Jump to content

Ачча со всего мира

(Перенаправлено с Тарана-э-хинди )

Ачча со всего мира
от Мухаммада Икбала
Оригинальное название Тарана-э-хинди
Впервые опубликовано в Иттехад
Страна Британская Индия
Язык Урду
Форма Газель
Дата публикации 16 августа 1904 г.
Мухаммад Икбал , тогдашний президент Мусульманской лиги в 1930 году и выступавший с речью.

« Саре Джахан се Акча » ( урду : سارے جہاں سے اچھا ; Саре Джахан се Акча ), официально известный как « Тарана-е-хинди » (урду: ترانۂ ہندی , «Гимн народа Индостана »), является языком урду. Языковая патриотическая песня для детей, написанная поэтом Алламой Мухаммадом Икбалом в газели стиле поэзии урду . [ а ] Стихотворение было опубликовано в еженедельном журнале «Иттехад» 16 августа 1904 года. [ 1 ] Публично прочитанный Икбалом в следующем году в Правительственном колледже Лахора , Британская Индия (ныне в Пакистане ), он быстро стал гимном оппозиции британскому владычеству . Песня, ода Индостану — земле , включающей современные Бангладеш , Индию и Пакистан , была позже опубликована в 1924 году в книге на урду «Банг-и-Дара» . [ 2 ]

К 1910 году мировоззрение Икбала изменилось и стало глобальным и исламским. В новой песне для детей «Тарана-э-Милли», написанной тем же размером, он сменил родину с «Индустана» на «весь мир». В 1930 году в своем президентском обращении к ежегодной конференции Мусульманской лиги в Аллахабаде он поддержал создание отдельного национального государства в районах субконтинента с мусульманским большинством - идея, которая вдохновила на создание Пакистана.

Сааре Джахан се Акча остается очень популярным, но только в Индии. [ б ] Сокращенная версия часто поется и исполняется как патриотическая песня и походная песня индийских вооруженных сил . [ 3 ] Самое популярное музыкальное произведение — произведение ситара маэстро Рави Шанкара .

Текст стихотворения

[ редактировать ]
Хиндустани/урду Романизация ( ALA-LC )

Хорошая Индия наша со всех сторон
Мы его пузыри, этот цветок наш

Если мы бедствуем, сердце живет в деревне
Поймите, что наше сердце там, где наше

Парбат Он высочайший, сосед неба
Этот апельсин наш, этот Пасбан наш

Его тысячи потоков играют в доке
Гульшан — та, чьему хвосту мы завидуем

О воды реки Ганг! Вы помните те дни?
Наш караван пристал к берегу

Религия не учит взаимному уважению
Мы хинди, наша родина — Индия.

Греция, Египет и Рим все исчезли откуда
До сих пор все остальное — это наше имя и бренд.

Есть что-то, что не исчезает
Возраст был нашим врагом на протяжении веков

Икбал! Там, где я нахожусь, нет моего Мухаррама.
Кто-нибудь знает нашу боль!
,

Саре джахан се акчха, хиндоситах [ 4 ] молоток
Хам бульбуле хаин - это ки, йих гульситах [ 4 ] молоток

Если я благословлен, я чувствую себя благословленным в мире.
Самджхо ухих хамен бхи дил хо джахан хамара

Парбат вух саб се утча, хамсайах асман ка
Ух Сантари Хамара, Ух Пасбан Хамара

Годи мех хелти хаин - ки хазарон надийах
Цена гена Гульшан Хай или заболевание, вызванное болезнью

О аб-и ред-и Ганг! какой день ты помнишь?
Утра шина [ 5 ] кинаре джаб карван хамара

Маххаб нахих сикхата апас мех баир ракхна
Хинди хаин хам, ватан хай Хиндоситах хамара

Юнан о-Мишр о-Рума, саб мит г'е джахах се
Пока ab, кроме остального, назовите неопределенность

Куч бат хай ких хасти, митти нахих хамари
Раннее оружие врага даур-и на сцене

Икбал! кои махрам апна нахир джахах мен
Ма'лум кья киси ко дард-и нихах хамара!

