Испанский язык в науке и технике

Испанский язык используется в различных областях науки и техники . Однако, несмотря на большое количество носителей, испанский язык не занимает заметного места в научной литературе , за исключением гуманитарных наук . [А] [2] По одной из оценок, доля публикаций на испанском языке по естественным наукам и технологиям составляет 0,5% от общего количества в мире. [Б] Это небольшое число, поскольку испанский язык часто считается вторым или третьим среди языков по различным другим показателям и оценкам. [4] В гуманитарных науках аналогичная оценка дает 2,81%. [4]
Подводя итог статусу испанского языка в науке, исследователь Альваро Кабесас пишет: «Ни один серьезный ученый не публикует свои лучшие работы на другом языке, кроме английского». [5]
Создание новой терминологии на испанском языке связано скорее с переводом понятий с других языков, чем с созданием оригинальных идей. [6]
Библиометрические исследования
[ редактировать ]Среди статей на испанском языке, проиндексированных в Scopus с 1996 по 2011 год, 10,8% относятся к категории « Науки о жизни », 13,2% — к « Физическим наукам », 44,4% — к « Наукам о здравоохранении », 29,6% — к « Социальным наукам , искусству и гуманитарным наукам » и 2,0% как «Мультидисциплинарный и неопределенный». [1] Таким образом, более высокий процент контента на испанском языке публикуется в разделах «Медицинские науки» и «Социальные науки, искусство и гуманитарные науки», чем в случае с английским, китайским или русским языком . [1] Испанский разделяет эту черту с португальским , итальянским , голландским и французским . [1]
Библиометрическое показало , исследование публикаций по теме « цифровая коммуникация », индексируемых в Scopus и Web of Science, что в обеих базах статьи на испанском языке составляют около 6,5% контента. [С] Примечательно, что в этих базах данных различные авторы статей, опубликованных на испанском языке, находились в неиспаноязычных странах. [7] в 2014 году Поиск Google Scholar по словам «биоразнообразие» и «сохранение» показал, что испанский язык занимает второе место по количеству записей — намного позади английского и чуть выше португальского. [8]
Причины ограниченного использования испанского языка
[ редактировать ]Испанский язык является одним из многих основных языков, которые ограниченно используются в науке и технике. Основной причиной этого является распространение английского языка в научной литературе, которое продолжается с тех пор, как английский язык вытеснил французский и немецкий как языки науки . в первой половине 20 века [9]
Другой причиной скудной публикации статей на испанском языке в научных журналах является тот факт, что ученые из Испании склонны формировать (по крайней мере, в 21 веке) больше партнерских отношений с исследователями из других стран Европы или США, чем из других испаноязычных стран. . [3] Как и в случае с другими языками, включая исторически важный немецкий, письмо на испанском ограничивает доступ к влиятельным зарубежным журналам. [3] Журналы и статьи на испанском языке систематически недопредставлены в базе данных ISI и находятся в невыгодном положении из-за неблагоприятных оценок импакт-фактора — широко используемого показателя для оценки научных журналов. [3]
Научная политика Испании с 1980-х годов была сосредоточена на содействии международному распространению исследований из Испании, не принимая во внимание, какой язык используется. [5]
Недостаточная языковая модернизация
[ редактировать ]Испанский язык не поспевает за развитием языка в различных областях знаний. [4] В своей статье в 2007 году Даниэль Прадо отметил, что поиск в Google по испанским терминам не часто дает качественные результаты, что затрудняет работу переводчиков и редакторов . [4]
Ученый Энрике Аларкон объясняет случай инженерного дела , где он выдвигает три причины низкого качества испанского языка, используемого в этом предмете: слова существуют, но неизвестны, путаница между похожими, но не идентичными понятиями и отсутствие точности при использовании терминологии. [10] Плохое состояние испанского языка, используемого в инженерном деле, может быть результатом смешения инженерных традиций и невозможности для людей получить классическое образование в нескольких областях техники. С другой стороны, плохое состояние языка в инженерном деле может быть связано с отсутствием предыдущей традиции по определенным предметам. [10]
К 2007 году на исландский , голландский, датский и шведский языки было вложено в десять-двадцать раз больше финансовых ресурсов, вложенных в уход и улучшение языка, чем на испанский, несмотря на небольшой размер сообществ и экономики соответствующих стран. [4]
Предлагаемые причины для продвижения испанского языка
[ редактировать ]Ученый Райнер Энрике Амель приводит три аргумента в пользу использования испанского языка в науке: [9]
- Языковое разнообразие в науке полезно по тем же причинам, что и экологическое разнообразие .
