Jump to content

Гендерная нейтральность по-испански

(Перенаправлено с Latino/a )
Табличка на акции протеста феминисток в Мадриде, Испания , с объяснением гендерно-нейтрального и инклюзивного языка на испанском языке.

Феминистская языковая реформа предложила гендерную нейтральность в языках с грамматическим родом , таких как испанский . Грамматический род в испанском языке означает, что испанские существительные делятся на мужские (часто оканчивающиеся на -o) или женские (часто оканчивающиеся на -a). Как и в других романских языках , таких как португальский , на который испанский очень похож , группа мужчин и женщин или кто-то неизвестного пола обычно обозначается мужской формой существительного и/или местоимения. Сторонники гендерно-нейтральной модификации языка считают это сексистским и исключающим гендерно неконформных людей. [1] Они также подчеркивают скрытый сексизм слов, женская форма которых имеет другое, часто менее престижное значение. [2] Некоторые утверждают, что гендерно нейтральный испанский язык может уменьшить гендерные стереотипы, деконструировать сексистские гендерные роли и дискриминацию на рабочем месте. [3]

Грамматическая основа

[ редактировать ]

В испанском языке мужской род часто обозначается суффиксом -o , и обычно из существительного мужского рода легко образовать женское существительное, изменив окончание с o на a : cirujano , cirujana (хирург; м./ж.); médico , médica (врач, м./ж.) Если версия мужского рода заканчивается на согласную, то женский род обычно образуется путем добавления -a к ней еще и : el Doctor , la Doctora . Однако не все существительные, оканчивающиеся на -о, относятся к мужскому роду, и не все существительные, оканчивающиеся на -а, относятся к женскому роду:

  • Существительные в единственном числе, оканчивающиеся на или -а, являются эпиценовыми в некоторых случаях (неизменяемыми): testigo (свидетель, любого рода).
  • Существительные с эпиценовым окончанием -ista , такие как дантист , ciclista , туриста , especialista (дантист, велосипедист, турист, специалист; мужчина или женщина) почти всегда неизменны. Единственным исключением является modisto (модельер-мужчина), который был создан как аналог modista (модельер или производитель одежды).
  • Некоторые существительные, оканчивающиеся на -a, относятся только к мужчинам: cura («священник») оканчивается на -a , но грамматически мужского рода, поскольку в римско-католической традиции профессия принадлежит только мужчинам.

Неизменяемые слова в испанском языке часто происходят от латинских причастий, оканчивающихся на -ans и -ens ( -antem и -entem в винительном падеже): estudiante . Некоторые слова, которые нормативно относятся к эпиценам, могут иметь неформальное женское окончание на «-а». Пример: ла шеф ; джефа . То же самое происходит с la cliente (клиентом); «клиента».

Было показано, что синтаксический падеж того, что обычно называют мужским родом, в первую очередь выполняет роль гендерной нейтральности в языке; имя мужского рода унаследовано от латыни, но не отражает более широкую полезность грамматической структуры, соответствующей социальному полу. «Любой лексический элемент, отнесенный к подкатегории по полу, будет указан, например, как женский или вообще не будет нести никакой гендерной спецификации». [4]

Социальные аспекты

[ редактировать ]

Активистов против сексизма в языке также беспокоят слова, женская форма которых имеет другое (обычно менее престижное) значение:

  • Двусмысленный случай — «секретарь»: секретарша — это служанка своего начальника или машинистка, обычно женщина, тогда как секретарь — это высокопоставленная должность, как в «general secretario del partido comunista» , «генеральный секретарь коммунистической партии» — обычно держат мужчины. Благодаря доступу женщин к должностям, обозначенным как « генеральный секретарь » или аналогичным, некоторые решили использовать мужское родовое слово la secretario , а другим приходится разъяснять, что секретарша — это исполнительная должность, а не подчиненная. [ нужна ссылка ]
  • Другой пример - hombre público, что буквально переводится как «общественный человек», но по-испански означает политик, а mujer pública или «публичная женщина» означает проститутку. [2]

Одно исследование, проведенное в 2014 году, изучало восприятие испанскими студентами гендерных ролей в сфере информационных и коммуникационных технологий. Как и предполагалось, исследование показало, что испанские студенты как мужского, так и женского пола рассматривают ИКТ как область, в которой доминируют мужчины. Это может коррелировать с использованием рода в испанском языке, включая использование существительных мужского рода во многих областях, где исторически доминировали мужчины (см. примеры выше). [5]

