Винченц Хундхаузен
Винченц Мария Герман Хундхаузен (15 декабря 1878 г. - 18 мая 1955 г.) был гражданином Германии, который также был профессором немецкого языка в Пекинском университете и переводчиком китайских произведений на немецкий язык. [ 1 ] Он использовал китайское имя Хун Таошэн ( традиционный китайский : 红Таошэн ; упрощенный китайский : Хун Таошэн ; пиньинь : Хун Таошэн ; Уэйд-Джайлз : Хун Тао-шэн ). [ 1 ]
Хундхаузен владел издательством Poplar Island Press, располагавшимся в его доме в Пекине. Кроме того, Хундхаузен видел себя поэтом и художником. [ 2 ]
В 2001 году Аннетт Меркер, автор рецензии на книгу Винценца Хундхаузена (1878-1955): Жизнь и творчество поэта, печатника, издателя, профессора, режиссера и юриста в Пекине , писала, что он «мало известен некитаеведам » . . [ 3 ]
Жизнь
[ редактировать ]Хундхаузен родился в Гревенбройхе 15 декабря 1878 года. Его отец, В. Хундхаузен, был фабрикантом. Дед В. Хундхаузена, Винценц Якоб фон Цуккальмаглио , был другом Эрнста Морица Арндта . [ 4 ]
Хундхаузен изучал право в городах Бонн , Берлин , Фрайбург и Мюнхен . В 1909 году в Берлине Хундхаузен начал заниматься юридической практикой и работать нотариусом. Во время Первой мировой войны Хундхаузен первоначально служил офицером. Он стал прокурором, служившим в Восточной Европе при Главнокомандующем Востока. [ 4 ]
К 1923 году Хундхаузен стал специалистом в области управления имуществом и опеки. В 1923 году Хундхаузен был распорядителем активов Папе в Тяньцзине , и его попросили урегулировать там дело о наследстве. Он заявил, что ему не хватало знаний и знаний о Китае, когда он путешествовал туда в возрасте 45 лет. [ 5 ] Хундхаузен остался в Китае, живя и работая там 31 год с одним коротким перерывом. В 1946 году Хундхаузен заявил, что после того, как он впервые прибыл в Китай, он решил остаться там, поскольку предвидел политические события, которые могут произойти в Германии. [ 3 ] Он работал в Пекинском государственном университете профессором немецкой литературы. [ 5 ] С 1924 по 1937 год преподавал в университете «Немецкую и мировую литературу». [ 6 ]
В Китае он также стал издателем-печатником, поэтом и переводчиком. В западном Пекине он жил в поместье под названием «Топольный остров» ( Паппелинсель ). [ 5 ] расположен к западу от бывшей городской стены Пекина , [ 7 ] недалеко от юго-западного угла бывшей стены. [ 1 ] Это была его база для печати, публикации, перевода и написания стихов. [ 5 ] Его бизнес назывался «Poplar Island Press» ( нем . Pappelinsel-Verlag). [ 8 ] или немецкий : Pappelinsel-Werkstatt , традиционный китайский : остров тополя ; упрощенный китайский : остров тополя ; пиньинь : Яншо до ; Уэйд-Джайлс : Ян-шу тао ) [ 1 ] В конце 1930-х годов во дворах дома на предприятии работало около 40 сотрудников. [ 8 ]
В 1926 году он направил письма в парламент Германии, призывая страну не присоединяться к Договору девяти держав . Он написал, что его письма помогли «не допустить присоединения Германии в самый последний момент к Договору девяти держав, уже принятому законодательным органом, которым неоднократно злоупотребляли во вред Китаю». [ 7 ] После того как в 1935 году была основана институционализированная немецкая община, он отказался к ней присоединиться. Он ушел из Чжун де Сюэхуэй ( 中德學會 ; 中德学会, ; Чжун Де Сюэхуэй ; Чунг Де Сюэхуэй ), «Немецкого института» правительства Германии, расположенного в Китае. [ 8 ] Нацисты вынудили его оставить университетскую должность в 1937 году. [ 6 ] Посол Германии в Китае прокомментировал отстранение Хундхаузена от должности, заявив, что «требуются только такие преподавательские кадры, которые лучше способны служить новой политической эпохе в Германии». [ 8 ] В том же году Хундхаузен взял под свой контроль типографию Пекинского университета, удерживая ее от контроля вторгшихся японцев. Он использовал это для увеличения своего полиграфического бизнеса. Он сообщил, что с его помощью было создано несколько сотен культурных произведений. [ 8 ]
