Сравнение ирландского, мэнского и шотландского гэльского языков
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июнь 2017 г. ) |
Хотя ирландский , мэнский и шотландский гэльский языки тесно связаны как гойдельские (также известные как гэльские) кельтские языки , они во многом различаются. Хотя большинство диалектов не сразу становятся взаимопонятными (хотя многие отдельные слова и фразы понятны), носители трех языков могут быстро достичь взаимного понимания . [ нужна ссылка ]
Фонетические и грамматические различия
[ редактировать ]Разговорные диалекты ирландского и шотландского гэльского языков наиболее похожи друг на друга в Ольстере и юго-западной Шотландии , регионах, находящихся в непосредственной географической близости друг от друга. Считается, что вымерший диалект гальвегского гэльского языка , на котором говорили в Галлоуэе на крайнем юге Шотландии, был очень похож на ольстерский ирландский и мэнский языки .
Хотя диалекты северной Шотландии и южной Ирландии, как правило, больше всего отличаются друг от друга с точки зрения словарного запаса, у них есть некоторые общие черты, которые отсутствуют в других диалектных областях, лежащих между ними. Например, как в мюнстерском ирландском , так и в гэльском языке севера Шотландии исторически короткие гласные дифтонгизировались или удлинялись перед fortis сонорными . Примером этого является слово клан «дети семьи». В Мюнстерском ирландском и северно-шотландском гэльском языках оно произносится как [kɫaunˠ] , тогда как в Ольстере и графстве Мейо это [kɫanˠ] , а в Коннемаре [kɫɑːnˠ] ; формы острова Мэн клоан — [kɫaunˠ] на севере и [kɫoːdnˠ] на юге.
Кроме того, тонкие корональные остановки ( /tʲ/ и /tʲʰ/ на шотландском гэльском языке; /tʲ/ и /dʲ/ на ирландском языке) аффрицированы (например, [tʃ] и [dʒ] ) в языке Мейо. [1] [2] и Донегол, [3] южный Хайленд и остров Мэн, но не Мюнстер или северный Хайленд. [4]
В глаголе tá стандартного ирландского языка северная Шотландия и центрально-южный Мюнстер соглашаются снисходительно относиться к начальной букве ⟨t⟩ , поэтому можно услышать tá в графствах Уотерфорд и графстве Типперэри , а также tha в северной Шотландии. Западный Мюнстер также снисходительно относится к ⟨t⟩ , но только после преглагола « что », например, anferar a tá táin ag an doras «человек, стоящий у двери» (стандартный ирландский anfer a tá tá agá an doras , шотландский гэльский для мужчины, стоящего у двери ).
Наиболее близким к шотландскому гэльскому языку в современном ирландском языке является диалект, на котором сейчас говорят в графстве Донегол , о чем свидетельствует предложение «Как дела?».
- Шотландский гэльский : Как дела? (множественное число/формальный) или Как дела? (единственное/неформальное), диалект Льюиса Как дела? (множественное число/формальное) Как дела? (единственное/неформальное) ( что < что есть )
- Ольстерский ирландец : Как твои дела? (множественное число) Как дела? (единственное число), пишется «диалектным написанием» из Каде, как дела?
- Коннахт Айриш : Как дела? (множественное число), Как дела? (единственное число), в разговорной речи Ce cuil sib/tú
- Мюнстер (Ирландский) : Как дела (множественное число), Как дела? (единственное число), Как дела? , Как вы?
Sibh используется как в ирландском, так и в шотландском гэльском языке для обозначения множественного числа «вы», в то время как в шотландском гэльском языке (за исключением крайнего юга) также используется sibh как формальная версия «вы» (так же, как во французском языке используется vous ; см. « Различие T–V»). "). Современный ирландец не использует это формальное/неформальное различие при обращении к людям. Использование слова sibh в значении «вежливый» вы является отходом от классического ирландского использования личных местоимений во множественном числе для обозначения единственного числа в вежливом общении, таким образом, sinn «мы» вместо меня «я, я» и sibh «ты» (множественное число). " for tú "ты/ты". Thu используется в шотландском гэльском языке при разговоре с отдельным другом, членом семьи или молодым человеком.
