Jump to content

Сравнение ирландского, мэнского и шотландского гэльского языков

Карта гэльоязычного мира. Красная область показывает максимальную степень распространения древнеирландского языка ; оранжевой областью показаны места с огама надписями ; а зеленая зона - это современные территории, говорящие на гэльском языке.

Хотя ирландский , мэнский и шотландский гэльский языки тесно связаны как гойдельские (также известные как гэльские) кельтские языки , они во многом различаются. Хотя большинство диалектов не сразу становятся взаимопонятными (хотя многие отдельные слова и фразы понятны), носители трех языков могут быстро достичь взаимного понимания . [ нужна ссылка ]

Фонетические и грамматические различия

[ редактировать ]

Разговорные диалекты ирландского и шотландского гэльского языков наиболее похожи друг на друга в Ольстере и юго-западной Шотландии , регионах, находящихся в непосредственной географической близости друг от друга. Считается, что вымерший диалект гальвегского гэльского языка , на котором говорили в Галлоуэе на крайнем юге Шотландии, был очень похож на ольстерский ирландский и мэнский языки .

Хотя диалекты северной Шотландии и южной Ирландии, как правило, больше всего отличаются друг от друга с точки зрения словарного запаса, у них есть некоторые общие черты, которые отсутствуют в других диалектных областях, лежащих между ними. Например, как в мюнстерском ирландском , так и в гэльском языке севера Шотландии исторически короткие гласные дифтонгизировались или удлинялись перед fortis сонорными . Примером этого является слово клан «дети семьи». В Мюнстерском ирландском и северно-шотландском гэльском языках оно произносится как [kɫaunˠ] , тогда как в Ольстере и графстве Мейо это [kɫanˠ] , а в Коннемаре [kɫɑːnˠ] ; формы острова Мэн клоан [kɫaunˠ] на севере и [kɫoːdnˠ] на юге.

Кроме того, тонкие корональные остановки ( /tʲ/ и /tʲʰ/ на шотландском гэльском языке; /tʲ/ и /dʲ/ на ирландском языке) аффрицированы (например, [tʃ] и [dʒ] ) в языке Мейо. [1] [2] и Донегол, [3] южный Хайленд и остров Мэн, но не Мюнстер или северный Хайленд. [4]

В глаголе стандартного ирландского языка северная Шотландия и центрально-южный Мюнстер соглашаются снисходительно относиться к начальной букве ⟨t⟩ , поэтому можно услышать в графствах Уотерфорд и графстве Типперэри , а также tha в северной Шотландии. Западный Мюнстер также снисходительно относится к ⟨t⟩ , но только после преглагола « что », например, anferar a tá táin ag an doras «человек, стоящий у двери» (стандартный ирландский anfer a tá tá agá an doras , шотландский гэльский для мужчины, стоящего у двери ).

Наиболее близким к шотландскому гэльскому языку в современном ирландском языке является диалект, на котором сейчас говорят в графстве Донегол , о чем свидетельствует предложение «Как дела?».

Шотландский гэльский : Как дела? (множественное число/формальный) или Как дела? (единственное/неформальное), диалект Льюиса Как дела? (множественное число/формальное) Как дела? (единственное/неформальное) ( что < что есть )
Ольстерский ирландец : Как твои дела? (множественное число) Как дела? (единственное число), пишется «диалектным написанием» из Каде, как дела?
Коннахт Айриш : Как дела? (множественное число), Как дела? (единственное число), в разговорной речи Ce cuil sib/tú
Мюнстер (Ирландский) : Как дела (множественное число), Как дела? (единственное число), Как дела? , Как вы?

Sibh используется как в ирландском, так и в шотландском гэльском языке для обозначения множественного числа «вы», в то время как в шотландском гэльском языке (за исключением крайнего юга) также используется sibh как формальная версия «вы» (так же, как во французском языке используется vous ; см. « Различие T–V»). "). Современный ирландец не использует это формальное/неформальное различие при обращении к людям. Использование слова sibh в значении «вежливый» вы является отходом от классического ирландского использования личных местоимений во множественном числе для обозначения единственного числа в вежливом общении, таким образом, sinn «мы» вместо меня «я, я» и sibh «ты» (множественное число). " for "ты/ты". Thu используется в шотландском гэльском языке при разговоре с отдельным другом, членом семьи или молодым человеком.