В 1954 году китайское правительство выслало его. [ 3 ] и его депортировали в Германию. [ 5 ] Аннет Меркер писала, что «изоляция Хундхаузена в Китае в годы войны, его интеллектуальная изоляция от Германии и, что немаловажно, жестокие политические потрясения в Китае, из-за которых он, в отличие от других немцев, был изгнан из этой страны, помешали ему сделать новый старт в Германии». [ 9 ] Он умер в Гревенбройхе в 1955 году. [ 3 ]
Переводы и публикации
[ редактировать ]Оды Горация были первым переводом Хундхаузена. [ 4 ] Хундхаузен завершил переводческую работу, проделанную Кристофом Мартином Виландом , который сделал свой собственный перевод од Горация в 1872 году и перевод сатир в период с 1784 по 1786 год. [ 5 ] Лутц Биг, автор книги «Литературные переводы классической лирики и драмы в первой половине 20-го века: «Дело» Винценца Хундхаузена (1878-1955)», писал, что Хундхаузен «вероятно был вдохновлен» Виландом, который Хундхаузен «очень восхищался» и считался «одним из своих немецких кумиров». [ 10 ]
Хундхаузен переводил китайскую поэзию и драмы на немецкий язык. [ 1 ] За десятилетие 1920-х годов он перевел более 120 китайских текстов, большинство из которых были стихами. [ 6 ] Его переводы начали появляться после 1926 года. [ 11 ] Стихи, переведенные Хундхаузеном, включают стихи Бай Цзюйи , Ли Тайбо , Су Дунпо и Тао Юаньмина. Он также сделал немецкий перевод философских трактатов -цзы и Чжуанцзы. Лао [ 7 ]
В 1930 году он написал немецкий перевод « Сказки о Пипе» ( Pipa ji ). [ 2 ] В 1937 году он опубликовал немецкий перевод « Пионового павильона» ( Мудань Тин ) Тан Сяньцзу . [ 6 ] Он также перевел Ван Шифу » «Западную палату . [ 7 ] а также « Возвращение души» Тан Сяньцзу . [ 8 ] Хартмут Вальравенс, автор книги «Влияние Германии на прессу в Китае», писал, что Хундхаузен был «мастерским переводчиком». [ 1 ] Биг заявил, что Хундхаузен обладал «очевидно довольно ограниченными знаниями (литературного? классического?) китайского языка» и что он был «китаеведом-любителем», его коллеги и помощники, в том числе Фэн Чжи и Сюй Даолинь , были «превосходны». [ 11 ] В 1946 году он написал автобиографическое произведение «Mein Lebenslauf» («Моя жизнь»). [ 7 ]
У него была немецкоязычная театральная труппа Pekinger Bühnenspiele , которая ставила китайские драмы на немецком языке. [ 8 ] а также создавал публикации. [ 3 ] В своих драмах компания использовала китайских и немецких актеров и обслуживала в основном немецкую аудиторию в Пекине. Он также провел туры в Циндао , Тяньцзинь , Шанхай . Весной 1936 года театральная труппа и Хундхаузен гастролировали по Австрии и Швейцарии в северном полушарии. [ 8 ]
Кроме того, он редактировал и отвечал за несколько sonderausgaben ( китайский : 特刊 ; пиньинь : tèkān ; Уэйд-Джайлс : t'e-k'an ) специальных выпусков Deutsch-Chinesische Nachrichten . В эти выпуски вошли статьи, переводы и тексты, посвященные юбилеям известных людей, их статьи и тексты, посвященные их юбилеям. [ 1 ] Он опубликовал festschrifts об Иоганна Вольфганге фон Гете , Вильгельме фон Гумбольдте , фон Платене , Фридрихе Шиллере , Барухе Спинозе и Кристофе Мартине Виланде . [ 8 ]
Эрвин фон Зак положительно воспринял работу Хундхаузена. Некоторые ученые раскритиковали Хундхаузена. Эрих Шмитт , профессор из Бонна , Германия , обвинил Хундхаузена в плагиате. [ 8 ]
Список публикаций
[ редактировать ]- Винченц Хундхаузен: Оды Горация . На немецком языке. Борнгребер без даты (1925 г.)
- Винченц Хундхаузен: Лютня («Лютня», « Сказка о пипе »). Китайский музыкальный спектакль. На немецком языке. Пекин: Пекинское издательство, 1930 г.
- Винченц Хундхаузен: Китайские поэты на немецком языке. Пекин, Лейпциг: Pekinger Verlag, Лейпциг: Карл Эмиль Круг, 1926 г.
- Винченц Хундхаузен: Нефтяной торговец и проститутка. Китайская история в 5 песнях. Пекин: Пекинское издательство, (1928).
- Винченц Хундхаузен: Западная комната. Китайская музыкальная пьеса тринадцатого века. Эйзенах, 1926 год.
