Переводы Библии на английский язык
Библия Илокано , , опубликованная в 1909 году, является второй Библией опубликованной на любом филиппинском языке , после тагальского языка , опубликованного в 1905 году.
По состоянию на 21 век существует четыре перевода Библии на илокано Филиппин язык :
- Ti Biblia : на основе американской стандартной версии и некоторых доступных испанских версий.
- Библия добрых новостей : эквивалентный перевод Библии добрых новостей, основанный на Novum Testum Graecae и Biblia Hebraica Stuttgartensia.
- Новый Завет : Обновление Евангельской Библии, основанное на тех же версиях Священного Писания .
- «Священное Писание — Перевод нового мира»: на «Священного Писания — Перевод нового мира». основе
История
[ редактировать ]После шести лет кропотливых усилий Американское библейское общество , а также Британское и зарубежное библейское общество опубликовали на английском языке Новый Завет в 1904 году. Он назывался просто «Новый Завет» или «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа». Хотя большая часть надзора была возложена на BFBS , работе с энтузиазмом помогали различные американские протестантские миссионеры на Севере . Среди известных переводчиков был Изабело де лос Рейес , основатель Независимой филиппинской церкви , который находился в тюрьме в Барселоне в то время .
Пять лет спустя BFBS завершил перевод Завета и дал ему название Ветхого «Ветхий Завет», которое является первой частью Библии, что позволило опубликовать полную протестантскую английскую Библию на английском языке. [ 1 ] В отличие от двух отдельных версий, эта Илокано Библия называлась просто Ти Библиа ( Илокано: Библия ).
Однако, когда « Перевод хороших новостей» , или «Сегодняшняя английская версия» был опубликован в 1966 году в США , Филиппинское библейское общество поручило другой группе переводчиков перевести Библию, следуя тем же принципам динамической эквивалентности. Таким образом, в 1973 году вышла в свет Библия «Новый Завет Библии добрых новостей», а 10 лет спустя — полная добрых новостей .
В это время Римско-католическая церковь посредством папской энциклики Divino afflante Spiritu , получившей название «Великая хартия библейского прогресса», [ 2 ] открыла свои двери для своих членов, чтобы они могли изучать Библию так же активно, как это делают протестанты . Это означало, что Папа Пий XII поощрял католиков изучать оригинальные библейские языки ( иврит , арамейский и греческий ). Таким образом, новые переводчики Библии использовали язык оригинала в качестве текстовой основы вместо святого Иеронима латинской Вульгаты .
Различные протестантские церкви приветствовали этот шаг, поскольку это было их философией с тех пор, как Уильям Тиндейл перевел свой первый Новый Завет на английский язык . Энциклика Общей версии Священного Писания также поощряла совместный перевод римско-католическими и протестантскими учеными, что привело к созданию того, что они называют « Библией» . Сегодня второй титул (приведенный выше) является наиболее употребительным, поскольку он был одобрен литургически не только Римско-католической церковью, но и многими другими церквями.
Позже, в 1990-х годах, Филиппинское библейское общество осознало необходимость пересмотра Библии «Наимбаг а Дамаг» в связи с дальнейшим развитием лингвистических и археологических знаний. Отсюда и рождение Ти Баро а Наимбаг а Дамаг Библиа (Библия Новой Благой Вести). Как и в более ранней версии, в качестве текстовой основы в ней использовались языки оригинала, и она была совместно переведена католическими и протестантскими учеными.