Отрицательная частица в шотландском гэльском, мэнском и северно-ольстерском ирландском языках — cha/chan ( chan eil , cha bhfuil/chan fhuil = «нет»; chan — от древнеирландского выразительного отрицательного nichon ). В стандартном ирландском языке отрицательная частица — ( níl = «нет», сокращение от ní fhuil ); — сохранение нормального древнеирландского негатива; это иллюстрируется предложением «У меня нет денег»:

Шотландский гэльский: У меня нет денег.
Ольстерский ирландец: Можно кровь/У меня нет денег.
Мэнкс: У меня нет денег.
Стандартный ирландский: У меня нет денег.

Носители шотландского гэльского языка также могут звучать так, как если бы они использовали ирландскую фразу, поскольку Chan eil часто можно сократить до n eil .

Классический ирландский диграф ⟨éu⟩ [eːʷ] до сих пор используется в шотландском гэльском написании, но теперь устарел в ирландском языке, за исключением письма на южном диалекте, как средство отличить гласную ⟨é⟩ , за которой следует широкий согласный, от обычного диалекта. развитие от ⟨é⟩ до ⟨i⟩ в той же среде, таким образом, éan [ian] «птица» по сравнению с d'éug [dʲeːɡ] «умерла; передалась дальше). ⟨éa⟩ теперь используется вместо ⟨eu⟩ в стандарте . И ⟨éa⟩ , и ⟨éu⟩ существовали в классическом ирландском языке, в значительной степени демонстрируя различия в номинальных падежах (при этом ⟨éu⟩ менялся с ⟨éo⟩ в дательном падеже слов ⟨éa⟩ ), однако как в Шотландии, так и в Ирландии. и Реформы орфографии стандартизация (происходившие в Ирландии под эгидой правительства Ирландии в 20 веке и гораздо раньше в Шотландии) независимо пошли по разным версиям.

Иногда шотландские писатели использовали написание ⟨ia⟩, чтобы показать, как эта комбинация произносится в северных диалектах, записывая ⟨ian⟩ вместо ⟨eun⟩ , южной формы. Орфография острова Мэн, основанная в основном на английском языке, показывает, что ⟨ia⟩ также является основной формой на острове Мэн, причем слово пишется ⟨eean⟩ .

затмевает

[ редактировать ]

Наиболее очевидная фонологическая разница между ирландским и шотландским гэльским языком заключается в том, что явление затмения в ирландском языке является диахронным (т.е. результатом исторического носового окончания слова, которое может присутствовать или не присутствовать в современном ирландском языке), но полностью синхронно в шотландском гэльском языке (т.е. для этого требуется фактическое наличие носового окончания слова, за исключением крошечного набора застывших форм). Затмение показано в ирландской орфографии, но не в шотландском гэльском языке, поскольку оно обусловлено реальной средой.

Например, это означает, что такие фразы, как стандартный ирландский язык у двери , стандартный шотландский гэльский язык у двери , Manx ec y(n) dorrys в разных частях гэльскоязычного мира произносится следующим образом:

Примером затмения диахронического типа являются числа:

  • Ирландское: lían «год» > восемь лет «8 лет».
  • Шотландский гэльский: год > восемь лет

В консервативной речи шотландские гэльские существительные женского рода также сужаются в дательном (предложном) падеже , давая aig и uinneig и, таким образом, другую конечную согласную. Сегодня эта функция встречается редко, за исключением более формальных регистров, и здесь игнорируется. [6]

Орфографические различия

[ редактировать ]

Существует ряд отличительных орфографических (письменных) различий. В последние десятилетия правописание обоих языков было реформировано, что привело к дальнейшему расхождению, хотя, наоборот, недавние реформы правописания в шотландском гэльском языке в некоторой степени уменьшили расхождения.

Единственное отличие состоит в том, что акцент пишется как серьезный акцент (шотландский гэльский: stràc throm , «тяжелый удар/акцент») на шотландском гэльском языке, в отличие от острого акцента ( (síneadh) fada , «длинный (знак)», используемый в В ирландском языке слово «добро пожаловать» пишется как fàilte, а в ирландском — fáilte , в то время как до недавнего времени в шотландском гэльском языке серьезные и острые акценты использовались для различения открытых и закрытых гласных звуков. Однако недавняя реформа орфографии привела к тому, что в шотландском гэльском языке теперь используются только серьезные акценты, а фонематические различия остаются неотмеченными.

