Tarana-e-Milli
"Tarana-e-Milli" (Urdu: ترانۂ ملی) or "Anthem of the Community" is an enthusiastic poem in which Allama Mohammad Iqbal paid tribute to the Muslim Ummah (nation) and said that Islam is the religion of the world. He recognized all Muslims anywhere in the world as part of a single nation,[1][2] whose leader is Muhammad, the prophet of the Muslims.
Iqbal wrote the poem a few years after writing a poem written in the same meter and rhyme scheme call Tarana-e-Hindi (More commonly known as Sare Jahan Se Accha). In this time, Iqbal's world view had changed dramatically, Tarana-E-Hindi is an old song that glorifies the land of India or (Modern day comprising India, Pakistan and Bangladesh) and the people who live in it; it also suggests that people should not divided by religion and should instead be connected by a common national identity. "Tarana-E-Milli", on the other hand, argues that a global, Islamic community should come above all and even warns against a nationalistic world view. This reflects the dramatic change in Iqbal's views, and his support for the Muslim League and the Pakistan Movement.[1][2][3]
Poem
[edit]This page is a candidate for copying over to Wikisource. |
Urdu text
مسلم ہیں ہم، وطن ہے سارا جہاں ہمارا | چین و عرب ہمارا، ہندوستان ہمارا |
آساں نہیں مٹانا، نام و نشاں ہمارا | توحید کی امانت، سینوں میں ہے ہمارے |
ہم اس کے پاسباں ہیں، وہ پاسباں ہمارا | دنیا کے بتکدوں میں، پہلا وہ گھر خدا کا |
خنجر ہلال کا ہے، قومی نشاں ہمارا | تیغوں کے سایے میں ہم، پل کر جواں ہوئے ہیں |
تھمتا نہ تھا کسی سے، سیلِ رواں ہمارا | مغرب کی وادیوں میں، گونجی اذاں ہماری |
سو بار کر چکا ہے، تو امتحاں ہمارا | باطل سے دبنے والے، اے آسماں نہیں ہم |
تھا تیری ڈالیوں میں، جب آشیاں ہمارا | اے گلستانِ اندلُس! وہ دن ہیں یاد تجھ کو |
اب تک ہے تیرا دریا، افسانہ خواں ہمارا | اے موجِ دجلہ، تو بھی پہچانتی ہے ہم کو |
ہے خوں تری رگوں میں، اب تک رواں ہمارا | اے ارضِ پاک تیری، حرمت پہ کٹ مرے ہم |
اس نام سے ہے باقی، آرامِ جاں ہمارا | سالارِ کارواں ہے، میرِ حجاز اپنا |
ہوتا ہے جادہ پیما، پھر کارواں ہمارا | اقباؔل کا ترانہ، بانگِ درا ہے گویا |
Roman Transliteration
Chin o Arab hamaraa hindostaaN hamaara
Muslim hain hum; watan hai saara jahaaN hamaara
tawheed ki amaanat seenoN meiN hai hamaarey
aasaaN naheeN miTaana naam o nishaaN hamaara
dunyaN ke but-kadoN meiN pahlaa who ghar KHUDA kaa
hum uskey paasbaaN haiN who paasbaaN hamaara
tayghon key saaye meiN hum, pal kar jawaaN huwey haiN
khanjar hilaal kaa hai qawmi nishaaN hamaara
maghrib ki waadiyoN meiN guunji azaaN hamaari
thamata na thaa kisee se sayl rawaaN hamaara
baatil se dabney waaley ay aasmaaN nahiN hum
sau baar kar chukaa hai tu imtihaaN hamaara
ay gulsitaan e andalus! who din haiN yaad tujh ko
thaa teri DaaliyoN par jab aashiyaaN hamaara
ay mawjey dajlah! tu bhi pahchaanti hai hum ko
ab tak hai tera daryaa afsaana khwaaN hamaara
ay arz e paak! teri hurmat pey kaT marey hum
hai khooN teri ragoN meiN ab tak rawaaN hamaara
saalaar e kaarwaaN hai Mir e Hijaz apnaa
is naam se hai baaqi aaraam e jaaN hamaara
Iqbal kaa taraana baang e daraa hai goyaa
hotaa hai jaadah paymaa phir kaarwaaN hamaara[4]
English Translation
Chin (which refers to China or Chinese Turkestan)[5][6] is ours, Arabia is ours, India is ours
We are Muslims and the whole world is ours
The treasure of tawhid is in our hearts,
It is not easy to wipe out our name and mark.
The first house we have liberated from idols is the Ka'abah;
We are its custodians, and It is our protector
We have grown up in the shadows of swords,
Our mascot is the crescent shaped dagger
Our prayer calls have reverberated in the valleys of the west,
The force of our flow could not be stopped by anyone
O the skies! we will not be subdued by falsehood,
You have tried (our steadfasteness) a hundred times!
O, the garden of Andalusia! do you remember those days -
When our abode was the nest on your branches?
O, the waves of Tigris! surely, you recognize us -
Your river tells our tales even to this day
O, the pure soil of Makkah! we have bled and died for your honor,
Our blood flows in your veins until now
The leader of our caravan, is the Prince of Hijaz (Muhammad)
It is his name that keeps our heart in comfort and peace.
Iqbal's song is a clarion call
For the caravan to rise and continue the journey once more[4]
See also
[edit]References
[edit]- ^ Jump up to: a b "Is Allama Iqbal relevant in today's politics?". Daily Tribune.com.pk. 16 April 2012. Retrieved 7 June 2012.
- ^ Jump up to: a b "AT THE CROSS ROADS When the land becomes motherland". Daily Tribune India.com. 10 September 2006. Retrieved 7 June 2012.
- ^ "Iqbal, Nehru and Trinity". The Fountain t r i n i t y c o l l e g e n e w s l e t t e r. 2007. p. 9. Archived from the original on 29 December 2014. Retrieved 7 June 2012.
- ^ Jump up to: a b ""Song of the Religious Community" (1910, after his European stay)". Columbia.edu. Retrieved 7 June 2012.
- ^ the heroines of ancient persia. CUP Archive. 1930. pp. 86–. ISBN 978-1-00-128789-8.
- ^ Although "Chin" always refers to China in modern Urdu, in Iqbal's day it could also refer to Chinese Turkestan in Central Asia. See also, Iqbal: Tarana-e-Milli, 1910. Columbia University, Department of South Asian Studies.
External links
[edit]- Text of Tara-e-Milli in Urdu, with an introductory explanation in English.
- [1] Discussion on Iqbal's nationalism.