В декабре 1993 года [ 3 ] Свидетели Иеговы выпустили « английском языке Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира» на [ 4 ] наряду с кебуанским и тагальским языками, хотя в этой Библии есть только Христианские Греческие Писания. [ 5 ] К 1 декабря 2000 года полная Библия с Еврейскими Писаниями и пересмотренными Христианскими Греческими Писаниями была выпущена на тагальском языке, а вскоре за ней последовали кебуано и илокано. [ 6 ] Библию на английском языке затем стали называть . «Переводом нового мира Священного Писания» [ 7 ] Перевод и ссылки в этих изданиях Библии 1993 и 2000 годов основаны на английском издании « Перевода нового мира Священного Писания » 1984 года , который был выпущен на областных конгрессах Свидетелей Иеговы «Увеличение Царства» в 1984 году в США. [ 8 ]
Восемь лет спустя, 16 сентября 2018 года, Марк Сандерсон, член Руководящего совета Свидетелей Иеговы, выпустил мира исправленное издание «Перевода нового Священного Писания» . в Илокано [ 9 ] [ 10 ] Эта Библия основана на английской редакции « Священного Писания — Перевода нового мира» 2013 года , которая была выпущена на 129-м ежегодном собрании Общества Сторожевой Башни, Библий и Трактатов Пенсильвании 5 и 6 октября 2013 года в Зале конгрессов Свидетелей Иеговы. , Джерси-Сити, Нью-Джерси, США [ 11 ] Это недавно переработанное издание на илокано включает использование более современного и понятного языка (см. таблицу ниже), уточненные библейские выражения, приложения и многое другое. [ 12 ]
Первые части Библии Илокано
[ редактировать ]Хотя полная Библия была опубликована только в 1909 году, некоторые фрагменты Библии были переведены сразу по прибытии испанцев на острова . В 1620 году самую первую книгу на Илокано опубликовал преподобный о. Франциско Лопес. [ 1 ] Книга называлась « Христианское учение на испанском языке и языке йлока» и предназначалась для использования в качестве катехизиса. Книга содержала перевод Молитвы Господней (под названием « Отче наш ») и Десяти заповедей (под названием «Десять заповедей »).
Во время революции дон Исабело де лос Рейес , известный как отец филиппинского социализма, сделал свои переводы Евангелия от Луки , находясь в тюрьме в замке Монтихуик в Барселоне , Испания . Но поскольку Дон Белонг не знал библейских языков, BFBS разрешил ему использовать доступные испанские Библии в качестве текстовой базы. Отсюда он также перевел Евангелие от Иоанна и Книгу Деяний . Его работы были позже опубликованы в 1989 и 1900 годах соответственно.
Сравнительная таблица
[ редактировать ]Перевод | Иоанн (Хуан) 3:16 |
---|---|
Библия | Ибо Бог так возлюбил мир; чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Новый Завет | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Библия Нового Завета | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
«Перевод нового мира» Священное Писание |
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б «Открытое слово»: публикация Филиппинского библейского общества, том 25, номер 2, 1 квартал 2009 г.; стр. 26
- ^ Уильям Джеймс О'Брайан, Время езды, как река: католическая моральная традиция со времен Второго Ватиканского собора, издательство Джорджтаунского университета, 1993, стр. 76
- ^ «Япония» . wol.jw.org . 1998. с. 158.
- ^ «Библия на обычном языке » wol.jw.org 8 марта 1994 г. с. 16.
- ^ «Свидетели Иеговы — отчет в ежегоднике за 1995 год» . wol.jw.org . 1995. с. 18.
- ^ «Филиппины» . wol.jw.org . 2003. с. 204.
- ^ «Важное духовное событие!» . wol.jw.org 1 февраля 2001 г. с. 24.
- ^ «Часть 1 — Современное управление Священным Словом Божьим» . wol.jw.org . 1 ноября 1985 г. с. 28.
- ^ «Перевод нового мира на языках Кикамба, Ньянека, Кикую, Илоко» . JW.ORG . 17 сентября 2018 г.
- ^ « Всем готов ко всякому доброму делу»!» . JW.ORG
- ^ «Отчет о годовом собрании за 2013 год | Свидетели Иеговы» . JW.ORG . 11 ноября 2013 г.
- ^ «Выдержки из переработанного «Перевода нового мира» (2013) | СЗТ » JW.ORG 17 сентября 2018. стр. 1-1. 1851–1853.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Филиппинское библейское общество - Официальный сайт Филиппинского библейского общества
- вдохновлен божественным Духом Текст
- Свидетели Иеговы — Официальный сайт: jw.org
- Онлайн-Библия — читайте, слушайте или скачивайте бесплатно: PDF, EPUB, аудио