Еще одно отличие в шотландском гэльском языке состоит в том, что аспирационный линкер h- всегда пишется через дефис, тогда как в ирландском он присоединяется к началу слова, о чем свидетельствуют соответствующие названия языков друг для друга:

гэльский — гэльский ( Шотландия ) , гэльский язык Ирландии Шотландский
Стандартный ирландский — ирландский шотландский ) , ( Ирландия ирландский

Кроме того, хотя в обоих языках линкеры n- и t- обычно пишутся через дефис, в ирландском они прикрепляются к началу слов, первая буква которых написана с заглавной буквы; в шотландском гэльском языке они всегда пишутся через дефис.

В письменном ирландском языке возможен ряд комбинаций букв, которых нет в шотландском гэльском языке, например ⟨ae⟩ , ⟨bhf⟩ . В ирландском языке используется ⟨cht⟩ , тогда как в шотландском гэльском языке используется ⟨chd⟩ , хотя сам ⟨chd⟩ когда-то был распространен в письменном ирландском языке, как и ⟨cht⟩ в шотландском гэльском языке – оба используются в классическом гэльском языке. В комбинациях ⟨sc/sg⟩ и ⟨st/sd⟩ ирландский язык теперь использует ⟨sc⟩ и ⟨st⟩ , а шотландский гэльский использует ⟨sg⟩ и оба ⟨sd⟩ и ⟨st⟩ , несмотря на отсутствие фонетической разницы между два языка. [7]

Наиболее очевидные различия в написании возникают в результате удаления безмолвных ленитированных диграфов (в основном ⟨dh⟩ , ⟨gh⟩ и ⟨th⟩ ) в ирландском языке в ходе реформы орфографии, что лишь иногда делалось в шотландском гэльском языке. В целом шотландская гэльская орфография более консервативна, чем ирландская .

Список родственников

[ редактировать ]
Английский ирландский Шотландский гэльский Мэнкс Примечания
authorityúdarásùghdarraseaghtyrysPre 1950s ughdarás in Irish
blackdubhdubhdoo
bridgedroicheaddrochaiddroghad
childpáiste,
leanbh
pàiste,
leanabh
paitchey,
lhiannoo
churcheaglaiseaglaisagglishIn Irish, eaglais is a Roman Catholic house of worship; a Protestant house of worship is called a teampall (temple). Séipéal is also used as it can mean chapel as well.
daylatha, làlaa
GaelGaelGàidhealGaelPre 1950s Gaedheal in Irish
GodDiaDiaJee
governmentrialtasriaghaltasreiltysPre-1950s riaghaltas in Irish
hotelóstán, teach/tigh óstataigh-òsda[7]thie oastPre 1950s óstán/ósdán, teach/tigh ósta/ósda in Irish
houseteach; M: tightaighthieIn biblical Gaelic tigh
insideisteacha-steachstiagh
IrelandÉire, ÉirinnÈirinn, ÈireNerin
islandoileán, iniseilean, inisellan, inish
kingrìghreePre-1950s genitive ríogh and dative rígh in Irish
newsnuacht; Unuaidheachtnaidheachdnaight
nightoícheoidhcheoiePre 1950s oidhche in Irish
officeoifigoifisoffish
openoscailfosgailfoshilAlso foscail in Ulster Irish
parliamentparlaimintpàrlamaidparlamaid
prayerurnaíùrnaigh!Also urnaighe in Irish.
radioraidióradioradioAlso réidió and rèidio in spoken Irish and Scottish Gaelic
reportaithrisaithrisarrish
riverabhainn,
M: abha
abhainnawin
schoolscoilsgoilscoillPre 1950s sgoil/scoil in Irish
ScotlandAlba, AlbainAlbaAlbey
starréalt(a)reulroltPre 1950s réalt(a), reult(a) in Irish
townbailebaileballey
withoutgangundyn, gyn
wateruisceuisgeushtey
whisk(e)yuisce beathauisge-beathaushtey bea
whitebánbànbane
yearbliainbliadhnableinPre-1950s bliadhain in Irish. The form bliadhna (bliana today) is used as a special plural form following numerals; the regular plural is blianta). Some eastern Scottish Gaelic dialects use the form bliadhn.[8]

