Гендерная нейтральность по-испански
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Феминистская языковая реформа предложила гендерную нейтральность в языках с грамматическим родом , таких как испанский . Грамматический род в испанском языке означает, что испанские существительные делятся на мужские (часто оканчивающиеся на -o) или женские (часто оканчивающиеся на -a). Как и в других романских языках , таких как португальский , на который испанский очень похож , группа мужчин и женщин или кто-то неизвестного пола обычно обозначается мужской формой существительного и/или местоимения. Сторонники гендерно-нейтральной модификации языка считают это сексистским и исключающим гендерно неконформных людей. [1] Они также подчеркивают скрытый сексизм слов, женская форма которых имеет другое, часто менее престижное значение. [2] Некоторые утверждают, что гендерно нейтральный испанский язык может уменьшить гендерные стереотипы, деконструировать сексистские гендерные роли и дискриминацию на рабочем месте. [3]
Грамматическая основа
[ редактировать ]В испанском языке мужской род часто обозначается суффиксом -o , и обычно из существительного мужского рода легко образовать женское существительное, изменив окончание с o на a : cirujano , cirujana (хирург; м./ж.); médico , médica (врач, м./ж.) Если версия мужского рода заканчивается на согласную, то женский род обычно образуется путем добавления -a к ней еще и : el Doctor , la Doctora . Однако не все существительные, оканчивающиеся на -о, относятся к мужскому роду, и не все существительные, оканчивающиеся на -а, относятся к женскому роду:
- Существительные в единственном числе, оканчивающиеся на -о или -а, являются эпиценовыми в некоторых случаях (неизменяемыми): testigo (свидетель, любого рода).
- Существительные с эпиценовым окончанием -ista , такие как дантист , ciclista , туриста , especialista (дантист, велосипедист, турист, специалист; мужчина или женщина) почти всегда неизменны. Единственным исключением является modisto (модельер-мужчина), который был создан как аналог modista (модельер или производитель одежды).
- Некоторые существительные, оканчивающиеся на -a, относятся только к мужчинам: cura («священник») оканчивается на -a , но грамматически мужского рода, поскольку в римско-католической традиции профессия принадлежит только мужчинам.
Неизменяемые слова в испанском языке часто происходят от латинских причастий, оканчивающихся на -ans и -ens ( -antem и -entem в винительном падеже): estudiante . Некоторые слова, которые нормативно относятся к эпиценам, могут иметь неформальное женское окончание на «-а». Пример: ла шеф ; джефа . То же самое происходит с la cliente (клиентом); «клиента».
Было показано, что синтаксический падеж того, что обычно называют мужским родом, в первую очередь выполняет роль гендерной нейтральности в языке; имя мужского рода унаследовано от латыни, но не отражает более широкую полезность грамматической структуры, соответствующей социальному полу. «Любой лексический элемент, отнесенный к подкатегории по полу, будет указан, например, как женский или вообще не будет нести никакой гендерной спецификации». [4]
Социальные аспекты
[ редактировать ]Активистов против сексизма в языке также беспокоят слова, женская форма которых имеет другое (обычно менее престижное) значение:
- Двусмысленный случай — «секретарь»: секретарша — это служанка своего начальника или машинистка, обычно женщина, тогда как секретарь — это высокопоставленная должность, как в «general secretario del partido comunista» , «генеральный секретарь коммунистической партии» — обычно держат мужчины. Благодаря доступу женщин к должностям, обозначенным как « генеральный секретарь » или аналогичным, некоторые решили использовать мужское родовое слово la secretario , а другим приходится разъяснять, что секретарша — это исполнительная должность, а не подчиненная. [ нужна ссылка ]
- Другой пример - hombre público, что буквально переводится как «общественный человек», но по-испански означает политик, а mujer pública или «публичная женщина» означает проститутку. [2]
Одно исследование, проведенное в 2014 году, изучало восприятие испанскими студентами гендерных ролей в сфере информационных и коммуникационных технологий. Как и предполагалось, исследование показало, что испанские студенты как мужского, так и женского пола рассматривают ИКТ как область, в которой доминируют мужчины. Это может коррелировать с использованием рода в испанском языке, включая использование существительных мужского рода во многих областях, где исторически доминировали мужчины (см. примеры выше). [5]