Отрицательная частица в шотландском гэльском, мэнском и северно-ольстерском ирландском языках — cha/chan ( chan eil , cha bhfuil/chan fhuil = «нет»; chan — от древнеирландского выразительного отрицательного nichon ). В стандартном ирландском языке отрицательная частица — ní ( níl = «нет», сокращение от ní fhuil ); ní — сохранение нормального древнеирландского негатива; это иллюстрируется предложением «У меня нет денег»:
- Шотландский гэльский: У меня нет денег.
- Ольстерский ирландец: Можно кровь/У меня нет денег.
- Мэнкс: У меня нет денег.
- Стандартный ирландский: У меня нет денег.
Носители шотландского гэльского языка также могут звучать так, как если бы они использовали ирландскую фразу, поскольку Chan eil часто можно сократить до n eil .
Классический ирландский диграф ⟨éu⟩ [eːʷ] до сих пор используется в шотландском гэльском написании, но теперь устарел в ирландском языке, за исключением письма на южном диалекте, как средство отличить гласную ⟨é⟩ , за которой следует широкий согласный, от обычного диалекта. развитие от ⟨é⟩ до ⟨i⟩ в той же среде, таким образом, éan [ian] «птица» по сравнению с d'éug [dʲeːɡ] «умерла; передалась дальше). ⟨éa⟩ теперь используется вместо ⟨eu⟩ в стандарте . И ⟨éa⟩ , и ⟨éu⟩ существовали в классическом ирландском языке, в значительной степени демонстрируя различия в номинальных падежах (при этом ⟨éu⟩ менялся с ⟨éo⟩ в дательном падеже слов ⟨éa⟩ ), однако как в Шотландии, так и в Ирландии. и Реформы орфографии стандартизация (происходившие в Ирландии под эгидой правительства Ирландии в 20 веке и гораздо раньше в Шотландии) независимо пошли по разным версиям.
Иногда шотландские писатели использовали написание ⟨ia⟩, чтобы показать, как эта комбинация произносится в северных диалектах, записывая ⟨ian⟩ вместо ⟨eun⟩ , южной формы. Орфография острова Мэн, основанная в основном на английском языке, показывает, что ⟨ia⟩ также является основной формой на острове Мэн, причем слово пишется ⟨eean⟩ .
затмевает
[ редактировать ]Наиболее очевидная фонологическая разница между ирландским и шотландским гэльским языком заключается в том, что явление затмения в ирландском языке является диахронным (т.е. результатом исторического носового окончания слова, которое может присутствовать или не присутствовать в современном ирландском языке), но полностью синхронно в шотландском гэльском языке (т.е. для этого требуется фактическое наличие носового окончания слова, за исключением крошечного набора застывших форм). Затмение показано в ирландской орфографии, но не в шотландском гэльском языке, поскольку оно обусловлено реальной средой.
Например, это означает, что такие фразы, как стандартный ирландский язык у двери , стандартный шотландский гэльский язык у двери † , Manx ec y(n) dorrys в разных частях гэльскоязычного мира произносится следующим образом:
- Южно-ирландский: [ˌɪɟ ə(n̪ˠ) ˈn̪ˠɔɾˠəsˠ, ˌɟɛ (n̪ˠ) ˈn̪ˠɔɾˠəsˠ]
- Западный и Северный ирландский: [ˌɛɟ ə(n̪ˠ) ˈd̪ˠɔɾˠəsˠ]
- Шотландский гэльский (случайное произношение, особенно Льюис ): [ˌɛkʲ ə ˈn̪ˠɔɾəs̪] , чаще [ˌɛkʲ ə(n̪ˠ)ˈd̪ɔɾəs̪] южнее, с полностью озвученным ⟨d⟩ . [5]
Примером затмения диахронического типа являются числа:
- Ирландское: lían «год» > восемь лет «8 лет».
