Jump to content

Питер Энтони Мотто

(Перенаправлено от Пьера Антуана Мотте )

Питер Энтони Мотто
Рожденный
Пьер Антуан Мотте

( 1663-02-25 ) 25 февраля 1663 г.
Руан , Франция
Умер 18 февраля 1718 г. (1718-02-18) (54 года)
Лондон
Национальность Британский
Род занятий Редактор, журналист, переводчик, драматург

Питер Энтони Мотте (урожденный Пьер Антуан Мотте) Французский: [mɔtø] ; 25 февраля 1663 — 18 февраля 1718) — английский писатель, драматург и переводчик французского происхождения. Мотте был важной фигурой в развитии английской журналистики своего времени, будучи издателем и редактором «The Gentleman's Journal» , «первого английского журнала». [1] с 1692 по 1694 год.

Уроженец Руана , он был французским гугенотом , приехавшим в Англию в 1685 году после отмены Нантского эдикта . Сначала он жил со своим крестным отцом Полем Домиником и зарабатывал на жизнь аукционистом; к 1706 году он содержал магазин на Лиденхолл-стрит , продавая импортные товары из Китая, Японии и Индии и (по его собственным словам) «шелк, кружева, полотно, картины и другие товары». Он также занимал должность в почтовом отделении в первом десятилетии 18 века.

Его смерть в публичном доме была сочтена подозрительной и вызвала немало юридических нарушений. [2] За его убийство судили пять человек, но были оправданы. Его смерть в конечном итоге была признана несчастным случаем в результате эротического удушья . У него остались вдова Присцилла, двое сыновей и дочь.

Переводы

[ редактировать ]

Мотте, пожалуй, наиболее известен тем, что завершил сэра Томаса Уркарта перевод Рабле « Гаргантюа и Пантагрюэль» . Книги I и II перевода Рабле, сделанные Уркартом, были опубликованы в 1653 году; Мотте (с посторонней помощью) отредактировал их, завершил перевод Книги III, выполненный Урквартом, а также перевел Книгу IV и, возможно, ложную Книгу V. Вся работа была опубликована в 1693 и 1694 годах (переиздана в 1708 году; отредактирована Джоном Озеллом в 1737 году).

Хотя оригинальную версию Рабле Уркхарта иногда называли шедевром сама по себе, у критиков были сомнения по поводу продолжения Мотте. Отчасти Мотте пострадал за откровенное изложение вульгарности Рабле поколению читателей, менее подготовленному к этому, чем поколение Уркхарта. [3]

Мотте сделал важный перевод Мигеля де Сервантеса « романа Дон Кихот »; это 4-томное издание 1700–03 годов (3-е издание 1712 года) было признано «переведенным с оригинала многими руками и опубликованным Питером Мотто». Версия произведения Мотте, очень популярная в свое время, была осуждена более поздними переводчиками. Джон Ормсби перечислил многочисленные ошибки, которые он обнаружил в переводе Мотто, и описал его как «хуже, чем бесполезный… бесполезный, поскольку не передает, хуже, чем бесполезный, поскольку искажает» дух и аромат оригинала. [4]

Мотте перевел и другие произведения, одним из примеров является «Современное состояние Марокко» (1695 г.) французского дипломата Франсуа Пиду де Сен-Олона .

Мотте написал серию пьес и музыкальных либретто, поставленных в 1690-х и начале 18 века, в том числе:

  • Любовь Марса и Венеры (1695)
  • Любовь - это шутка (1696)
  • Она решается, и он побеждает (1696)
  • Новинка, или Каждый акт — пьеса (1697)
  • Красавица в беде (1698)
  • Британское счастье (1704 г.)
  • Дилижанс (1704)
  • Влюбчивый скряга, или Чем младше, тем мудрее (1705)
  • Томирис, царица Скифии (1707 г.)
  • Триумф любви (1708)

— среди прочих. Как следует из подзаголовка, «Новинка» представляла собой антологию из пяти коротких пьес в разных жанрах: комедии , трагедии , пасторали , маски и фарса .

Мотте работал в жанре английской сцены, который тогда назывался «опера», который был полуоперами, в чем-то сравнимыми с современными мюзиклами; такие произведения, как «Похищение Европы Юпитером» (1694 г.), «Ацис и Галатея» (1701 г.), «Арсиноя, царица Кипра» (1705 г.), «Томирис, царица Скифии» (17078 г., первые два на музыку Джона Экклса , третий на музыку Томаса Клейтона и четвертая в аранжировке Иоганна Кристофа Пепуша . Его последние работы представляют собой переводы и адаптации либретто опер с итальянского языка.

Как это было типично для драмы Реставрации , пьесы Мотто часто адаптировали более ранние произведения; а его пьесы, в свою очередь, были адаптированы другими в новые формы. Его полуопера «Принцесса острова, или Щедрый португалец» (1699) была адаптацией Джона Флетчера пьесы «Принцесса острова » на музыку Дэниела Перселла , Ричарда Левериджа и Джереми Кларка. Меццо-сопрано миссис Линдси пела интермедии на своем первом выступлении на Друри-Лейн в феврале 1699 года. [5]

После его смерти комический сюжет «Ациса и Галатеи» был преобразован в «комическую маску» под названием «Роджер и Джоан, или Деревенская свадьба » (1739). Намного позже Дэвид Гаррик адаптировал «Новинку» в фарс под названием «Лживый Варлет» , опубликованный в 1823 году.

