Языковая конвергенция
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2018 г. ) |
Языковая конвергенция — это тип лингвистических изменений, при котором языки становятся похожими друг на друга структурно в результате длительного языкового контакта и взаимного вмешательства, независимо от того, принадлежат ли эти языки к одной языковой семье , т. е. происходят ли они от общего генеалогического праязыка . [1] В отличие от других языковых изменений, вызванных контактом, таких как креолизация или образование смешанных языков , конвергенция относится к взаимному процессу, который приводит к изменениям во всех задействованных языках. [2] Этот термин относится к изменениям в систематических лингвистических моделях соприкасающихся языков ( фонология , просодия , синтаксис , морфология ), а не к изменениям отдельных лексических единиц. [3]
Контексты
[ редактировать ]Конвергенция языков происходит в географических областях, где соприкасаются два или более языков, в результате чего образуются группы языков со схожими лингвистическими особенностями, которые не были унаследованы от праязыка каждого языка . [1] Эти географические и лингвистические группы называются лингвистическими областями или Sprachbund . областями [1] [4] Лингвистические особенности, общие для языков языковой области в результате языковой конвергенции, называются территориальными особенностями. [1] В ситуациях, когда соприкасаются многие языки и существует множество территориальных особенностей, лингвисты могут использовать термин «языковая конвергенция», чтобы указать на невозможность найти единственный источник для каждого территориального объекта. [2] Однако, поскольку классификация языковых областей и конвергенция языков зависят от общих территориальных особенностей, лингвисты должны различать территориальные особенности, возникающие в результате конвергенции, и внутренне мотивированные изменения, приводящие к случайному сходству между языками. [5]
Языковая конвергенция также может происходить в отношении грамматики конкретного человека. Иногда это происходит у детей, осваивающих второй язык. Поскольку грамматика родного языка ребенка все еще развивается, грамматические модели первого и второго языка могут влиять друг на друга. Сингапурские студенты, изучающие английский и китайский языки, продемонстрировали использование общих грамматических структур китайского языка при разговоре по-английски. [6]
Механизмы
[ редактировать ]Языковая конвергенция происходит главным образом за счет диффузии, распространения признаков из одного языка в другой. [1] Причины языковой конвергенции во многом зависят от специфики контакта между участвующими языками. Часто конвергенция мотивируется двуязычным переключением или чередованием кода. [2] В поисках полной выразительной способности на обоих языках двуязычные носители выявляют уже существовавшие параллели между языками и используют эти структуры для выражения сходных значений, что в конечном итоге приводит к конвергенции или увеличению частоты подобных шаблонов. [3] Социолингвистические факторы также могут влиять на последствия языковой конвергенции, поскольку этнические границы могут выступать в качестве барьеров на пути языковой конвергенции. Этнические границы могут помочь объяснить области, в которых прогнозы лингвистов о языковой конвергенции не совпадают с реальностью, например, области с высоким уровнем межэтнических контактов, но низким уровнем конвергенции. [3]
Результаты
[ редактировать ]Конвергенция языков часто приводит к увеличению частоты ранее существовавших шаблонов в языке; если одна функция присутствует в двух контактирующих языках, конвергенция приводит к более широкому использованию и межъязыковому сходству параллельной функции. [3] Поскольку в контактных ситуациях, ведущих к языковой конвергенции, не хватает определенного субстрата и языков-суперстратов , результаты конвергенции часто напоминают структуры, обнаруженные во всех вовлеченных языках, без полного воспроизведения какого-либо одного шаблона. [2] Языковая конвергенция наиболее очевидна в фонетике, где фонологические системы соприкасающихся языков постепенно становятся похожими друг на друга. [5] В некоторых случаях результаты фонологической конвергенции могут ограничиваться несколькими фонемами, тогда как в других лингвистических областях фонологическая конвергенция может привести к широкомасштабным изменениям, затрагивающим всю фонологическую систему, например, к развитию фонематических тональных различий. [5] В отличие от ограниченных эффектов лексического заимствования, фонетическая, синтаксическая или морфологическая конвергенция может иметь более серьезные последствия, поскольку сходящиеся модели могут влиять на всю систему, а не только на несколько лексических единиц. [3]
Трудности
[ редактировать ]Изучая конвергенцию, лингвисты стараются различать особенности, унаследованные от протоязыка языка, внутренне мотивированные изменения и распространение из внешнего источника; Чтобы аргументировать конвергенцию языков, лингвисты пытаются аргументировать как внешний источник, так и механизм, который ускорил изменение. [4] Более радикальные последствия языковой конвергенции, такие как значительная синтаксическая конвергенция и смешанные языки, заставляют некоторых лингвистов подвергать сомнению обоснованность традиционных исторических лингвистических методов. [1] Из-за этих далеко идущих последствий другие лингвисты не решаются принять объяснения сходства сходных особенностей и утверждают, что часто другое объяснение лучше отражает изменения, которые в противном случае можно было бы отнести на счет языковой конвергенции. [1]
Примеры
[ редактировать ]- Балканский Sprachbund : Контакт между 800 и 1700 годами нашей эры привел к изменениям в фонологии , морфологии, синтаксисе и лексике албанского греческого языков , болгарского , румынского и . Балканский Sprachbund представляет собой крайний случай языковой конвергенции. [4]
- Арнемленд , Австралия: Морфосинтаксическая конвергенция и массовое лексическое распространение в юулгнуских языках Rithharngnu, Dhay'yi и других, а также в «префиксальных» языках Ngandi, Nunggubuyu и других, хотя длительные периоды разделения помогли сохранить языковые границы. [4]
- Испанский и кечуа: фонологическое сближение небного звука /ʎ/ в испанском языке и кечуа. Северные варианты эквадорского испанского языка и кечуа включают новаторский [ʒ], в то время как южные варианты обоих языков сохраняют произношение [ʎ]. [5]
- Китайский , тайский и вьетнамский: образуют лингвистическую область , основанную на территориальных особенностях различий фонематических тонов. [1]
- Индоарийские и дравидийские языки : включают общую пространственную особенность ретрофлексных согласных. [1]
- Чипевьян, кри, французский и английский: фонологическое сближение согласных серий c и s. [7]
- Стандартный среднеевропейский - сближение нескольких европейских языков, как индоевропейских , так и неродственных.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я Кроули, Терри; Бауэрн, Клэр (2010). Введение в историческую лингвистику . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. стр. 269–272. ISBN 0195365542 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Томасон, Сара (2001). Языковой контакт: Введение . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. стр. 89–90, 152. ISBN. 0748607196 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Хикки, Раймонд, изд. (2010). Справочник языкового контакта . Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл. стр. 19, 68–9, 76, 285–87. ISBN 1444318160 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Уинфорд, Дональд (2003). Введение в контактную лингвистику . Молден, Массачусетс: Блэквелл. стр. 65, 70–78. ISBN 0631212515 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Аппель, Рене; Питер Мюскен (1987). «Языковой контакт и языковое изменение», « Языковой контакт и двуязычие». Нью-Йорк: Эдвард Арнольд. стр. 153-163.
- ^ Чен, И Сан (2003) Языковая конвергенция и двуязычное освоение, Ежегодный обзор освоения языка, том. 3, 89–137, два : 10.1075/arla.3.05che
- ^ Сколлон, Рональд (1 января 1979 г.). «Переменные данные и лингвистическая конвергенция: тексты и контексты на языке чипевьян». Язык в обществе . 8 (2): 223–243. дои : 10.1017/s0047404500007442 . JSTOR 4167072 .