Предложения по реформе
[ редактировать ]В испанском языке, как и в других романских языках , традиционно используется мужская форма существительных и местоимений, обращаясь как к мужчинам, так и к женщинам. Сторонники гендерно-нейтральной модификации языка считают это сексистским и выступают за новые способы письма и речи. Один из таких способов — заменить окончания слов -o и -a, зависящие от пола, на -x (например, в Latinx , в отличие от Latino и Latina). [6] ). Он более инклюзивен в среде, дружественной к гендерквирам, чем знак at, учитывая существование гендерных идентичностей, таких как агендер и демигендер, и / или существование людей, отвергающих гендерную отмену. Один из аргументов заключается в том, что знак at и связанные с ним символы основаны на идее существования гендерной бинарности, а не на попытке оторваться от этой конструкции, среди прочего. [7]
Ниже приводится список предложений по сокращению родового мужского рода, адаптированный из Ассоциации исторических исследований женщин 2002 года книги «Manual de Lenguaje Administrativo no Sexist »: [8]
Метод | Стандартный испанский | реформатский испанский | Перевод |
---|---|---|---|
Собирательное существительное | рабочие | сотрудники компании | «персонал компании» вместо «работники» |
Перифраз | политики | политический класс | «политический класс» вместо «политики» |
Метонимия | менеджеры | руководство | «менеджмент» вместо «директора» |
Разделение | рабочие | рабочие | буквально «рабочие (мужчины) и работницы (женщины)» |
Слэш | распечатано для клиента | распечатано для клиента | буквально «напечатано для клиента (мужчины)/клиента (женщины)» |
Приложение | Цель состоит в том, чтобы предоставить молодым людям полную подготовку. | Цель состоит в том, чтобы предоставить молодым людям обоих полов полную подготовку. | буквально «Цель состоит в том, чтобы обеспечить молодежи как одного, так и другого пола полную подготовку». |
Удаление статей | К участию в конкурсе допускаются опытные специалисты. | К участию в конкурсе допускаются опытные специалисты. | буквально «На конкурс могут претендовать профессионалы с опытом». |
переключателя Определитель | все участники получат | каждый участник получит | «каждый участник получит» вместо «получат все участники». |
Безличный пассивный залог | Судьи будут решать | Это будет решаться в судебном порядке | «Это будет решено в судебном порядке» вместо «Решают судьи» |
Удалить тему | Если пользователь решит покинуть территорию раньше положенного срока, он должен предупредить. | Если вы решите покинуть территорию раньше положенного срока, вы должны предупредить | буквально «Если решено покинуть зону раньше оговоренного времени, следует подать уведомление» |
Безличный глагол | Пользователю нужно уделять больше внимания | Требуется больше внимания | буквально «надо уделять больше внимания» |
В последние десятилетия наиболее популярными гендерно-нейтральными предложениями по реформе были разделение и использование собирательных существительных, поскольку ни одно из них не отклоняется от правил испанской грамматики. В речи они не звучат неловко, поэтому они более широко приняты и используются, чем другие примеры, перечисленные выше. [9]
В работе Артемиса Лопеса проводится различие между косвенным недвоичным языком (INL) и прямым недвоичным языком (DNL) в испанском языке. [10] Косвенный небинарный язык использует многие из перечисленных выше тактик, таких как использование собирательных существительных, отбрасывание подлежащего или использование метонимии таким образом, чтобы избежать использования рода в предложениях. [11] Однако прямой небинарный язык использует неологизмы и неоморфемы, чтобы «точно отразить небинарную реальность мира». [12] [13]
Местоимения
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2021 г. ) |
Некоторые испаноязычные люди выступают за использование местоимений elle (единственное число) и elles (множественное число). [14] В испанском языке часто используются -a и -o для обозначения гендерного согласия в прилагательных, соответствующих существительным женского и мужского рода соответственно; для того, чтобы согласиться с гендерно-нейтральным или недвоичным существительным, предлагается использовать суффикс -e . [15] [16] Это предложение направлено как на то, чтобы включить людей, которые идентифицируют себя как небинарные , так и на устранение воспринимаемого по умолчанию в языке мужского рода.