- Винченц Хундхаузен: Мудрость Дшуанг-Дзе в немецких дидактических стихах. Пекин: Пекинское издательство, 1926 г.
- Винченц Хундхаузен: Возвращение души. Романтическая драма Тан Сянь Дсу. 3 тома: Сон и смерть/Воскресение/В новой жизни. Издательство Эриха Рота, 1937 г.
- Винченц Хундхаузен: китайские поэты третьего-одиннадцатого века. Издательство Эриха Рота, 1926 г.
- Винченц Хундхаузен: переписка 1934–1954 гг., письма Рудольфу Паннвицу 1931–1954 гг., иллюстрации и документы о его жизни и творчестве. Висбаден: Отто Харрассовиц, 2001. ISBN 978-3-447043748
Ссылки
[ редактировать ]- Биг, Лутц. « Литературные переводы классической лирики и драматургии первой половины XX века: «Дело» Винценца Хундхаузена (1878-1955) ». ( Архив ) В: Аллетон, Вивиан и Майкл Лакнер (редакторы). От одного ко многим: переводы с китайского на европейские языки Переводы с китайского на европейские языки . Éditions de la maison des Sciences de l'homme (Les Editions de la MSH, Fondation Maison des Sciences de l'homme ), 1999, Париж . п. 62-83. ISBN 273510768X , 9782735107681.
- Меркер, Аннет. « Винченц Хундхаузен (1878-1955): Жизнь и творчество поэта, печатника, издателя, профессора, режиссера и юриста в Пекине » (рецензия на книгу). Китайское обозрение Интернэшнл . Том 8, номер 1, весна 2001 г., стр. 241–244. 10.1353/кри.2001.0034. - Доступно в проекте MUSE .
- Уолравенс, Хартмут. «Немецкое влияние на прессу в Китае». - В: Газеты в международном библиотечном деле: Доклады, представленные газетной секцией на Генеральных конференциях ИФЛА . Уолтер де Грюйтер , 1 января 2003 года. ISBN 3110962799 , 9783110962796.
- Также доступно в ( Архив ) на веб-сайте Библиотеки Квинса . Эта версия не включает сноски, видимые в версии Уолтера де Грюйтера.
- Также доступен в Уолравенсе, Хартмуте и Эдмунде Кинге. Газеты в международном библиотечном деле: доклады, представленные секцией газет на Генеральных конференциях ИФЛА . КГ Саур , 2003. ISBN 3598218370 , 9783598218378.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Уолрэвенс, стр. 92. «Си Хун Таошэн» (сноска)
- ^ Перейти обратно: а б Беги, стр. 71 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Меркер, с. 241. «Это пребывание переросло в пожизненные близкие отношения с Китаем, где Хундхаузен [...] Этот выдающийся немецкий эмигрант, мало известный некитаеведам, [...]»
- ^ Перейти обратно: а б с Беги, стр. 67 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Беги, стр. 68 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Беги, стр. 69 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Маркс, с. 242.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Маркс, с. 243.
- ^ Маркс, с. 244.
- ^ Биг, 67–68 . . стр
- ^ Перейти обратно: а б Беги, стр. 70 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]Немецкий:
- Уолравенс, Хартмут. Винченц Хундхаузен (1878-1955): пекинская среда и литературный журнал Die Junke ( Востоковедческие библиографии и документация , ISSN 1436-0195 ). Отто Харрасовиц Верлаг , 2000. ISBN 3447042567 , 9783447042567.
- Хартмут Вальравенс, Лутц Биг: Винченц Хундхаузен (1878-1955): Жизнь и творчество поэта, печатника, издателя, профессора, режиссера и юриста в Пекине . Висбаден: Отто Харрасовиц, 1999. ISBN 978-3447042017
- Хартмут Вальравенс: Винченц Хундхаузен (1878-1955): Адаптации китайской поэзии, «Пекинские пьесы» и современная критика . Висбаден: Отто Харрассовиц, 2000. ISBN 978-3447042529
- Барбара Шмитт-Энглерт: Немцы в Китае 1920-1950: повседневная жизнь и перемены . Госсенберг: Остасия Верлаг , 2012. ISBN 978-3-940527-50-9
Китайский:
- У, Сяоцяо ( китайский : 武晓樵 ; пиньинь : Wú Xiώoqiáo ) (факультет немецкого языка, факультет иностранных языков Бэйханского университета ) « Хун Таошэн и немецкий перевод и исполнение китайской классической оперы » Дего Яньцзю ( китайский язык : германистика ; пиньинь :) . Дегуо яньцзю ). 1-й период 2013 года.