Предложения по реформе

[ редактировать ]

В испанском языке, как и в других романских языках , традиционно используется мужская форма существительных и местоимений, обращаясь как к мужчинам, так и к женщинам. Сторонники гендерно-нейтральной модификации языка считают это сексистским и выступают за новые способы письма и речи. Один из таких способов — заменить окончания слов -o и -a, зависящие от пола, на -x (например, в Latinx , в отличие от Latino и Latina). [6] ). Он более инклюзивен в среде, дружественной к гендерквирам, чем знак at, учитывая существование гендерных идентичностей, таких как агендер и демигендер, и / или существование людей, отвергающих гендерную отмену. Один из аргументов заключается в том, что знак at и связанные с ним символы основаны на идее существования гендерной бинарности, а не на попытке оторваться от этой конструкции, среди прочего. [7]

Ниже приводится список предложений по сокращению родового мужского рода, адаптированный из Ассоциации исторических исследований женщин 2002 года книги «Manual de Lenguaje Administrativo no Sexist »: [8]

Метод Стандартный испанский реформатский испанский Перевод
Собирательное существительное рабочие сотрудники компании «персонал компании» вместо «работники»
Перифраз политики политический класс «политический класс» вместо «политики»
Метонимия менеджеры руководство «менеджмент» вместо «директора»
Разделение рабочие рабочие буквально «рабочие (мужчины) и работницы (женщины)»
Слэш распечатано для клиента распечатано для клиента буквально «напечатано для клиента (мужчины)/клиента (женщины)»
Приложение Цель состоит в том, чтобы предоставить молодым людям полную подготовку. Цель состоит в том, чтобы предоставить молодым людям обоих полов полную подготовку. буквально «Цель состоит в том, чтобы обеспечить молодежи как одного, так и другого пола полную подготовку».
Удаление статей К участию в конкурсе допускаются опытные специалисты. К участию в конкурсе допускаются опытные специалисты. буквально «На конкурс могут претендовать профессионалы с опытом».
переключателя Определитель все участники получат каждый участник получит «каждый участник получит» вместо «получат все участники».
Безличный пассивный залог Судьи будут решать Это будет решаться в судебном порядке «Это будет решено в судебном порядке» вместо «Решают судьи»
Удалить тему Если пользователь решит покинуть территорию раньше положенного срока, он должен предупредить. Если вы решите покинуть территорию раньше положенного срока, вы должны предупредить буквально «Если решено покинуть зону раньше оговоренного времени, следует подать уведомление»
Безличный глагол Пользователю нужно уделять больше внимания Требуется больше внимания буквально «надо уделять больше внимания»

В последние десятилетия наиболее популярными гендерно-нейтральными предложениями по реформе были разделение и использование собирательных существительных, поскольку ни одно из них не отклоняется от правил испанской грамматики. В речи они не звучат неловко, поэтому они более широко приняты и используются, чем другие примеры, перечисленные выше. [9]

В работе Артемиса Лопеса проводится различие между косвенным недвоичным языком (INL) и прямым недвоичным языком (DNL) в испанском языке. [10] Косвенный небинарный язык использует многие из перечисленных выше тактик, таких как использование собирательных существительных, отбрасывание подлежащего или использование метонимии таким образом, чтобы избежать использования рода в предложениях. [11] Однако прямой небинарный язык использует неологизмы и неоморфемы, чтобы «точно отразить небинарную реальность мира». [12] [13]

Местоимения

[ редактировать ]

Некоторые испаноязычные люди выступают за использование местоимений elle (единственное число) и elles (множественное число). [14] В испанском языке часто используются -a и -o для обозначения гендерного согласия в прилагательных, соответствующих существительным женского и мужского рода соответственно; для того, чтобы согласиться с гендерно-нейтральным или недвоичным существительным, предлагается использовать суффикс -e . [15] [16] Это предложение направлено как на то, чтобы включить людей, которые идентифицируют себя как небинарные , так и на устранение воспринимаемого по умолчанию в языке мужского рода.

Замена -a и -o

[ редактировать ]

Есть несколько предложенных окончаний слов, сочетающих в себе мужской -o и женский -a .

