Жоахим дю Белле
Жоахим дю Белле | |
---|---|
Рожденный | в. 1522 Лире , Анжу , Франция |
Умер | 1 января 1560 г. Париж, Франция | ( 1560-01-01 )
Занятие | Поэт |
Период | 16 век |
Жанр | Поэзия |
Литературное движение | Французский Ренессанс , Петраркизм [1] |
Известные работы | Сожаления |
Жоахим дю Белле [а] ( Французский: [привет , пришедший ] ; в. (1522 – 1 января 1560) [2] французский поэт , критик , основатель «Плеяды» . В частности, он написал манифест группы: «Защита и иллюстрация французского языка» , целью которого было продвижение французского языка как художественного языка, равного греческому и латыни.
Биография
[ редактировать ]Жоахим дю Белле родился в замке Ла-Тюрмельер, недалеко от Лире , недалеко от Анжера , в семье Жана дю Белле, лорда Гоннора, двоюродного брата кардинала Жана дю Белле и Гийома дю Белле . [3] Его матерью была Рене Шабо, дочь Персеваля Шабо и наследница Ла Тюрмельера .
Оба его родителя умерли, когда он был еще ребенком, и он был оставлен на попечение своего старшего брата Рене дю Белле, который пренебрег его образованием, оставив его скитаться в Ла Тюрмельере. Однако, когда ему было двадцать три года, он получил разрешение изучать право в Университете Пуатье , несомненно, с целью получить повышение через своего родственника кардинала Жана дю Белле. В Пуатье он познакомился с гуманистом Марком Антуаном Мюре и с Жаном Салмоном Макреном (1490–1557), латинским поэтом, известным в свое время. Там он также, вероятно, встретил Жака Пелетье дю Мана , который опубликовал перевод «Ars Poetica» с Горация большую часть программы, пропагандируемой позже «Плеядой» . предисловием, в котором можно найти в общих чертах [3]
Вероятно, в 1547 году дю Белле встретил Ронсара в гостинице по дороге в Пуатье , и это событие можно по праву считать отправной точкой французской школы поэзии эпохи Возрождения . У этих двоих было много общего, и они стали верными друзьями. Дю Белле вернулся с Ронсаром в Париж, чтобы присоединиться к кружку студентов-гуманитариев, прикрепленных к Жану Дора в Коллеж де Кокере. [3]
В то время как Ронсар и Жан-Антуан де Баиф находились под наибольшим влиянием греческих моделей, Дю Белле был в первую очередь латинистом , и, возможно, его предпочтение языка, столь тесно связанного с его собственным, сыграло некоторую роль в определении более национальной и знакомой ноты его поэзии. . В 1548 году появилось « Поэтическое искусство » Тома Себиле , который изложил многие идеи, которые были в глубине души Ронсара и его последователей, хотя и с существенными различиями в точках зрения, поскольку он ставил в качестве образцов Клемана Маро и его учеников. Ронсар и его друзья резко расходились с Себиле по этому и другим вопросам и, несомненно, испытывали естественное негодование, обнаружив, что их идеи были упреждены и, более того, представлены неадекватно. [3]
Знаменитый манифест Плеяды « Защита и иллюстрация французского языка » (1549 г.) был одновременно дополнением и опровержением трактата Себиле. Эта книга (частично вдохновленная « Спероне Сперони » Диалогом языка , 1542) была выражением литературных принципов «Плеяды» в целом, но хотя Ронсар был выбранным лидером, ее редактирование было поручено Дю Белле. Эта работа также поддержала французские политические дебаты как средство для ученых реформировать свою страну. [4] Чтобы получить четкое представление о реформах, нацеленных на «Плеяду», необходимо дополнительно рассмотреть «Защиту» в связи с «Abrégé d'art Poétique » Ронсара и его предисловием к « Франсиаде» . Дю Белле утверждал, что французский язык в его тогдашнем виде был слишком беден, чтобы служить средой для высших форм поэзии, но он утверждал, что при правильном развитии его можно было бы довести до уровня классических языков. Он осуждал тех, кто отчаялся в родном языке и использовал латынь для своей более серьезной и амбициозной работы. Переводы древних он заменял имитациями, хотя в защите не объясняет, как именно следует это делать. Необходимо было не только подражать формам классической поэзии, но и использовать отдельный поэтический язык и стиль, отличный от тех, которые используются в прозе. Французский язык должен был обогащаться за счет развития его внутренних ресурсов и осторожных заимствований из итальянского, латыни и греческого языка. И Дю Белле, и Ронсар подчеркивали необходимость осторожности в этих заимствованиях, и оба отвергли обвинения в желании латинизировать свой родной язык. Книга представляла собой энергичную защиту поэзии и возможностей французского языка; это было также объявление войны тем писателям, которые придерживались менее героических взглядов. [3]