- Чрезмерное использование английского языка усиливает нежелательные асимметричные отношения в науке.
- Ученые из англоязычных стран перенимают плохую практику, например, не читают исследования на других языках, кроме английского, что усиливает неоправданную привилегированную ситуацию.
«Практики и политики» могут не получить выгоды от добавления новой научной информации, если она не на языке, который они понимают. [8] Примером этого являются директора охраняемых территорий в Испании, которые сами сообщают, что испытывают трудности с языковым барьером при публикации публикаций, необходимых для выполнения их работы. [8]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ По сравнению с другими языками гуманитарные науки также являются областью, где доминирование английского языка слабее. [1]
- ^ Данные исследования Испанского национального исследовательского совета (CSIC), в ходе которого были проанализированы статьи, опубликованные в период с 1992 по 1997 год. [3]
- ^ В исследовании анализируется контент, опубликованный в период с 2011 по 2012 год. [7]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д ван Вейен, Дафна (2012). «Язык (будущего) научного общения» . Тенденции исследований (31).
- ^ «Испанский язык застревает как научный язык» . Служба научной информации и новостей (на испанском языке). 5 марта 2014 года . Проверено 29 января 2019 г.
- ^ Jump up to: а б с д Виванко Серверо, Вероника (2010). «Международная проекция научной продукции на испанском языке» . Документация Анналы (на испанском языке). 13 : 275–284 . Проверено 2 февраля 2019 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Прадо, Дэниел (2007). «Готов ли испанский язык к специализированному общению?» В Секере, Рейес (ред.). Наука, техника и испанский язык: научная терминология на испанском языке (на испанском языке). Мадрид: Испанский фонд науки и технологий. стр. 24–42.
- ^ Jump up to: а б Кабесас Клавихо, Альваро (2010). «Испанский как научный язык: прыжок в пустоту или прыжок в сеть» (PDF) . Заметки о науке и технологиях (на испанском языке). 34 :11–13 . Проверено 21 января 2019 г.
- ^ Иразасабаль, Амелия (2007). «Сможем ли мы наконец согласовать научную терминологию на испанском языке?» В Секере, Рейес (ред.). Наука, техника и испанский язык: научная терминология на испанском языке (на испанском языке). Мадрид: Испанский фонд науки и технологий. стр. 43–50.
- ^ Jump up to: а б Вилла Монтойя, Мария Исабель; Гомес Варгас, Марисела; Паласио Корреа, Марта Аида (2014). «Влияние академической продукции на цифровое общение на испанском языке. Сравнительное исследование Scopus и Web of Science». АЛАИК . XII Латиноамериканский конгресс исследователей коммуникации (на испанском языке). Лима, Перу.
- ^ Jump up to: а б с Тацуя, Амано; Гонсалес-Варо, Хуан П.; Сазерленд, Уильям Дж. (2016). «Языки по-прежнему являются основным барьером для глобальной науки» . ПЛОС Биология . 14 (12): e2000933. дои : 10.1371/journal.pbio.2000933 . ПМК 5199034 . ПМИД 28033326 .
- ^ Jump up to: а б Хамель, Райнер Энрике (2013). и высшего образования между монополией английского языка и плюрилингвизмом: элементы языковой политики «Область науки в Латинской Америке». Trabalhos em Linguística Aplicada (на испанском языке). 52 (2): 321–384. дои : 10.1590/S0103-18132013000200008 .
- ^ Jump up to: а б Аларкон, Энрике (2007). «Лексикон Королевской инженерной академии». В Секере, Рейес (ред.). Наука, техника и испанский язык: научная терминология на испанском языке (на испанском языке). Мадрид: Испанский фонд науки и технологий. стр. 11–15.