Замена -a и -o
[ редактировать ]Есть несколько предложенных окончаний слов, сочетающих в себе мужской -o и женский -a .
Письмо
[ редактировать ]Знак | Подписать комментарий | Ссылка | Пример | Комментарий | |
---|---|---|---|---|---|
@ | знак , U+0040 | [17] | л@с нинь@с | ||
Ⓐ | анархист обведен A U+24B6 | [18] | lⒶs niñⒶs | особенно в радикальных политических текстах: ¡Acción DirectⒶ! [19] | |
х | [6] [20] | lxs niñxs | Окончание -x часто используется для включения небинарных полов, когда речь идет о смешанных гендерных группах, особенно в контексте активистских усилий: Latinx , Chicanx и т. д. | ||
и | [14] | девочки | Использование -e вместо суффикса, определяющего пол (когда мужественность не подразумевается использованием самого суффикса -e) [14] |
Произношение
[ редактировать ]Аргумент, используемый как против использования знака at в качестве буквы, так и против использования -x для гендерно-нейтральных окончаний, заключается в том, что полученные слова становятся непроизносимыми. Также утверждается, что эти окончания, хотя и пытаются быть инклюзивными в отношении гендерной идентичности, исключают людей, которые из-за нарушений зрения , неграмотности или наличия инвалидности, такой как СДВГ или дислексия , полагаются на программы чтения с экрана . Однако было предложено использовать -e вместо этого решить проблему, поскольку полученные слова будут легко произноситься. [21] [22]
В Паниспанской словаре сомнений , опубликованном Королевской испанской академией, говорится, что знак at не является лингвистическим знаком и не должен использоваться с нормативной точки зрения. [17]
Политическое использование
[ редактировать ]Некоторые политики начали избегать предполагаемого сексизма в своих выступлениях; Президент Мексики Висенте Фокс Кесада , например, обычно повторял существительные мужского и женского рода ( ciudadanos y ciudadanas ). Этот способ речи подвержен пародиям, когда новые слова с противоположным окончанием создаются с единственной целью - контрастировать с гендерным словом, традиционно используемым для общего случая (например, felizas и especialistos в felices y felizas или las y los especialistas y especialistos ). .
Остается несколько случаев, когда соответствующий пол неясен:
- Президента раньше была «женой президента», но в латиноамериканских республиках было несколько женщин-президентов, и в современном использовании это слово обычно означает женщину-президента. Некоторые считают, что президенте можно считать неизменным, поскольку оно заканчивается на -ente , но другие предпочитают использовать другую женскую форму. [23] Использование непоследовательно: clienta часто используется для клиентов-женщин, но * cantanta никогда не используется для певиц.
- Полицейский Поскольку la policia означает «полиция», единственным продуктивным женским аналогом является la mujer policia (женщина-полицейский). [24] Похожий случай - música (что означает одновременно «музыка» и «женщина-музыкант»).
- Джуэз («судья-мужчина»). Многие судьи в испаноязычных странах – женщины. Поскольку окончание juez в испанском языке встречается редко, некоторые предпочитают, чтобы их называли la juez, в то время как другие создали неологизм jueza . [25]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Шмидт, Саманта (5 декабря 2019 г.). «Язык для всех» . Вашингтон Пост .
- ^ Перейти обратно: а б Миньо, Родриго (6 июня 2018 г.). « Публичный мужчина» против «публичной женщины»: противоречия порождают разницу в значениях в RAE» . Меганьюс .
- ^ Щесны, Сабина; Форманович, Магда; Мозер, Франциска (2 февраля 2016 г.). «Может ли гендерно-справедливый язык уменьшить гендерные стереотипы и дискриминацию?» . Границы в психологии . 7:25 . doi : 10.3389/fpsyg.2016.00025 . ПМЦ 4735429 . PMID 26869947 – через Гейла.
- ^ Прадо, Марсьяль. & Linguistic Research, Inc., Эдмонтон (Альберта). (1978). Маркированность и гендерные особенности на испанском языке. [Вашингтон, округ Колумбия]: Распространяется ERIC Clearinghouse.