Яростные нападки Дю Белле на Маро и его последователей, а также на Себиле не остались без ответа. Себийе ответил в предисловии к своему переводу « Ифигении Еврипида » ; Гийом де Отель , лионский поэт, упрекнул Дю Белле в неблагодарности к своим предшественникам и показал слабость своего аргумента в пользу подражания в отличие от перевода в отступлении в своей книге « Réplique aux Furieuses Defenses de Louis Meigret» (Лион, 1550); Бартелеми Ано , регент Коллеж де ла Трините в Лионе, напал на него в своем «Квинтиле Горациане» (Лион, 1551), авторство которого обычно приписывалось Шарлю Фонтену. Ано указывал на очевидную непоследовательность внедрения подражания древним и обесценивания местных поэтов в произведении, претендующем на защиту французского языка . [5]
Дю Белле ответил различным нападавшим в предисловии ко второму изданию (1550 г.) своего сонета «Олива» , в котором он также опубликовал два полемических стихотворения « Мусагнеомахия» и оду, адресованную Ронсару, «Contre les envieux fioles» . Олива , сборник сонетов, созданный по образцу поэзии Петрарки , Ариосто и современных итальянцев, опубликованный Габриэле Джолито де Феррари , впервые появился в 1549 году. Вместе с ним были напечатаны тринадцать од, озаглавленных Vers lyriques . Предполагалось, что «Олива» — это анаграмма имени мадемуазель Виоль , но в стихотворениях мало свидетельств настоящей страсти, и их, возможно, можно рассматривать как упражнение Петрарки, особенно с учетом того, что во втором издании посвящено его даму обменивают на Маргариту де Валуа , сестру Генриха II . Дю Белле на самом деле не ввел сонет во французскую поэзию, но акклиматизировал его; и когда мода на сонетирование превратилась в манию, он был одним из первых, кто высмеивал ее излишества. [6]
Примерно в это же время дю Белле тяжело заболел, продолжаясь два года, и с этого момента началась его глухота. У него были и другие опасения по поводу опеки над племянником. Иоахим, носивший до этого времени титул сьера де Лире стал Мальчик умер в 1553 году, и сеньором Гоннора . В 1549 году он опубликовал « Recueil de Poésies», посвященный принцессе Маргарите. За этим последовала в 1552 году версия четвертой книги « Энеиды» с другими переводами и некоторыми стихотворениями . [6]
В следующем году он отправился в Рим в качестве одного из секретарей кардинала дю Белле. К началу его четырех с половиной лет пребывания в Италии относятся сорок семь сонетов его « Римских древностей» , опубликованных в 1558 году. [6] Было показано, что сонет III «Антиквитов » «Nouveau venu qui cherches Rome en Rome» отражает прямое влияние латинской поэмы писателя эпохи Возрождения по имени Жан или Янис Виталис. « Антики » были переведены на английский язык Эдмундом Спенсером ( «Руины Рима» , 1591 г.), а сонет «Nouveau venu qui cherches Rome en Rome» был переведен на испанский язык Франсиско де Кеведо («A Roma sepultada en sus Ruinas», 1650 г.). . [7] Эти сонеты были более личными и менее подражательными, чем последовательность «Олива», и заложили ноту, которая была возрождена в более поздней французской литературе Вольнеем и Шатобрианом . Однако его пребывание в Риме было настоящим изгнанием. Его обязанности были функциями сопровождающего. Ему пришлось встретиться с кредиторами кардинала и найти деньги на расходы по хозяйству. Тем не менее, он нашел много друзей среди итальянских ученых и подружился с другим поэтом в изгнании, обстоятельства которого были аналогичны его собственным, Оливье де Маньи. [6]
К концу своего пребывания в Риме он сильно влюбился в римлянку по имени Фаустина, которая в его стихах появляется как Колумба и Коломбель. Эта страсть находит свое наиболее яркое выражение в латинских стихах. Фаустину охранял старый и ревнивый муж, и возможное завоевание Дю Белле, возможно, было как-то связано с его отъездом в Париж в конце августа 1557 года. В следующем году он опубликовал стихи, которые привез с собой из Рима: «Латинские поэмы», « Римские древности» , « Русские игры» и 191 сонет «Сожалений » , большая часть которых была написана в Италии. « Сожаления» показывают, что он отошел от теорий Дефанса . [6]
Простота и нежность, особенно свойственные Дю Белле, проявляются в сонетах, повествующих о его злосчастной страсти к Фаустине и ностальгии по берегам Луары. Среди них есть несколько сатирических сонетов, описывающих римские нравы, а более поздние, написанные после его возвращения в Париж, часто представляют собой призывы к покровительству. Его интимные отношения с Ронсаром не возобновились, но он подружился с ученым Жаном де Морелем, дом которого был центром ученого общества. В 1559 году дю Белле опубликовал в Пуатье La Nouvelle Manière de faire sonprofit des lettres , сатирическое послание, переведенное с латыни Адриана Тюрнеба , а вместе с ним и Le Poète Courtisan , которое ввело формальную сатиру во французскую поэзию. [6] Считается, что «Новая Маньера» адресована Пьеру де Паскалю, который был избран королевским историографом и обещал написать латинские биографии великих людей, но на самом деле никогда не писал ничего подобного. [ нужна ссылка ] Оба произведения были опубликованы под псевдонимом Ж. Квинтиля дю Труссе, а придворным поэтом вообще считался Меллен де Сен-Желе , с которым Дю Белле, однако, всегда был в дружеских отношениях. [6]
