Jump to content

Переводы Библии на английский язык

Библия Илокано , , опубликованная в 1909 году, является второй Библией опубликованной на любом филиппинском языке , после тагальского языка , опубликованного в 1905 году.

По состоянию на 21 век существует четыре перевода Библии на илокано Филиппин язык :

После шести лет кропотливых усилий Американское библейское общество , а также Британское и зарубежное библейское общество опубликовали на английском языке Новый Завет в 1904 году. Он назывался просто «Новый Завет» или «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа». Хотя большая часть надзора была возложена на BFBS , работе с энтузиазмом помогали различные американские протестантские миссионеры на Севере . Среди известных переводчиков был Изабело де лос Рейес , основатель Независимой филиппинской церкви , который находился в тюрьме в Барселоне в то время .

Пять лет спустя BFBS завершил перевод Завета и дал ему название Ветхого «Ветхий Завет», которое является первой частью Библии, что позволило опубликовать полную протестантскую английскую Библию на английском языке. [ 1 ] В отличие от двух отдельных версий, эта Илокано Библия называлась просто Ти Библиа ( Илокано: Библия ).

Однако, когда « Перевод хороших новостей» , или «Сегодняшняя английская версия» был опубликован в 1966 году в США , Филиппинское библейское общество поручило другой группе переводчиков перевести Библию, следуя тем же принципам динамической эквивалентности. Таким образом, в 1973 году вышла в свет Библия «Новый Завет Библии добрых новостей», а 10 лет спустя — полная добрых новостей .

В это время Римско-католическая церковь посредством папской энциклики Divino afflante Spiritu , получившей название «Великая хартия библейского прогресса», [ 2 ] открыла свои двери для своих членов, чтобы они могли изучать Библию так же активно, как это делают протестанты . Это означало, что Папа Пий XII поощрял католиков изучать оригинальные библейские языки ( иврит , арамейский и греческий ). Таким образом, новые переводчики Библии использовали язык оригинала в качестве текстовой основы вместо святого Иеронима латинской Вульгаты .

Различные протестантские церкви приветствовали этот шаг, поскольку это было их философией с тех пор, как Уильям Тиндейл перевел свой первый Новый Завет на английский язык . Энциклика Общей версии Священного Писания также поощряла совместный перевод римско-католическими и протестантскими учеными, что привело к созданию того, что они называют « Библией» . Сегодня второй титул (приведенный выше) является наиболее употребительным, поскольку он был одобрен литургически не только Римско-католической церковью, но и многими другими церквями.

Позже, в 1990-х годах, Филиппинское библейское общество осознало необходимость пересмотра Библии «Наимбаг а Дамаг» в связи с дальнейшим развитием лингвистических и археологических знаний. Отсюда и рождение Ти Баро а Наимбаг а Дамаг Библиа (Библия Новой Благой Вести). Как и в более ранней версии, в качестве текстовой основы в ней использовались языки оригинала, и она была совместно переведена католическими и протестантскими учеными.

В декабре 1993 года [ 3 ] Свидетели Иеговы выпустили « английском языке Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» на [ 4 ] наряду с кебуанским и тагальским языками, хотя в этой Библии есть только Христианские Греческие Писания. [ 5 ] К 1 декабря 2000 года полная Библия с Еврейскими Писаниями и пересмотренными Христианскими Греческими Писаниями была выпущена на тагальском языке, а вскоре за ней последовали кебуано и илокано. [ 6 ] Библию на английском языке затем стали называть . «Переводом нового мира Священного Писания» [ 7 ] Перевод и ссылки в этих изданиях Библии 1993 и 2000 годов основаны на английском издании « Перевода нового мира Священного Писания » 1984 года , который был выпущен на областных конгрессах Свидетелей Иеговы «Увеличение Царства» в 1984 году в США. [ 8 ]

Восемь лет спустя, 16 сентября 2018 года, Марк Сандерсон, член Руководящего совета Свидетелей Иеговы, выпустил мира исправленное издание «Перевода нового Священного Писания» . в Илокано [ 9 ] [ 10 ] Эта Библия основана на английской редакции « Священного Писания — Перевода нового мира» 2013 года , которая была выпущена на 129-м ежегодном собрании Общества Сторожевой Башни, Библий и Трактатов Пенсильвании 5 и 6 октября 2013 года в Зале конгрессов Свидетелей Иеговы. , Джерси-Сити, Нью-Джерси, США [ 11 ] Это недавно переработанное издание на илокано включает использование более современного и понятного языка (см. таблицу ниже), уточненные библейские выражения, приложения и многое другое. [ 12 ]

Первые части Библии Илокано

[ редактировать ]

Хотя полная Библия была опубликована только в 1909 году, некоторые фрагменты Библии были переведены сразу по прибытии испанцев на острова . В 1620 году самую первую книгу на Илокано опубликовал преподобный о. Франциско Лопес. [ 1 ] Книга называлась « Христианское учение на испанском языке и языке йлока» и предназначалась для использования в качестве катехизиса. Книга содержала перевод Молитвы Господней (под названием « Отче наш ») и Десяти заповедей (под названием «Десять заповедей »).

Во время революции дон Исабело де лос Рейес , известный как отец филиппинского социализма, сделал свои переводы Евангелия от Луки , находясь в тюрьме в замке Монтихуик в Барселоне , Испания . Но поскольку Дон Белонг не знал библейских языков, BFBS разрешил ему использовать доступные испанские Библии в качестве текстовой базы. Отсюда он также перевел Евангелие от Иоанна и Книгу Деяний . Его работы были позже опубликованы в 1989 и 1900 годах соответственно.

Сравнительная таблица

[ редактировать ]
Перевод Иоанн (Хуан) 3:16
Библия Ибо Бог так возлюбил мир; чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
Новый Завет Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
Библия Нового Завета Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
«Перевод нового мира»
Священное Писание
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б «Открытое слово»: публикация Филиппинского библейского общества, том 25, номер 2, 1 квартал 2009 г.; стр. 26
  2. ^ Уильям Джеймс О'Брайан, Время езды, как река: католическая моральная традиция со времен Второго Ватиканского собора, издательство Джорджтаунского университета, 1993, стр. 76
  3. ^ «Япония» . wol.jw.org . 1998. с. 158.
  4. ^ «Библия на обычном языке » wol.jw.org 8 марта 1994 г. с. 16.
  5. ^ «Свидетели Иеговы — отчет в ежегоднике за 1995 год» . wol.jw.org . 1995. с. 18.
  6. ^ «Филиппины» . wol.jw.org . 2003. с. 204.
  7. ^ «Важное духовное событие!» . wol.jw.org 1 февраля 2001 г. с. 24.
  8. ^ «Часть 1 — Современное управление Священным Словом Божьим» . wol.jw.org . 1 ноября 1985 г. с. 28.
  9. ^ «Перевод нового мира на языках Кикамба, Ньянека, Кикую, Илоко» . JW.ORG . 17 сентября 2018 г.
  10. ^ « Всем готов ко всякому доброму делу»!» . JW.ORG
  11. ^ «Отчет о годовом собрании за 2013 год | Свидетели Иеговы» . JW.ORG . 11 ноября 2013 г.
  12. ^ «Выдержки из переработанного «Перевода нового мира» (2013) | СЗТ » JW.ORG 17 сентября 2018. стр. 1-1. 1851–1853.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 275b6bf8f6bffb7dbed83b8150edd106__1695757680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/27/06/275b6bf8f6bffb7dbed83b8150edd106.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Ilocano - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)