Питер Энтони Мотто
Питер Энтони Мотто | |
---|---|
Рожденный | Пьер Антуан Мотте 25 февраля 1663 г. Руан , Франция |
Умер | 18 февраля 1718 г. Лондон | (54 года)
Национальность | Британский |
Род занятий | Редактор, журналист, переводчик, драматург |
Питер Энтони Мотте (урожденный Пьер Антуан Мотте) Французский: [mɔtø] ; 25 февраля 1663 — 18 февраля 1718) — английский писатель, драматург и переводчик французского происхождения. Мотте был важной фигурой в развитии английской журналистики своего времени, будучи издателем и редактором «The Gentleman's Journal» , «первого английского журнала». [1] с 1692 по 1694 год.
Жизнь
[ редактировать ]Уроженец Руана , он был французским гугенотом , приехавшим в Англию в 1685 году после отмены Нантского эдикта . Сначала он жил со своим крестным отцом Полем Домиником и зарабатывал на жизнь аукционистом; к 1706 году он содержал магазин на Лиденхолл-стрит , продавая импортные товары из Китая, Японии и Индии и (по его собственным словам) «шелк, кружева, полотно, картины и другие товары». Он также занимал должность в почтовом отделении в первом десятилетии 18 века.
Его смерть в публичном доме была сочтена подозрительной и вызвала немало юридических нарушений. [2] За его убийство судили пять человек, но были оправданы. Его смерть в конечном итоге была признана несчастным случаем в результате эротического удушья . У него остались вдова Присцилла, двое сыновей и дочь.
Переводы
[ редактировать ]Мотте, пожалуй, наиболее известен тем, что завершил сэра Томаса Уркарта перевод Рабле « Гаргантюа и Пантагрюэль» . Книги I и II перевода Рабле, сделанные Уркартом, были опубликованы в 1653 году; Мотте (с посторонней помощью) отредактировал их, завершил перевод Книги III, выполненный Урквартом, а также перевел Книгу IV и, возможно, ложную Книгу V. Вся работа была опубликована в 1693 и 1694 годах (переиздана в 1708 году; отредактирована Джоном Озеллом в 1737 году).
Хотя оригинальную версию Рабле Уркхарта иногда называли шедевром сама по себе, у критиков были сомнения по поводу продолжения Мотте. Отчасти Мотте пострадал за откровенное изложение вульгарности Рабле поколению читателей, менее подготовленному к этому, чем поколение Уркхарта. [3]
Мотте сделал важный перевод Мигеля де Сервантеса « романа Дон Кихот »; это 4-томное издание 1700–03 годов (3-е издание 1712 года) было признано «переведенным с оригинала многими руками и опубликованным Питером Мотто». Версия произведения Мотте, очень популярная в свое время, была осуждена более поздними переводчиками. Джон Ормсби перечислил многочисленные ошибки, которые он обнаружил в переводе Мотто, и описал его как «хуже, чем бесполезный… бесполезный, поскольку не передает, хуже, чем бесполезный, поскольку искажает» дух и аромат оригинала. [4]
Мотте перевел и другие произведения, одним из примеров является «Современное состояние Марокко» (1695 г.) французского дипломата Франсуа Пиду де Сен-Олона .
Драмы
[ редактировать ]Мотте написал серию пьес и музыкальных либретто, поставленных в 1690-х и начале 18 века, в том числе:
- Любовь Марса и Венеры (1695)
- Любовь - это шутка (1696)
- Она решается, и он побеждает (1696)
- Новинка, или Каждый акт — пьеса (1697)
- Красавица в беде (1698)
- Британское счастье (1704 г.)
- Дилижанс (1704)
- Влюбчивый скряга, или Чем младше, тем мудрее (1705)
- Томирис, царица Скифии (1707 г.)
- Триумф любви (1708)
— среди прочих. Как следует из подзаголовка, «Новинка» представляла собой антологию из пяти коротких пьес в разных жанрах: комедии , трагедии , пасторали , маски и фарса .
Мотте работал в жанре английской сцены, который тогда назывался «опера», который был полуоперами, в чем-то сравнимыми с современными мюзиклами; такие произведения, как «Похищение Европы Юпитером» (1694 г.), «Ацис и Галатея» (1701 г.), «Арсиноя, царица Кипра» (1705 г.), «Томирис, царица Скифии» (17078 г., первые два на музыку Джона Экклса , третий на музыку Томаса Клейтона и четвертая в аранжировке Иоганна Кристофа Пепуша . Его последние работы представляют собой переводы и адаптации либретто опер с итальянского языка.
Как это было типично для драмы Реставрации , пьесы Мотто часто адаптировали более ранние произведения; а его пьесы, в свою очередь, были адаптированы другими в новые формы. Его полуопера «Принцесса острова, или Щедрый португалец» (1699) была адаптацией Джона Флетчера пьесы «Принцесса острова » на музыку Дэниела Перселла , Ричарда Левериджа и Джереми Кларка. Меццо-сопрано миссис Линдси пела интермедии на своем первом выступлении на Друри-Лейн в феврале 1699 года. [5]
После его смерти комический сюжет «Ациса и Галатеи» был преобразован в «комическую маску» под названием «Роджер и Джоан, или Деревенская свадьба » (1739). Намного позже Дэвид Гаррик адаптировал «Новинку» в фарс под названием «Лживый Варлет» , опубликованный в 1823 году.
