Латинизация имен
Латинизация (или латинизация ) [1] имен как ономастическая латинизация , представляет собой практику передачи имени нелатинского , также известная в современном латинском стиле. [1] Он обычно встречается с историческими именами собственными , включая личные имена и топонимы , а также в стандартной биномиальной номенклатуре наук о жизни. Это идет дальше, чем латинизация , которая представляет собой транслитерацию слова на латиницу из другого алфавита (например, кириллицы ). Для авторов, пишущих на латыни, это изменение позволяет имени грамматически функционировать в предложении посредством склонения .
В научном контексте основной целью латинизации может быть создание названия, совместимого на международном уровне.
Латинизация может осуществляться путем:
- преобразование имени в латинские звуки (например, Гебер вместо Джабира ) или
- добавление латинских суффиксов в конец имени (например, Meibomius вместо Meibom ), или
- перевод имени с определенным значением на латынь (например, Венатор от итальянского Каччиаторе ; оба означают «охотник»), или
- выбор нового имени на основе какого-либо атрибута человека (например, Даниэль Сантбех стал Noviomagus , возможно, от латинского (на самом деле латинизированного галльского ) названия города Неймеген и означает «новое поле»).
Личные имена
[ редактировать ]Гуманистические имена, принятые гуманистами эпохи Возрождения , были в основном латинизированными именами, хотя в некоторых случаях (например, Меланхтон ) они использовали древнегреческий язык . Латинизация гуманистических названий может состоять из перевода с народных европейских языков, иногда с использованием игривого элемента игры слов. Такие имена могли быть прикрытием скромного социального происхождения. [2]
Название « Вильгельм », государственного гимна , Нидерландов сохраняет латинизированную форму имени Вильгельма Безмолвного . [3]
Названия мест
[ редактировать ]В английском языке географические названия часто встречаются в латинизированной форме. Это результат того, что во многих ранних учебниках места упоминаются на латыни. Из-за этого в английском языке часто используются латинизированные формы иностранных географических названий вместо англизированных форм или оригинальных названий.
Примеры латинизированных названий стран или регионов:
- Эстония (эстонское название Eesti , голландское/немецкое/скандинавское название Эстония , т.е. «земля Эсти » )
- Ингрия (фин. Inkerinmaa , нем./скандинав. Ingermanland , т.е. «земля ингерманцев » , местного племени)
- Ливония (немецко-скандинавское название Livland , т.е. «земля ливов » , местного племени)
- Эборакум — латинизированное название современного английского города Йорка . Это латинизированная форма британского названия * Eburākon , что означает «место тисовых деревьев». На общем бриттском языке говорили коренные жители Британии , и он превратился в современные валлийский , корнуэльский и бретонский (брежонег) .
Научные названия
[ редактировать ]Латинизация — обычная практика для научных названий . Например, Ливистона , название рода пальм, является латинизацией Ливингстона .
Историческая справка
[ редактировать ]В эпоху Римской империи перевод имен на латынь (на Западе) или греческий (на Востоке) был обычным явлением. Кроме того, латинизированные версии греческих существительных , особенно имен собственных , могут быть легко отклонены носителями латинского языка с минимальной модификацией исходного слова. [4]
В средневековый период , после распада Империи в Западной Европе , главным оплотом науки была Римско-католическая церковь , для которой латынь была основным письменным языком. В период раннего средневековья большинство европейских ученых были священниками, а большинство образованных людей говорили на латыни, и в результате латынь прочно утвердилась в качестве научного языка на Западе.
К началу XIX века Европа в значительной степени отказалась от латыни как научного языка (большинство научных исследований и научных публикаций печатаются на английском языке), но в ряде областей латинская терминология по-прежнему используется как норма. По традиции в некоторых областях до сих пор принято называть новые открытия на латыни. А поскольку западная наука стала доминировать в XVIII и XIX веках, использование латинских названий во многих научных областях получило всемирное признание, по крайней мере, когда европейские языки используются для общения.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б «Латинизация – определение латинизации на английском языке» . Оксфордские словари. Архивировано из оригинала 27 октября 2017 года.
- ^ Бернштейн, Экхард (20 августа 2002 г.). «Формирование групповой идентичности у немецких гуманистов Возрождения: функция латыни» . Институт интеллектуальной истории Возрождения и философии Возрождения, Мюнхенский университет . Архивировано из оригинала 5 июня 2013 года . Проверено 21 марта 2013 г.
- ^ national-anthems.org - «Факты о национальных гимнах» .
- ^ «Склонение греческих существительных в латыни» . Позднее Латинское общество . Неформальная музыка . Проверено 14 июля 2015 г.
Источники
[ редактировать ]- Николсон, Дэн Х. (1974). «Орфография имен и эпитетов: латинизация личных имен». Таксон . 23 (4). Международная ассоциация систематики растений: 549–561. дои : 10.2307/1218779 . JSTOR 1218779 .