Журналистика

[ редактировать ]

Мотте редактировал «Журнал джентльмена», или «Ежемесячный сборник», начиная с его первого выпуска, датированного январем 1692 года, до последнего выпуска в ноябре 1694 года; данные свидетельствуют о том, что он также написал большую часть прозы в каждом выпуске. (План был на ежемесячные выпуски, хотя некоторые из них опаздывали, а некоторые были пропущены.) Мотте, возможно, находился под влиянием Le Mercure Galant , французского периодического издания 1670-х годов, посвященного придворным новостям и сплетням, хотя «Журнал Мотте» был более амбициозным. В журнале публиковались статьи «Новости, история, философия, поэзия, музыка, переводы и т. д.». Он охватывал более широкий круг тем, чем другие периодические издания того времени, такие как Дантона Джона «Афинская газета» , что давало ему некоторые права на звание первого журнала «общего интереса» на английском языке. Мотте рецензировал пьесы Джона Драйдена (личного друга) и Уильяма Конгрива , среди других; он опубликовал стихи поэтов той эпохи, в том числе Мэтью Прайора и Чарльза Седли ; он освещал музыкальную карьеру Генри Перселла и напечатал несколько его песен. Опубликованные в журнале рассказы способствовали становлению романа на английском языке. [6] В журнале даже была опубликована «Газета влюбленных», предвещавшая появление колонок с советами влюбленным в последующих поколениях популярной журналистики.

Хотя его существование было относительно недолгим в историческом плане, журнал стал прецедентом для более поздних публикаций того же типа, в частности, The Gentleman's Magazine и The London Magazine . Любопытно то , что на титульном листе его первого номера был написан девиз E pluribus unum , по-видимому, самое раннее использование того, что позже стало девизом Соединенных Штатов Америки. Мотте использовал эту фразу в смысле «один избранный среди многих», а не в ее распространенном более позднем значении. [7] (Классисты пытались проследить возможные источники этого девиза, от Вергилия до Аристотеля, , Горация Цицерона и Святого Августина .) [8]

Мотте опубликовал первые аргументы в пользу равенства полов; он переименовал октябрьский выпуск журнала 1693 года в « Журнал дамы» и посвятил его статьям женщин и о женщинах.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Джексон, с. 215.
  2. ^ Макдональд, с. 272 н. 3.
  3. ^ Гиллеспи и Хопкинс, с. 329.
  4. ^ «Предисловие переводчика: Об этом переводе» . Дон Кихот Мигеля де Сервантеса в переводе Джона Ормсби . Архивировано из оригинала 23 августа 2010 года.
  5. ^ «Линдси, Мэри (фл. 1697–1713), певица» . Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. 2004. doi : 10.1093/ref:odnb/70111 . Проверено 13 ноября 2020 г. (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
  6. ^ Байер, стр. 68-69.
  7. ^ Арнольд, стр. 288–92.
  8. ^ Болдуин, с. 52.
  • Арнольд, Говард Пейсон. Исторические боковые огни . Нью-Йорк, Харпер и братья, 1899 г.
  • Болдуин, Нил. Американское откровение. Нью-Йорк, Гриффин Святого Мартина, 2006 год.
  • Байер, Герд. «Горизонты романа: создание жанров реставрационной фантастики». Манчестер, Издательство Манчестерского университета, 2016.
  • Сервантес, Майкл де. История Дон Кихота Перевод Джона Ормсби. Чикаго, Британская энциклопедия Press, 1952.
  • Каннингем, Роберт Ньютон. Питер Энтони Мотто: биографическое и критическое исследование. Оксфорд, Бэзил Блэквелл, 1933 год.
  • Гиллеспи, Стюарт и Дэвид Хопкинс, ред. Оксфордская история литературного перевода на английский язык. Оксфорд, Издательство Оксфордского университета, 2005.
  • Джексон, Мейсон. Живописная пресса: ее происхождение и развитие. Лондон, Херст и Блэкетт, 1885 г.
  • Макдональд, Хью. Джон Драйден: Библиография ранних изданий и Драйденианы. Оксфорд, Clarendon Press, 1939; перепечатано Кессинджером, 2006 г.
  • Оуэн, Сьюзан Дж. Товарищ по восстановительной драме. Лондон, Блэквелл, 2001 г.
  • Ван Лаун, Анри. «Жизнь» в: «Дон Кихот» Мотте под редакцией Джона Гибсона Локхарта ; 4 тома, переизданные в Лондоне, Дж. М. Дент, 1880 г.
  •  В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Чисхолм, Хью , изд. (1911). « Мотте, Пьер Антуан ». Британская энциклопедия . Том. 18 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 931.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 91ed8e58aaa30b75e875c12e9730912f__1715642700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/91/2f/91ed8e58aaa30b75e875c12e9730912f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Peter Anthony Motteux - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)