- Шотландский гэльский: год > восемь лет
† В консервативной речи шотландские гэльские существительные женского рода также сужаются в дательном (предложном) падеже , давая aig и uinneig и, таким образом, другую конечную согласную. Сегодня эта функция встречается редко, за исключением более формальных регистров, и здесь игнорируется. [6]
Орфографические различия
[ редактировать ]Существует ряд отличительных орфографических (письменных) различий. В последние десятилетия правописание обоих языков было реформировано, что привело к дальнейшему расхождению, хотя, наоборот, недавние реформы правописания в шотландском гэльском языке в некоторой степени уменьшили расхождения.
Единственное отличие состоит в том, что акцент пишется как серьезный акцент (шотландский гэльский: stràc throm , «тяжелый удар/акцент») на шотландском гэльском языке, в отличие от острого акцента ( (síneadh) fada , «длинный (знак)», используемый в В ирландском языке слово «добро пожаловать» пишется как fàilte, а в ирландском — fáilte , в то время как до недавнего времени в шотландском гэльском языке серьезные и острые акценты использовались для различения открытых и закрытых гласных звуков. Однако недавняя реформа орфографии привела к тому, что в шотландском гэльском языке теперь используются только серьезные акценты, а фонематические различия остаются неотмеченными.
Еще одно отличие в шотландском гэльском языке состоит в том, что аспирационный линкер h- всегда пишется через дефис, тогда как в ирландском он присоединяется к началу слова, о чем свидетельствуют соответствующие названия языков друг для друга:
- гэльский — гэльский ( Шотландия ) , гэльский язык Ирландии Шотландский
- Стандартный ирландский — ирландский шотландский ) , ( Ирландия ирландский
Кроме того, хотя в обоих языках линкеры n- и t- обычно пишутся через дефис, в ирландском они прикрепляются к началу слов, первая буква которых написана с заглавной буквы; в шотландском гэльском языке они всегда пишутся через дефис.
В письменном ирландском языке возможен ряд комбинаций букв, которых нет в шотландском гэльском языке, например ⟨ae⟩ , ⟨bhf⟩ . В ирландском языке используется ⟨cht⟩ , тогда как в шотландском гэльском языке используется ⟨chd⟩ , хотя сам ⟨chd⟩ когда-то был распространен в письменном ирландском языке, как и ⟨cht⟩ в шотландском гэльском языке – оба используются в классическом гэльском языке. В комбинациях ⟨sc/sg⟩ и ⟨st/sd⟩ ирландский язык теперь использует ⟨sc⟩ и ⟨st⟩ , а шотландский гэльский использует ⟨sg⟩ и оба ⟨sd⟩ и ⟨st⟩ , несмотря на отсутствие фонетической разницы между два языка. [7]
Наиболее очевидные различия в написании возникают в результате удаления безмолвных ленитированных диграфов (в основном ⟨dh⟩ , ⟨gh⟩ и ⟨th⟩ ) в ирландском языке в ходе реформы орфографии, что лишь иногда делалось в шотландском гэльском языке. В целом шотландская гэльская орфография более консервативна, чем ирландская .
Список родственников
[ редактировать ]Английский | ирландский | Шотландский гэльский | Мэнкс | Примечания |
---|
Различия в словарном запасе
[ редактировать ]Английский | ирландский | Шотландский гэльский | Примечания |
---|---|---|---|
Америка | Америка, Америка | Америка | |
Библия | Библия | Библия | |
холод (болезнь) | простуда | холодный | Значение болезни |
Англия | Англия | Англия | |
Германия | Германия | Германия | |
в | я, в | (в) | В классическом ирландском языке использовались формы «i», «a», «in», «an» – «i/in», когда следующий звук был тонким, и «a/an», когда следующий звук был широким. И в ирландском, и в шотландском разговорном языке все еще существуют четыре формы «i», «a», «in», «an». |
Лондон | Лондон | Лондон | |
министр | министр, министр | министр | По-ирландски aire означает министра правительства. |
дорога | дорога | дорога | |
говорить | говорить | говорить | Bruion (ранее bruighean ) в переводе с ирландского означает «борьба», «ссора». Cainnt в шотландском гэльском языке используется только как существительное, означающее «речь», за исключением аррана, где это также глагол. [9] |
Различия также можно увидеть в словах, используемых для обозначения географических объектов. Например, «холм» и «гора» обычно обозначаются «cnoc» ( Knocknapeasta ) и «sliabh» ( Slieve Donard ) соответственно в Ирландии, но «càrn» ( Cairn Gorm ) и «beinn» ( Ben Nevis ) в Шотландии. Кроме того, слово «инбхир», означающее «устье реки» и обычно переводимое на английский язык как «инвер» (например, Инвернесс или Инверарай ), очень распространенное в Шотландии, почти никогда не встречается в Ирландии.