Журналистика
[ редактировать ]Мотте редактировал «Журнал джентльмена», или «Ежемесячный сборник», начиная с его первого выпуска, датированного январем 1692 года, до последнего выпуска в ноябре 1694 года; данные свидетельствуют о том, что он также написал большую часть прозы в каждом выпуске. (План был на ежемесячные выпуски, хотя некоторые из них опаздывали, а некоторые были пропущены.) Мотте, возможно, находился под влиянием Le Mercure Galant , французского периодического издания 1670-х годов, посвященного придворным новостям и сплетням, хотя «Журнал Мотте» был более амбициозным. В журнале публиковались статьи «Новости, история, философия, поэзия, музыка, переводы и т. д.». Он охватывал более широкий круг тем, чем другие периодические издания того времени, такие как Дантона Джона «Афинская газета» , что давало ему некоторые права на звание первого журнала «общего интереса» на английском языке. Мотте рецензировал пьесы Джона Драйдена (личного друга) и Уильяма Конгрива , среди других; он опубликовал стихи поэтов той эпохи, в том числе Мэтью Прайора и Чарльза Седли ; он освещал музыкальную карьеру Генри Перселла и напечатал несколько его песен. Опубликованные в журнале рассказы способствовали становлению романа на английском языке. [6] В журнале даже была опубликована «Газета влюбленных», предвещавшая появление колонок с советами влюбленным в последующих поколениях популярной журналистики.
Хотя его существование было относительно недолгим в историческом плане, журнал стал прецедентом для более поздних публикаций того же типа, в частности, The Gentleman's Magazine и The London Magazine . Любопытно то , что на титульном листе его первого номера был написан девиз E pluribus unum , по-видимому, самое раннее использование того, что позже стало девизом Соединенных Штатов Америки. Мотте использовал эту фразу в смысле «один избранный среди многих», а не в ее распространенном более позднем значении. [7] (Классисты пытались проследить возможные источники этого девиза, от Вергилия до Аристотеля, , Горация Цицерона и Святого Августина .) [8]
Мотте опубликовал первые аргументы в пользу равенства полов; он переименовал октябрьский выпуск журнала 1693 года в « Журнал дамы» и посвятил его статьям женщин и о женщинах.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Джексон, с. 215.
- ^ Макдональд, с. 272 н. 3.
- ^ Гиллеспи и Хопкинс, с. 329.
- ^ «Предисловие переводчика: Об этом переводе» . Дон Кихот Мигеля де Сервантеса в переводе Джона Ормсби . Архивировано из оригинала 23 августа 2010 года.
- ^ «Линдси, Мэри (фл. 1697–1713), певица» . Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. 2004. doi : 10.1093/ref:odnb/70111 . Проверено 13 ноября 2020 г. (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
- ^ Байер, стр. 68-69.
- ^ Арнольд, стр. 288–92.
- ^ Болдуин, с. 52.
Ссылки
[ редактировать ]- Арнольд, Говард Пейсон. Исторические боковые огни . Нью-Йорк, Харпер и братья, 1899 г.
- Болдуин, Нил. Американское откровение. Нью-Йорк, Гриффин Святого Мартина, 2006 год.
- Байер, Герд. «Горизонты романа: создание жанров реставрационной фантастики». Манчестер, Издательство Манчестерского университета, 2016.
- Сервантес, Майкл де. История Дон Кихота Перевод Джона Ормсби. Чикаго, Британская энциклопедия Press, 1952.
- Каннингем, Роберт Ньютон. Питер Энтони Мотто: биографическое и критическое исследование. Оксфорд, Бэзил Блэквелл, 1933 год.
- Гиллеспи, Стюарт и Дэвид Хопкинс, ред. Оксфордская история литературного перевода на английский язык. Оксфорд, Издательство Оксфордского университета, 2005.
- Джексон, Мейсон. Живописная пресса: ее происхождение и развитие. Лондон, Херст и Блэкетт, 1885 г.
- Макдональд, Хью. Джон Драйден: Библиография ранних изданий и Драйденианы. Оксфорд, Clarendon Press, 1939; перепечатано Кессинджером, 2006 г.
- Оуэн, Сьюзан Дж. Товарищ по восстановительной драме. Лондон, Блэквелл, 2001 г.
- Ван Лаун, Анри. «Жизнь» в: «Дон Кихот» Мотте под редакцией Джона Гибсона Локхарта ; 4 тома, переизданные в Лондоне, Дж. М. Дент, 1880 г.
- свободном доступе : Чисхолм, Хью , изд. (1911). « Мотте, Пьер Антуан ». Британская энциклопедия . Том. 18 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 931. В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Работы Питера Энтони Мотто в Project Gutenberg
- Работы Питера Энтони Мотто или о нем в Интернет-архиве
- Работы Питера Энтони Мотте в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- Три Мотте играет онлайн.