Шалом-Алейхем
Шалом алейхем ( / ʃ ə ˌ l ɒ m ə ˈ l eɪ x ə m , ˌ ʃ oʊ l ə m - / ; иврит : שׁלום אליקם šālōm ʿalēḵem [ʃaˈloːm ʕaleːˈxem] , ' мир вам ' ) [ 1 ] [ 2 ] — приветствие на иврите. Когда кого-то приветствуют этими словами, подходящим ответом будет алейхем шалом ( עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם , букв. « мир вам » ). [ 3 ] [ 4 ] Термин алейхем имеет множественное число, но по-прежнему используется при обращении к одному человеку.
Эта форма приветствия традиционна среди евреев всего мира и обычно имеет религиозный контекст . Это особенно распространено среди евреев-ашкенази .
История
[ редактировать ]Библейские персонажи приветствуют друг друга словами «шалом лакем» ( шалом вам, м. единственное число) или «шалом лакем» (множественное число).
Термин šālōm ālēkā (мужской род единственного числа) впервые упоминается в Свитке благословений на первый месяц (до 30 г. до н.э.), Свитке Мертвого моря , где он пишется, в их манере, с конечной хе .
Множественное число šālōm ʿălēkem впервые появляется в Иерусалимском Талмуде ( ок. 400 г. н. э .), всегда с дополнением во множественном числе. Оно встречается там шесть раз, и ответом является повторение šālōm ʿălēkem . По словам ю. Швиит 4:3, в то время это было еврейское приветствие.
Шалом Халека много раз появляется в Талмуде Бавли ( ок. 500 г. н.э. ) и Левите Рабба (оспариваемая дата), где ответом является повторение Шалом Халека . [ 5 ]
Перевернутый ответ ʿālēkā šālōm (мужской род единственного числа) впервые засвидетельствован в Мидраше Абба Горион (до 1050 г. н. э.), в толковании к Эстер 3:5 :
«Что сделал Аман , когда он проходил мимо, а Мордехай не встал, чтобы поприветствовать его? [ а ] Он подошел с одной стороны и сделал вид, будто Мордехай приветствовал его: [ б ] сказав: « Алека шалом », но Мордехай ответил: « Господь говорит, что нет шалома для нечестивых». - Исайя 48–22
Приветствие и ответ во множественном числе стали обычным явлением среди евреев-ашкенази во второй половине следующего тысячелетия, поскольку использование форм множественного числа для обозначения уважения было импортировано из французского и немецкого языков . [ 6 ]
На других языках
[ редактировать ]Многие другие семитские языки (языковая семья, к которой принадлежит иврит ), а также некоторые индоевропейские языки имеют общие родственники этому приветствию.
семитские языки
[ редактировать ]Среди арабов вариант ас-саламуалаикум ( араб . «Мир вам» , букв. « Мир вам » ) был традиционным приветствием еще до появления ислама. [ 7 ] с соответствующим ответом ва алейкуму с-салам ( И мир вам , букв. « и вам мир » ), впервые засвидетельствованным Фахром ад-Дином ар-Рази . [ 8 ] После первых мусульманских завоеваний в VII веке оно стало распространенным приветствием среди многих мусульман неарабского происхождения .
В классическом сирийском языке термин шлама 'аллавхон ( ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������” , букв. « мир вам » преобладает ).
Индоевропейские языки
[ редактировать ]Подобные приветствия приобрели известность с появлением европейского христианства . В Католической церкви и Восточной Православной церкви епископы и священники первоначально используют литургическое приветствие «мир вам» ( греческий : Εἰρήνη σoι ; латынь : Pax vobiscum ) во время богослужений. Во время мессы католические священники, не являющиеся епископами, говорят: « Господь с тобой » ( Dóminus vobíscum ), причем подходящим ответом является «и духом твоим». Епископы и священники также используют чем-то похожее приветствие «мир Господень с вами всегда» во время мессы. В Православной церкви во время служб всегда приветствуют «мир вам».
Точно так же «мир вам» используется в англиканстве , особенно в литургиях Епископальной церкви и других членов англиканского сообщества , причем подходящим ответом является «и также с вами». В литургии лютеранской церкви приветствие пастора звучит так: «Мир Христов всегда с вами», за которым следует «и также с вами» в качестве ответа прихожан. Другие, такие как Пресвитерианская церковь и Церковь Братьев , имеют аналогичные традиционные приветствия.
Еврейские/израильские песни
[ редактировать ]Приветствие вдохновило на создание традиционной народной песни «Хевену Шалом Алейхем» , которая со временем была переведена на многие языки и стала популярной на мирных демонстрациях за рубежом.
См. также
[ редактировать ]- Шалом — еврейское приветствие, обозначающее «мир».
- Ас-Саламу алейкум – арабское приветствие.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Шалом алейхем» . Словарь Merriam-Webster.com . Мерриам-Вебстер . Проверено 19 мая 2018 г.
- ^ «Шалом алейхем» . Словарь Коллинза . Проверено 19 мая 2018 г.
- ^ «Шалом алейхем» . Dictionary.com Полный (онлайн). нд . Проверено 28 июля 2016 г.
- ^ Закликовский, Довид. «Еврейский привет» . Хабад.орг . Проверено 28 июля 2016 г.
- ^ Далман, Густав (1905). Грамматика еврейско-палестинского арамейского языка согласно идиомам палестинского Талмуда и Мидраша, Онкелостаргума (Cod. Socini 84) и Иерусалимского Таргума к Пятикнижию . Робартс – Университет Торонто. Лейпциг, Хинрикс. п. 244.
- ^ Рон, Цви. « Шалом-Алейхем» трем людям во время Киддуш Левана» (PDF) .
- ^ Гольдзихер, Игнац (1892). «Диван Гарвала б. Из Аль-Хутеджи» . Журнал Немецкого восточного общества . 46 (1): 1–53. ISSN 0341-0137 .
- ^ Арендонк, К. ван; Гимарет, Д. (24 апреля 2012 г.), «Салам» , Энциклопедия ислама, второе издание , Брилл , получено 5 февраля 2024 г.