Знак Подписать комментарий Ссылка Пример Комментарий
@ знак , U+0040 [17] л@с нинь@с
анархист обведен A U+24B6 [18] lⒶs niñⒶs особенно в радикальных политических текстах: ¡Acción DirectⒶ! [19]
х [6] [20] lxs niñxs Окончание -x часто используется для включения небинарных полов, когда речь идет о смешанных гендерных группах, особенно в контексте активистских усилий: Latinx , Chicanx и т. д.
и [14] девочки

Использование -e вместо суффикса, определяющего пол (когда мужественность не подразумевается использованием самого суффикса -e) [14]

« ¡Mis alumn @ s ...» означает «Мои ученики...».
« Tod x s a la huelga » означает «Все бастуют».

Произношение

[ редактировать ]

Аргумент, используемый как против использования знака at в качестве буквы, так и против использования -x для гендерно-нейтральных окончаний, заключается в том, что полученные слова становятся непроизносимыми. Также утверждается, что эти окончания, хотя и пытаются быть инклюзивными в отношении гендерной идентичности, исключают людей, которые из-за нарушений зрения , неграмотности или наличия инвалидности, такой как СДВГ или дислексия , полагаются на программы чтения с экрана . Однако было предложено использовать -e вместо этого решить проблему, поскольку полученные слова будут легко произноситься. [21] [22]

В Паниспанской словаре сомнений , опубликованном Королевской испанской академией, говорится, что знак at не является лингвистическим знаком и не должен использоваться с нормативной точки зрения. [17]

Политическое использование

[ редактировать ]

Некоторые политики начали избегать предполагаемого сексизма в своих выступлениях; Президент Мексики Висенте Фокс Кесада , например, обычно повторял существительные мужского и женского рода ( ciudadanos y ciudadanas ). Этот способ речи подвержен пародиям, когда новые слова с противоположным окончанием создаются с единственной целью - контрастировать с гендерным словом, традиционно используемым для общего случая (например, felizas и especialistos в felices y felizas или las y los especialistas y especialistos ). .

Остается несколько случаев, когда соответствующий пол неясен:

