Янн-Бер Каллок'х

Янн-Бер Каллок (урожденный Жан-Пьер Каллок на французском языке ; 21 июля 1888 - 10 апреля 1917) был бретонским военным поэтом , писавшим как на бретонском , так и на французском языках . Подобно валлийскому поэту Хедду Вину , Каллокх погиб в бою во время позиционной войны , когда служил поилу во время Первой мировой войны . Смерть Каллока стала столь же катастрофической потерей для бретонской литературы .
Жизнь
[ редактировать ]
Янн-Бер Каллок родился на острове Гроа ( бретон : Enez Groe ), недалеко от Лорьяна ( бретон : An Oriant ), 24 июля 1888 года. Он был сыном рыбака (который пропал в море в октябре 1902 года). и его жена. Свое детство он описывает в автобиографической поэме Me'zo Ganet kreiz ar e mor (« Я родился посреди моря »), в которой также восхваляется его родной остров. Каллок сначала хотел стать римско-католическим священником и в 1900 году поступил в малую семинарию Святой Анны д'Оре ( бретон : Santez-Anna-Wened ) в 1900 году, затем главную семинарию в Ванне ( бретон : Gwened в октябре 1905 года в ). вынужден отказаться от своего призвания после того, как у его двух сестер и младшего брата обнаружились признаки психического заболевания , поскольку каноническое право запрещало этим людям священство. у которых были родственники, страдающие такими заболеваниями. Янн-Бер мечтал стать миссионером , и его исключение из священства принесло ему большое горе. [ 1 ]
Он стал репетитором в разных городах, включая Париж. Во время своей обязательной военной службы Янн-Бер старался учить своих соотечественников-бретонцев читать и писать на их родном языке. Его самые ранние сочинения были на французском языке , но с 1905 года он писал на бретонском языке . Взяв бардское имя Бард Блеймор (букв. «Морской волк» или «Морской окунь» ), Каллок писал для культурных националистических , прокатолических и продецентрализованных правительственных газет. Он часто говорил: «Я ни в малейшей степени не француз ». [ 1 ]
В то же время вклад Каллока в бретонскую литературу был усилен его грамотностью и свободным владением как бретонским, так и французским языками, а также его способностью смешивать и в равной степени использовать как литературу, так и культуру. [ 2 ]
Начиная с 1912 года, Каллок вместе с другими бретонскими интеллектуалами Иваном эн Дибердером и Мевеном Мордьерном стал соредактором литературного журнала «Бриттия» , целью которого было «помочь пробудить в образованных классах Бретани интеллектуальное движение первого порядка, подлинно местное, и сделать его сформироваться на бретонском языке», а также «способствовать превращению Бретани в нацию, кельтскую нацию». [ 3 ]
Соответственно, Бриттиа Дибердера опубликовал литературные переводы историй из ирландской мифологии , в том числе легенду о звездных влюбленных Дейрдре и Наоизе из Ольстерского цикла и «Путешествие Маэля Дуина» , на ваннский диалект бретонского языка, но, несмотря на его роль в основании журнале, Каллок почувствовал себя неспособным продолжать свое участие после того, как Дибердер начал публиковать нападки на римско-католическое духовенство. [ 4 ]
В то же время, однако, Каллок был одним из десяти бретонских интеллектуалов, подписавших в мае 1913 года манифест Aveit Breiz-Vihan / Pour la Bretagne («За Бретань»). Выражая страх перед надвигающейся европейской войной, подписавшие стороны выразили намерение быть лояльными Третьей Французской республике бретонского , а также призвали к возрождению языка и культурному национализму . Они также призвали своих коллег-интеллектуалов из Нижней и Верхней Бретани оказать ненасильственное сопротивление продолжающемуся запрету Республики на бретонское среднее образование , а также изучать и использовать бретонский язык в качестве национального языка. [ 5 ]
По словам Яна Хиггинса, «когда началась война, Каллок, как и многие другие, увидел в ней защиту цивилизации и христианства и немедленно пошел добровольцем на фронт. Только Ирландия и Бретань , - пишет он в одном стихотворении, - все еще помогают» . Христос несет крест: в борьбе за возрождение христианства кельтские народы находятся в авангарде. Кроме того, теперь охотно сражаясь за Францию, он видел в войне великий шанс утвердить национальную идентичность Бретани и воскресить ее. язык и культура». [ 1 ]
12 октября 1915 года он написал письмо Ахиллу Коллину , которое стало основанием для петиции 1919 года в пользу Бретона. В том же году он отправил свои военные стихи своему другу Пьеру Мокаеру с указанием опубликовать стихи на случай, если Каллокх погибнет на войне. Из присланных им стихотворений только стихотворение Le P'tit Poilu de 1915 было написано на французском языке. Все остальные говорили на Ваннском диалекте Бретона. Они стали основой его последнего поэтического сборника. [ 6 ]
Сообщается, что во время службы в должности Поилу Янн-Бер Каллок был ужасным противником в позиционной войне на Западном фронте , поскольку он владел матросским топором, ранее использовавшимся во французском флоте для абордажа вражеских кораблей в рукопашном бою. Его девизом было «За Бога и Бретань». Он погиб в бою , когда немецкий снаряд разорвался возле его блиндажа возле Урвиллерса / Серизи ( Эна ) 10 апреля 1917 года. [ 7 ] Его тело было возвращено в родной Груа для захоронения.