Последние дела и смерть
[ редактировать ]Длинный и красноречивый «Discours au roi» (подробно описывающий обязанности принца, переведенный с латинского оригинала, написанного Мишелем де Л'Опиталем , ныне утерянного) был посвящен Франциску II в 1559 году и, как говорят, обеспечил поэту запоздалая пенсия, хотя она не была опубликована до 1567 года, после его смерти. [2] В Париже он все еще находился на службе у кардинала, который делегировал ему мирское покровительство, которое он все еще сохранял в епархии. При осуществлении этих функций Иоахим поссорился с Эсташем дю Белле , епископом Парижа , который нанес ущерб его отношениям с кардиналом, ставшим менее сердечными после публикации откровенного Сожаления . Его главная покровительница Маргарита де Валуа, к которой он был искренне привязан, уехала в Савойю . Здоровье Дю Белле было слабым; его глухота серьезно мешала его служебным обязанностям; и 1 января 1560 года он умер в возрасте 38 лет. Нет никаких свидетельств того, что он состоял в сане священника, но он был клерком и, как таковой, занимал различные должности. Одно время он был каноником Парижского собора Парижской Богоматери и поэтому был похоронен в соборе. Утверждение о том, что он был назначен архиепископом Бордо в последний год жизни, не подтверждено документальными свидетельствами и само по себе крайне маловероятно. [6]
Библиография
[ редактировать ]Лучшим изданием его собрания сочинений на французском языке до сих пор остается издание Анри Шамара в шести томах. Также существуют Œuvres francaises (2 тома, 1866–1867), отредактированные с введением и примечаниями К. Марти-Лаво в его «Французской плеяде» . Его Œuvres choisies были опубликованы Л. Беком де Фукьером в 1876 году. Основным источником его биографии являются его собственные стихи, особенно латинская элегия, адресованная Жану де Морелю, « Elegia ad Janum Morellum Ebredunensem, Pytadem suum », напечатанная вместе с томом. Ксении ( Париж , 1569 г.). Исследование его жизни и сочинений Х. Шамара, составляющее том. viii. Travaux et mémoires de l'université de Lille (Lute, 1900) содержит всю доступную информацию и исправляет многие распространенные ошибки. [6]
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Также пишется Дю Белле с заглавной Д.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Минта, Стивен (1980). Петрарка и петрархизм: английская и французская традиции . Манчестер; Нью-Йорк: Издательство Манчестерского университета; Барнс и Ноубл. п. 156. ИСБН 0-719-00745-3 .
- ^ Перейти обратно: а б Смит, Малькольм (1974). «Скрытая жертва» Иоахима Дю Белле: с изданием «Ксении», Seu Illustrium, намеками на некоторые имена . Библиотека Дроз. стр. 50-. ISBN 978-2-600-03901-7 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Чисхолм 1911 , с. 616.
- ^ Джонс, Колин (1994). Кембриджская иллюстрированная история Франции (1-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 133 . ISBN 0-521-43294-4 .
- ^ Чисхолм 1911 , стр. 616–617.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Чисхолм 1911 , с. 617.
- ^ Заручки, Жанна Морган (1997). «Дю Белле, Спенсер и Кеведо ищут Рим: странствие учителя». Французский обзор . 17 (2): 192–203.
- свободном доступе : Чисхолм, Хью , изд. (1911). « Дю Белле, Иоахим ». Британская энциклопедия . Том. 8 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 616–617. В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Сент-Бев , Таблица французской поэзии XVI века (1828 г.)
- Защита и иллюстрация. de la langue française (1905), с биографическим и критическим предисловием Леона Сеше , который также написал «Жоахима дю Белле — document nouvelles et éditions» (1880) и опубликовал в 1903 году первый том нового издания « Œuvres».
- Письма Иоахима дю Белле (1884 г.), под редакцией Пьера де Нольака
- Уолтер Патер , «Иоахим дю Белле», эссе в журнале «Ренессанс » (1873) [1], стр. 155–176.
- Джордж Виндэм , Ронсар и Плеяда (1906)
- Илер Беллок , апрель (1905 г.)
- Артур Тилли , Литература французского Возрождения (2 тома, 1904).
- Урсула Хеннигфельд, «Разрушенное тело». Сонеты Петрарки в транскультурной перспективе. Кенигсхаузен и Нойман, Вюрцбург (2008).
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Работы Иоахима дю Белле или о нем в Интернет-архиве
- Работы Иоахима дю Белле в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- Биография, Библиография, Анализ (на французском языке)
- Проект Гордона Университета Вирджинии. Издание 1569 года работ Дю Белле и справочная информация.
- Первый полный перевод на английский язык книги Дю Белле « Antiquités de Rome» со времен Спенсера. Архивировано 2 августа 2007 г. в Wayback Machine.
- Тексты французского Возрождения: Маро, Дю Белле, Ронсар Норман Р. Шапиро - (на французском и английском языках) - книги Google