  • Президента раньше была «женой президента», но в латиноамериканских республиках было несколько женщин-президентов, и в современном использовании это слово обычно означает женщину-президента. Некоторые считают, что президенте можно считать неизменным, поскольку оно заканчивается на -ente , но другие предпочитают использовать другую женскую форму. [23] Использование непоследовательно: clienta часто используется для клиентов-женщин, но * cantanta никогда не используется для певиц.
  • Полицейский Поскольку la policia означает «полиция», единственным продуктивным женским аналогом является la mujer policia (женщина-полицейский). [24] Похожий случай - música (что означает одновременно «музыка» и «женщина-музыкант»).
  • Джуэз («судья-мужчина»). Многие судьи в испаноязычных странах – женщины. Поскольку окончание juez в испанском языке встречается редко, некоторые предпочитают, чтобы их называли la juez, в то время как другие создали неологизм jueza . [25]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Шмидт, Саманта (5 декабря 2019 г.). «Язык для всех» . Вашингтон Пост .
  2. ^ Перейти обратно: а б Миньо, Родриго (6 июня 2018 г.). « Публичный мужчина» против «публичной женщины»: противоречия порождают разницу в значениях в RAE» . Меганьюс .
  3. ^ Щесны, Сабина; Форманович, Магда; Мозер, Франциска (2 февраля 2016 г.). «Может ли гендерно-справедливый язык уменьшить гендерные стереотипы и дискриминацию?» . Границы в психологии . 7:25 . doi : 10.3389/fpsyg.2016.00025 . ПМЦ   4735429 . PMID   26869947 – через Гейла.
  4. ^ Прадо, Марсьяль. & Linguistic Research, Inc., Эдмонтон (Альберта). (1978). Маркированность и гендерные особенности на испанском языке. [Вашингтон, округ Колумбия]: Распространяется ERIC Clearinghouse.
  5. ^ Сайнс, Милагрос; Менесес, Хулио; Лопес, Беатрис-Соледад; Фабрегес, Сержи (01 февраля 2016 г.). «Гендерные стереотипы и отношение к специалистам в области информационных и коммуникационных технологий на выборке испанских учащихся средних школ» . Сексуальные роли . 74 (3): 154–168. дои : 10.1007/s11199-014-0424-2 . ISSN   1573-2762 . S2CID   145486816 .
  6. ^ Перейти обратно: а б «Определение латыни в английском языке» . Оксфордские словари . Архивировано из оригинала 18 ноября 2016 года . Проверено 9 февраля 2017 г.
  7. ^ Мини-руководство для лингвистов-партизан - Revista Geni (на португальском языке)
  8. ^ Ломотей, Бенедикта Адокарлей (2011). «О сексизме в языке и языковых изменениях на примере полуостровного испанского языка» . Лингвистик Онлайн . 70 (1). дои : 10.13092/lo.70.1748 . ISSN   1615-3014 .
  9. ^ Ниссен, Уве Кьер (1 января 2013 г.). «Становится ли испанский язык более гендерно справедливым? Исторический взгляд на интерпретацию гендерно-нейтральных и гендерно-нейтральных выражений» . Лингвистик Онлайн . 58 . doi : 10.13092/lo.58.241 – через Гейла.
  10. ^ «Вокальный картофель фри - Используйте народные местоимения - 57:53» . Radiopublic.com . Проверено 4 июня 2022 г.
  11. ^ «Гостевой пост: Небинарный и инклюзивный язык в переводе» . Обучение переводчиков . 11 марта 2019 г. Проверено 4 июня 2022 г.
  12. ^ «Мои исследования» . Артемис Лопес . Проверено 4 июня 2022 г.
  13. ^ «Небинарный язык. Артемис Лопес» . RTVE.es (на испанском языке). 19 марта 2021 г. Проверено 4 июня 2022 г.
  14. ^ Перейти обратно: а б с Создание среднего рода в испанском языке – для более феминистского, эгалитарного и инклюзивного языка. Архивировано 22 декабря 2015 г. в Wayback Machine (на испанском языке) [1]
  15. ^ «Государственный университет Янгстауна, африканские исследования» . Онлайн-справочник по африканистским исследованиям . дои : 10.1163/_afco_asc_1828 . Проверено 4 июня 2022 г.
  16. ^ Боннин, Хуан Эдуардо; Коронель, Алехандро Анибал (15 марта 2021 г.). «Отношение к гендерно-нейтральному испанскому языку: приемлемость и приемлемость» . Границы в социологии . 6 : 629616. doi : 10.3389/fsoc.2021.629616 . ISSN   2297-7775 . ПМЦ   8022528 . PMID   33869578 .
  17. ^ Перейти обратно: а б "пол" . Паниспаноязычный словарь сомнений . Королевская испанская академия . Проверено 21 июля 2021 г.
  18. ^ «Встряхивая повседневность. Разговор о нарцистском вызове сексизму в языке – LL Journal» . Архивировано из оригинала 28 апреля 2021 г. Проверено 16 июля 2021 г.
  19. ^ «Встряхивая повседневность. Разговор о нарцистском вызове сексизму в языке – LL Journal» . Архивировано из оригинала 16 апреля 2022 г. Проверено 4 июня 2022 г.
  20. ^ «Декларация о свободе узников Атенко. Кампания «Наши узники прежде всего»» . Сапатистская ссылка (на испанском языке). 02 июля 2010 г. Проверено 16 июля 2021 г.
  21. ^ Дана, Агустин (8 августа 2020 г.). «Инклюзивный язык, доступность и X» . Medium.com (на испанском языке) . Проверено 2 ноября 2022 г.
  22. ^ " Chicxs" и "maestr@s", будет ли инклюзивный язык молодежи в социальных сетях перенесен в классы?" . Infobae (на испанском языке). 15 января 2018 года . Проверено 2 ноября 2022 г.
  23. ^ «Кристина Киршнер поправила сенатора Майанса, который назвал ее «президентом» во время дебатов по поводу чрезвычайной экономической ситуации» . Все новости (на испанском языке). Искусство. 20 декабря 2019 года . Проверено 3 сентября 2021 г.
  24. ^ «Женщина-полицейский, мать, жена и гарант безопасности граждан» . Министерство правительства Республики Эквадор .
  25. ^ «Судья» . Испанский Дикт .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 969fa5e5a38741884b6caa461378b08a__1720775160
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/96/8a/969fa5e5a38741884b6caa461378b08a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Gender neutrality in Spanish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)