 1 ] В этой игре он отвечал за функцию автоматического перевода, которая позволяет игрокам, говорящим на японском и английском языках, быстро общаться. Он также установил соглашения об именах игровых рас и написал автоматический генератор имен для новых игроков. [ 1 ] После того, как Square объединилась с Enix и стала Square Enix , ему было поручено управлять локализацией серии Dragon Quest . [ 3 ] Чтобы отличить серию от Final Fantasy , Ханивуд решила локализовать Dragon Quest VIII: Journey of the Cursed King и будущие названия серии на британском английском языке . В рамках этой работы он написал подробное руководство по стилю для стандартизации названий во всей серии, которое с тех пор поддерживается и обновляется другими командами. [ 3 ]
Он перешел в Blizzard Entertainment работал менеджером по глобальной локализации World of Warcraft . в 2007 году и с 2007 по 2010 год [ 10 ] он является директором по локализации Level-5. С 2011 года Для Ni no Kuni: Wrath of the White Witch Ханивуд адаптировал различные японские акценты оригинального сценария к различным британским акцентам. [ 11 ] Он указал на стендап-комедию в середине игры как на особую проблему для этого проекта. [ 12 ]
Работает
[ редактировать ]Заголовок | Год [ а ] | Платформа(ы) | Примечания [ б ] | Ссылка. |
---|---|---|---|---|
Райден II | 1993 | Аркады, PlayStation | Программирование | [ 7 ] |
Змея Фаза 1 | 1995 | Аркада | Программирование | [ 7 ] |
Сенкю | 1995 | Аркады, PlayStation | Программирование | [ 7 ] |
Проект Райден | 1995 | PlayStation | Демо-программирование | [ 7 ] |
Сага Фронтир | 1998 | PlayStation | [ 7 ] | |
Одноручный | 1998 | PlayStation | [ 7 ] | |
Ева-паразит | 1998 | PlayStation | Особая благодарность | |
Ксеногирс | 1998 | PlayStation | [ 7 ] | |
амбиции | 1999 | PlayStation | Особая благодарность | |
Чокобо Гонки | 1999 | PlayStation | [ 7 ] | |
Последняя фантазия VIII | 1999 | PlayStation | [ 5 ] | |
Хроно Крест | 2000 | PlayStation | [ 7 ] | |
Последняя фантазия IX | 2000 | PlayStation | ||
Вышибала | 2001 | PlayStation 2 | [ 7 ] | |
Последняя фантазия X | 2001 | PlayStation 2 | [ 2 ] | |
Последняя фантазия XI | 2003 | ПК, PlayStation 2, Xbox 360 | [ 7 ] | |
Меч Маны | 2003 | Геймбой Прогресс | ||
Хрустальные хроники последней фэнтези | 2004 | Нинтендо ГеймКуб | ||
Dragon Quest VIII: Путешествие проклятого короля | 2005 | PlayStation 2 | [ 7 ] | |
Рассвет Маны | 2007 | PlayStation 2 | ||
Dragon Quest Monsters: Джокер | 2007 | Нинтендо ДС | ||
Мечи Dragon Quest: Королева в маске и Зеркальная башня | 2008 | Вии | ||
Dragon Quest IV: Главы избранных | 2008 | Нинтендо ДС | ||
World of Warcraft: Гнев Короля-лича | 2008 | ПК | ||
StarCraft II: Крылья свободы | 2010 | ПК | ||
Мир Warcraft: Катаклизм | 2010 | ПК | ||
Dragon Quest VI: Царства откровения | 2011 | Нинтендо ДС | Особая благодарность | |
Иназума Одиннадцать Нападающих | 2012 | Вии | ||
Багровый саван | 2012 | Nintendo 3DS | Особая благодарность | |
Ни но Куни: Гнев Белой Ведьмы | 2013 | PlayStation 3 | [ 11 ] | |
Братья Лейтон: Таинственная комната | 2013 | iOS | ||
Загадочное путешествие Лейтона: Катриэль и заговор миллионеров | 2017 | iOS, Android, Nintendo 3DS | [ 13 ] | |
Ни но Куни II: Королевство Ревенант | 2018 | PlayStation 4, Microsoft Windows | [ 14 ] | |
Snack World: The Dungeon Crawl – Золото | 2020 | Нинтендо Переключатель | Английская локализация | [ 15 ] |
См. также
[ редактировать ]- Локализация видеоигр Square Enix
- Александр О. Смит - протеже Ханивуда в Square и Square Enix
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Орнер, Дэниел. «Интервью с Ричардом Ханивудом о Final Fantasy XI» . Сборник финального фэнтези. Архивировано из оригинала 13 февраля 2009 года . Проверено 13 января 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б Орнер, Дэниел. «Интервью с Ричардом Ханивудом» . Сборник финального фэнтези. Архивировано из оригинала 28 февраля 2016 года . Проверено 13 января 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и «Игра 8-4, 22 апреля 2011 г.: ПРОЕКТ CAFÉ OLÉ «8-4» . 8-4. 23 апреля 2011 года. Архивировано из оригинала 20 июля 2011 года . Проверено 18 июля 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Фенлон, Уэсли (28 апреля 2011 г.). «Рост локализации Squaresoft» . 1UP.com . Архивировано из оригинала 10 июня 2015 г. Проверено 8 октября 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б Пэриш, Джереми (11 марта 2007 г.). «GDC 2007: подход Square-Enix к локализации» . 1UP.com . Архивировано из оригинала 15 октября 2012 года . Проверено 28 марта 2013 г.
- ^ Сидольфас (30 мая 2004 г.). «Интервью с Ричардом Ханивудом» . Компендиум ФФ. Архивировано из оригинала 2 июня 2015 года . Проверено 6 сентября 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот «Вопросы и ответы – Ричард Ханивуд из Square Enix» . Эдж Онлайн . Февраль 2006 г. Архивировано из оригинала 17 мая 2006 г. Проверено 28 марта 2013 г.
- ^ Джериаска (27 апреля 2007 г.). «Тактика локализации: разговор с Александром О. Смитом» . Квадратная Гавань . Архивировано из оригинала 7 марта 2013 года . Проверено 28 марта 2013 г.
- ^ Бирлью, Дэн (2001). Официальное руководство по стратегии Final Fantasy X. БрейдиИгры . п. 268. ИСБН 0-7440-0140-4 .
- ^ Ханивуд, Ричард (2016). «Профиль Ричарда Ханивуда в LinkedIn» . ЛинкедИн . Проверено 3 января 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Аниматоры «Унесенные призраками» вдохнули жизнь в потрясающую новую игру» . ПРОВОДНОЙ . 22 января 2013 года. Архивировано из оригинала 7 января 2016 года . Проверено 28 декабря 2015 г.
- ^ «Ни но Куни: язык магии» . Проводная Великобритания . Архивировано из оригинала 22 января 2016 года . Проверено 28 декабря 2015 г.
- ^ Колер, Крис (21 июля 2017 г.). «5 часов с Новым Лейтоном: отличный сценарий, слабые головоломки» . Котаку . Проверено 5 июля 2020 г.
- ^ Шрайер, Джейсон (23 марта 2018 г.). «Ни но Куни II: Обзор Котаку» . Котаку . Проверено 5 июля 2020 г.
- ^ Масгрейв, Шон (24 февраля 2020 г.). «Обзор SwitchArcade: обзоры Snack World, Darksiders Genesis и SEGA AGES Sonic 2, сегодняшние новинки и последние продажи» . Нажмите «Аркада» . Проверено 5 июля 2020 г.