Эвфемизмы для обозначения интернет-цензуры в Китае
Речной краб ( китайский : 河河蟹 ; пиньинь : héxiè ) и «гармоничный/гармонизировать/гармонизация» (китайский: 和和谐 ; пиньинь: héxié ) — интернет-сленговые термины, созданные китайскими пользователями сети в отношении интернет-цензуры или других видов цензуры на материке. Китай. На китайском языке слово «речной краб» (河蟹), которое изначально означает « китайский краб-рукавица » , звучит похоже на «гармоничный/гармонизирующий/гармонизация» (китайский: 和谐 ) в слове « гармоничное общество » (和谐社会), например китайского лидера Ху Цзиньтао . Фирменная идеология [1]
Условия
[ редактировать ]в 2004 году Заявление Коммунистической партии Китая о цели построения «гармоничного общества» было названо правительством Китая причиной интернет-цензуры. В результате китайские пользователи сети начали использовать слово «гармоничный/гармонизировать/гармонизация» (和谐) как эвфемизм для обозначения цензуры, когда само слово «цензура» подвергалось цензуре, особенно на BBS . После этого само слово «гармоничный» было подвергнуто цензуре, после чего китайские пользователи сети начали использовать слово «речной краб», почти омофон слова «гармоничный». Еще больше усложняет смысл то, что иногда водный продукт (китайский: 水水产 вместо «речного краба» используется ).
Эти эвфемизмы также используются в качестве глаголов. Например, вместо того, чтобы говорить, что что-то подверглось цензуре, можно сказать: «это было гармонизировано» ( китайский : 被和谐了 ) или «это было подвергнуто речному крабу» ( китайский : 被河蟹了 ). Широкое использование слова «речной краб» китайскими пользователями сети представляет собой саркастический вызов официальному дискурсу и цензуре. Некоторые наблюдатели, однако, предупреждают, что эта практика может также воспроизводить доминирование, поскольку она не направлена на отмену цензуры. Деликатные слова останутся молчаливыми как таковые, и в результате повседневное присвоение официального языка создает условия для его увековечения. [2]
Упрощенный китайский | Традиционный китайский | Пиньинь | Английский перевод | Пассивный залог [Примечание 1] | Примечание | |
---|---|---|---|---|---|---|
Источник | 和гармоничное общество | 和гармоничное общество | хексие шехуи | гармоничное общество | — | |
Интернет-сленг | 和гармоничный | 和гармоничный | гекси | гармоничный/гармонизировать/гармонизация | быть гармонизированным | Используется как эвфемизм, намекающий на цензуру в Китае. |
Интернет-сленг | 河речной краб | 河речной краб | гекси | речной краб | быть речным крабом | Почти омофон слова «гармония» (héxié, гармоничный) |
Интернет-сленг | 水Водные продукты | 水Рыболовство | вот и все | водный продукт | быть произведены в водной среде | намек и замена «河蟹» (речной краб) |
Внешний образ | |
---|---|
![]() |
Известная картина, обычно называемая « Общество речного краба, трое в часах» (河蟹社会,三个戴表), иллюстрирует жаргонное «речной краб». На картинке три наручных часа относятся к Трем Представлениям , где мандаринские выражения используются для обозначения «представлять» ( китайский : 代表 ; пиньинь : dàibiώo ) и «Носить часы(и)» ( упрощенный китайский : 戴表 ; традиционный китайский : 戴) .錶 ; пиньинь : дай биьо ) — омофоны . Сатирический омофон трех часов, возможно, был создан китайским писателем Ван Сяофэном ( 王小峰 ), чье онлайн-прозвище «Ношение трех часов» (戴三个表). Оскорбительный термин «глупая сука» ( китайский : 呆婊 ; пиньинь : dāi biώo ) также используется антикоммунистическими китайцами.
Упрощенный китайский | Традиционный китайский | Пиньинь | Английский перевод | Примечание | |
---|---|---|---|---|---|
Источник | 三个代три представителя | 三個代три представителя | Сан Ге Дайбио | Три представляет | |
Интернет-сленг | Носите часы | Носите часы | длинный Био | носить часы(и) | Омофон слова «представитель» (dàibiώo, представлять) |
Интернет-сленг | Глупая сука | Глупая сука | дай Био | глупая проститутка | Почти омофон «代表» (dàibiώo, представлять); Очень оскорбительно |
См. также
[ редактировать ]- Китайский интернет-сленг
- Интернет-цензура в Китайской Народной Республике
- Хекси Фарм
- Список интернет-феноменов в Китае
- Проект Золотой Щит
- Baidu 10 мифических существ (интернет-мем)
- Травяная грязевая лошадь
- Очень эротично, очень жестоко
Примечания
[ редактировать ]- ^ Носители китайского языка добавляют «被» (bèi) перед глаголом, чтобы образовать пассивный залог. См.: Голос (грамматика)#Голоса в тематических языках .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Майкл Уайнс (11 марта 2009 г.). «Грязный каламбур настраивает китайских интернет-цензоров» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 30 октября 2010 г.
- ^ Нордин, Астрид; Ришо, Лиза (март 2014 г.). «Подрыв официального языка и дискурса в Китае? Типа речного краба для гармонии». Информация о Китае . 28 (1): 47–67. дои : 10.1177/0920203X14524687 . S2CID 146650029 .