Наследие
[ редактировать ]Его имя появляется в Пантеоне вместе с именами 546 других писателей, погибших в Первой мировой войне .
Бретонская скаутская организация Блеймор названа в его честь, а в Бретани его имя носят как минимум шесть улиц. [ 8 ]
Литературное произведение, которое раскрывает Каллока как одну из величайших фигур в бретонской литературе, - это его посмертный сборник стихов Ar en deulin (На коленях), который был опубликован его другом Пьером Мокаером в 1925 году. В сборник входит знаменитое стихотворение Me 'zo Ganet. kreiz ar e mor (Я родился посреди моря). [ 9 ]
В этих стихах, написанных по большей части на Западном фронте , он выражает свою глубокую римско-католическую веру, любовь к родному языку и страстную убежденность в пользу политической автономии Бретона .
По словам Яна Хиггинса, «Его довоенная поэзия либо религиозная, либо воинственно-католическая, либо воинственно-бретонская. Эти три нити часто сливаются в одну. Сам Каллок выбрал то, что, по его мнению, было лучшим из его произведений, и передал рукопись: вместе с его собственными французскими переводами большинства стихотворений. Если бы он был убит, оно должно было быть опубликовано под названием Ar en deulin («На коленях»). тексты, в том числе два рассказа, раскрывающие нотку юмора, которую нельзя было ожидать от автора Ar en deulin ». [ 1 ]
По словам Джелле Крола, «это не просто сборник стихов крупного бретонского поэта: это символ уважения Янн-Бер Каллоху и всем тем бретонцам, чьи творческие силы были прерваны их безвременной смертью. Бретонская литература начиная с траншеи встречаются очень редко. Только стихи Янна-Бера Каллока, некоторые военные записки Огюста Боше , мемуары, пересказанные Амбруазом Арелем и Письма Лоэза Эрье, адресованные жене, пережили войну». [ 5 ]
В популярной культуре
[ редактировать ]- В своем альбоме Uam 2009 года шотландская вокалистка и фолк-певица Джули Фаулис исполнила песню Каллока Me 'zo Ganet kreiz ar e mor («Я родился посреди моря»). Тексты песен были переведены с бретонского языка на родной язык Фаулиса, шотландский гэльский .
Работает
[ редактировать ]
|
|
|
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Тим Кросс (1988), Потерянные голоса Первой мировой войны: Международная антология писателей, поэтов и драматургов , стр. 270.
- ^ Под редакцией Кристофа Деклера и Джулиана Уокера (2021), Многоязычная среда в Великой войне , Bloomsbury Publishing . Страницы 84-86.
- ^ Джелле Крол (2020), Писатели на языках меньшинств после Первой мировой войны: пример четырех европейских авторов , Пэлгрейв. Страница 228.
- ^ Джелле Крол (2020), Писатели на языках меньшинств после Первой мировой войны: пример четырех европейских авторов , Пэлгрейв. Стр. 228-229.
- ^ Jump up to: а б Джелле Крол (2020), Писатели на языках меньшинств после Первой мировой войны: пример четырех европейских авторов , Пэлгрейв. Страница 229.
- ^ Под редакцией Кристофа Деклера и Джулиана Уокера (2021), Многоязычная среда в Великой войне , Bloomsbury Publishing . Страницы 85.
- ^ Тим Кросс (1988), стр. 271.
- ^ Имена, вошедшие в историю Бретани, 1997 г. [ нужны разъяснения ]
- ^ Каллок, Ян Бер (1888–1917) Автор текста (1935). На коленке... : Бретон Герценне / И.-П. Калло (Блеймор); предисловие Дж. Лота...
{{cite book}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
- Тим Кросс (1989) Потерянные голоса Первой мировой войны: международная антология писателей, поэтов и драматургов . Айова-Сити: Университет Айовы Press ISBN 0-7475-0276-5
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- 1888 рождений
- 1917 смертей
- Люди из Морбиана
- Французские поэты
- Французские католические поэты
- Французские поэты Первой мировой войны
- Писатели из Бретани
- Французские солдаты
- Писатели бретонского языка
- Французские поэты-мужчины
- Французские писатели-мужчины XX века
- Французские военнослужащие погибли в Первой мировой войне
- Поэты бретонского языка
- Католическая церковь и права языковых меньшинств