Ложные друзья
[ редактировать ]ирландский | Английский | Шотландский гэльский | Английский | Примечания |
---|---|---|---|---|
Уэльс | Уэльс | Великобритания | Бретань | Британия (Британия) в обоих одинакова. Шотландский гэльский эквивалент Уэльса — A' Cuimrigh , гэльизация англицизации валлийского Cymru . По-ирландски Бретань — это An Brytáin от латинского «Британия». |
как | гавань | как | океан | В обоих языках используется ряд слов для обозначения «океана» и «моря», например, aigéan / aigeun , an fharraige . Калад или кала (также в составе слова «калафорт» < «кала-форт») обычно используются в ирландском языке как «гавань». |
он шел | Он шел | он путешествовал | Он умер | Siubhail на шотландском гэльском языке означает «прогулка» или «прогулка», но также является эвфемизмом смерти. |
Сравнение текста
[ редактировать ]Статья 1 ВДПЧ на языках:
Язык | Текст |
---|---|
Английский | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. [10] |
ирландский | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они обладают добродетелью разума и совести и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. [11] |
Мэнкс | Каждый человек рождается свободным и равным в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. [12] |
Шотландский гэльский | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они разумны и совестливы, и им следует вести себя друг с другом по-братски. [13] |
См. также
[ редактировать ]- Официальный стандарт (стандарт орфографии и грамматики, используемый правительством Ирландии )
- Диалектный континуум
- Ранний современный ирландский
- Среднеирландский
- Старый ирландский
Ссылки
[ редактировать ]- ^ де Бурка, Шон (1958), Ирландцы из Турмакеади, Ко. Мэйо, Дублинский институт перспективных исследований, ISBN 0-901282-49-9 стр. = 24–25.
- ^ Макан Фейлиг, Имонн (1968), Ирландцы из Эрриса, Ко. Мэйо, Дублинский институт перспективных исследований, ISBN 0-901282-02-2 стр. = 36–37.
- ^ Вагнер, Генрих (1959), Гайлге Тейлинн (на ирландском языке), Дублинский институт перспективных исследований, ISBN 1-85500-055-5 стр. = 9–10.
- ^ Ó Дочартай, К. Обзор гэльских диалектов Шотландии IV Дублинский институт перспективных исследований (1997) ISBN 1-85500-165-9
- ^ Южный Ютист: (Учебник). 58. Гордон Мак Гилл-Финнин. Дублинский институт перспективных исследований, 1966.
- ^ «Существительные женского рода — Ресурсы Акербельца» . www.akerbeltz.org (на шотландском гэльском языке) . Проверено 3 марта 2018 г.
- ^ Jump up to: а б Шотландское квалификационное управление. «Гэльские орфографические конвенции».
{{cite web}}
: Отсутствует или пусто|url=
( помощь ) - ^ «Потеря швы» .
- ^ Дуэлли, Уильям Робертсон, Майкл Бауэр, Эдвард. «Am Faclair Beag - Шотландский гэльский словарь» . www.faclair.com . Проверено 23 апреля 2017 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Наций, ООН. «Всеобщая декларация прав человека» . Объединенные Нации .
- ^ "УВКПЧ |" . www.ohchr.org .
- ^ «Фокус на правах человека для здорового мира» . udhr.аудио .
- ^ «ВДПЧ на кельтских языках» . omniglot.com .