- ^ Сайнс, Милагрос; Менесес, Хулио; Лопес, Беатрис-Соледад; Фабрегес, Сержи (01 февраля 2016 г.). «Гендерные стереотипы и отношение к специалистам в области информационных и коммуникационных технологий на выборке испанских учащихся средних школ» . Сексуальные роли . 74 (3): 154–168. дои : 10.1007/s11199-014-0424-2 . ISSN 1573-2762 . S2CID 145486816 .
- ^ Перейти обратно: а б «Определение латыни в английском языке» . Оксфордские словари . Архивировано из оригинала 18 ноября 2016 года . Проверено 9 февраля 2017 г.
- ^ Мини-руководство для лингвистов-партизан - Revista Geni (на португальском языке)
- ^ Ломотей, Бенедикта Адокарлей (2011). «О сексизме в языке и языковых изменениях на примере полуостровного испанского языка» . Лингвистик Онлайн . 70 (1). дои : 10.13092/lo.70.1748 . ISSN 1615-3014 .
- ^ Ниссен, Уве Кьер (1 января 2013 г.). «Становится ли испанский язык более гендерно справедливым? Исторический взгляд на интерпретацию гендерно-нейтральных и гендерно-нейтральных выражений» . Лингвистик Онлайн . 58 . doi : 10.13092/lo.58.241 – через Гейла.
- ^ «Вокальный картофель фри - Используйте народные местоимения - 57:53» . Radiopublic.com . Проверено 4 июня 2022 г.
- ^ «Гостевой пост: Небинарный и инклюзивный язык в переводе» . Обучение переводчиков . 11 марта 2019 г. Проверено 4 июня 2022 г.
- ^ «Мои исследования» . Артемис Лопес . Проверено 4 июня 2022 г.
- ^ «Небинарный язык. Артемис Лопес» . RTVE.es (на испанском языке). 19 марта 2021 г. Проверено 4 июня 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Создание среднего рода в испанском языке – для более феминистского, эгалитарного и инклюзивного языка. Архивировано 22 декабря 2015 г. в Wayback Machine (на испанском языке) [1]
- ^ «Государственный университет Янгстауна, африканские исследования» . Онлайн-справочник по африканистским исследованиям . дои : 10.1163/_afco_asc_1828 . Проверено 4 июня 2022 г.
- ^ Боннин, Хуан Эдуардо; Коронель, Алехандро Анибал (15 марта 2021 г.). «Отношение к гендерно-нейтральному испанскому языку: приемлемость и приемлемость» . Границы в социологии . 6 : 629616. doi : 10.3389/fsoc.2021.629616 . ISSN 2297-7775 . ПМЦ 8022528 . PMID 33869578 .
- ^ Перейти обратно: а б "пол" . Паниспаноязычный словарь сомнений . Королевская испанская академия . Проверено 21 июля 2021 г.
- ^ «Встряхивая повседневность. Разговор о нарцистском вызове сексизму в языке – LL Journal» . Архивировано из оригинала 28 апреля 2021 г. Проверено 16 июля 2021 г.
- ^ «Встряхивая повседневность. Разговор о нарцистском вызове сексизму в языке – LL Journal» . Архивировано из оригинала 16 апреля 2022 г. Проверено 4 июня 2022 г.
- ^ «Декларация о свободе узников Атенко. Кампания «Наши узники прежде всего»» . Сапатистская ссылка (на испанском языке). 02 июля 2010 г. Проверено 16 июля 2021 г.
- ^ Дана, Агустин (8 августа 2020 г.). «Инклюзивный язык, доступность и X» . Medium.com (на испанском языке) . Проверено 2 ноября 2022 г.
- ^ " Chicxs" и "maestr@s", будет ли инклюзивный язык молодежи в социальных сетях перенесен в классы?" . Infobae (на испанском языке). 15 января 2018 года . Проверено 2 ноября 2022 г.
- ^ «Кристина Киршнер поправила сенатора Майанса, который назвал ее «президентом» во время дебатов по поводу чрезвычайной экономической ситуации» . Все новости (на испанском языке). Искусство. 20 декабря 2019 года . Проверено 3 сентября 2021 г.
- ^ «Женщина-полицейский, мать, жена и гарант безопасности граждан» . Министерство правительства Республики Эквадор .
- ^ «Судья» . Испанский Дикт .