Различия в словарном запасе

[ редактировать ]
Английский ирландский Шотландский гэльский Примечания
Америка Америка, Америка Америка
Библия Библия Библия
холод (болезнь) простуда холодный Значение болезни
Англия Англия Англия
Германия Германия Германия
в я, в (в) В классическом ирландском языке использовались формы «i», «a», «in», «an» – «i/in», когда следующий звук был тонким, и «a/an», когда следующий звук был широким. И в ирландском, и в шотландском разговорном языке все еще существуют четыре формы «i», «a», «in», «an».
Лондон Лондон Лондон
министр министр, министр министр По-ирландски aire означает министра правительства.
дорога дорога дорога
говорить говорить говорить Bruion (ранее bruighean ) в переводе с ирландского означает «борьба», «ссора». Cainnt в шотландском гэльском языке используется только как существительное, означающее «речь», за исключением аррана, где это также глагол. [9]

Различия также можно увидеть в словах, используемых для обозначения географических объектов. Например, «холм» и «гора» обычно обозначаются «cnoc» ( Knocknapeasta ) и «sliabh» ( Slieve Donard ) соответственно в Ирландии, но «càrn» ( Cairn Gorm ) и «beinn» ( Ben Nevis ) в Шотландии. Кроме того, слово «инбхир», означающее «устье реки» и обычно переводимое на английский язык как «инвер» (например, Инвернесс или Инверарай ), очень распространенное в Шотландии, почти никогда не встречается в Ирландии.

Ложные друзья

[ редактировать ]
ирландский Английский Шотландский гэльский Английский Примечания
Уэльс Уэльс Великобритания Бретань Британия (Британия) в обоих одинакова. Шотландский гэльский эквивалент Уэльса — A' Cuimrigh , гэльизация англицизации валлийского Cymru . По-ирландски Бретань — это An Brytáin от латинского «Британия».
как гавань как океан В обоих языках используется ряд слов для обозначения «океана» и «моря», например, aigéan / aigeun , an fharraige . Калад или кала (также в составе слова «калафорт» < «кала-форт») обычно используются в ирландском языке как «гавань».
он шел Он шел он путешествовал Он умер Siubhail на шотландском гэльском языке означает «прогулка» или «прогулка», но также является эвфемизмом смерти.

Сравнение текста

[ редактировать ]

Статья 1 ВДПЧ на языках:

Текст подписи
Язык Текст
Английский Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. [10]
ирландский Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они обладают добродетелью разума и совести и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. [11]
Мэнкс Каждый человек рождается свободным и равным в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. [12]
Шотландский гэльский Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они разумны и совестливы, и им следует вести себя друг с другом по-братски. [13]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ де Бурка, Шон (1958), Ирландцы из Турмакеади, Ко. Мэйо, Дублинский институт перспективных исследований, ISBN   0-901282-49-9 стр. = 24–25.
  2. ^ Макан Фейлиг, Имонн (1968), Ирландцы из Эрриса, Ко. Мэйо, Дублинский институт перспективных исследований, ISBN   0-901282-02-2 стр. = 36–37.
  3. ^ Вагнер, Генрих (1959), Гайлге Тейлинн (на ирландском языке), Дублинский институт перспективных исследований, ISBN   1-85500-055-5 стр. = 9–10.
  4. ^ Ó Дочартай, К. Обзор гэльских диалектов Шотландии IV Дублинский институт перспективных исследований (1997) ISBN   1-85500-165-9
  5. ^ Южный Ютист: (Учебник). 58. Гордон Мак Гилл-Финнин. Дублинский институт перспективных исследований, 1966.
  6. ^ «Существительные женского рода — Ресурсы Акербельца» . www.akerbeltz.org (на шотландском гэльском языке) . Проверено 3 марта 2018 г.
  7. ^ Jump up to: а б Шотландское квалификационное управление. «Гэльские орфографические конвенции». {{cite web}}: Отсутствует или пусто |url= ( помощь )
  8. ^ «Потеря швы» .
  9. ^ Дуэлли, Уильям Робертсон, Майкл Бауэр, Эдвард. «Am Faclair Beag - Шотландский гэльский словарь» . www.faclair.com . Проверено 23 апреля 2017 г. {{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  10. ^ Наций, ООН. «Всеобщая декларация прав человека» . Объединенные Нации .
  11. ^ "УВКПЧ |" . www.ohchr.org .
  12. ^ «Фокус на правах человека для здорового мира» . udhr.аудио .
  13. ^ «ВДПЧ на кельтских языках» . omniglot.com .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3527812dfc82b1b415da010612454333__1702896720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/35/33/3527812dfc82b1b415da010612454333.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Comparison of Irish, Manx, and Scottish Gaelic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)