английский перевод

[ редактировать ]

Лучше всего мира наш Индостан,
Мы его соловьи, и это наша садовая обитель

Если мы в чужом месте, сердце остаётся на Родине,
считайте, что мы тоже [находимся] там, где должно быть наше сердце.

Эта самая высокая гора, эта тень неба,
Это (это) наш часовой, это (это) наш сторож

На его коленях, где резвятся тысячи рек,
Чья жизненная сила делает наш сад предметом зависти Рая.

О, текущие воды Ганги , помните ли вы тот день?
Когда наш караван впервые высадился на вашей набережной?

Религия не учит нас переносить вражду между собой.
Мы из Хинда , наша родина — Индостан.

В мире, в котором древняя Греция , Египет и Рим . исчезли
Наши собственные атрибуты (имя и знак) живут и сегодня.

В нашем существовании есть что-то, потому что оно не стирается
Несмотря на то, что на протяжении веков мировой временной цикл был нашим врагом.

Икбал! У нас нет доверенного лица в этом мире
Что кто-нибудь знает о нашей скрытой боли?

Икбал в то время преподавал в Правительственном колледже Лахора пригласила его , и студентка Лала Хар Даял возглавить мероприятие. Вместо произнесения речи Икбал спел «Сааре Джахан Се Ачча». Песня, помимо того, что олицетворяла тоску и привязанность к земле Индостана, выражала «культурную память» и носила элегический характер. В 1905 году 27-летний Икбал рассматривал будущее общество субконтинента как плюралистическую и сложную индуистско-мусульманскую культуру. Позже в том же году он уехал в Европу на трехлетнее пребывание, которое должно было превратить его в исламского философа и провидца будущего исламского общества. [ 2 ]

Преобразование Икбала и Тарана-э-Милли

[ редактировать ]

В 1910 году Икбал написал еще одну песню для детей, « Тарана-е-Милли » (Гимн религиозной общины), которая была написана с тем же размером и рифмой, что и «Сааре Джахан Се Ачча», но в которой отошли от большей части чувств. из предыдущей песни. [ 6 ] Шестая строфа «Сааре Джахан Се Ачча» (1904 г.), которую часто цитируют как доказательство светского мировоззрения Икбала:

значительно контрастирует с первой строфой «Тарана-э-Милли» (1910) и гласит: [ 6 ]

Мировоззрение Икбала теперь изменилось; оно стало одновременно глобальным и исламским. Вместо пения об Индостане, «нашей родине», в новой песне провозглашалось, что «наша родина — это весь мир». [ 8 ] Два десятилетия спустя, в своем президентском обращении к ежегодной конференции Мусульманской лиги в Аллахабаде в 1930 году, он поддержал создание отдельного национального государства в районах субконтинента с мусульманским большинством - идея, которая вдохновила на создание Пакистана. [ 9 ]

Популярность в Индии

[ редактировать ]

Текст написан шрифтом деванагари.

[ редактировать ]

В Индии текст стихотворения часто переводится шрифтом деванагари на хинди :

Деванагари

Наш Индостан лучше всех других мест.
Мы пузыри, этот цветок наш

Даже если мы живем в бедности, наше сердце остается в стране.
Поймите, что наши сердца там, где наши сердца.

Гора самая высокая, спутница неба
Этот часовой наш, этот полицейский наш

Тысячи рек играют на его коленях
Гульшан – та, с чьей силой наша любовь принадлежит нам.

О Ааб-э-Руд-э-Ганга! Вы помните те дни?
Когда наш караван пристал к твоему берегу

Религия не учит ненавидеть друг друга
Мы хинди, наша страна индуистская

Греция, Египет и Рим исчезли оттуда.
До сих пор, но наше имя и след все еще здесь.

Есть что-то, от чего наша личность не угасает
Мир был нашим врагом на протяжении веков

Икбал! У меня нет своего махрама
Кто-нибудь знает нашу боль здесь?

См. также

[ редактировать ]

Примечания и ссылки

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ "'Taranah-e Hindi' (1904) была явно написана как патриотическая песня для детей; Икбал также сочинил ряд других песен, предназначенных для детей, но эта всегда была самой популярной. Эта маленькая газель ..." [ 1 ]
  2. Эта маленькая газель, сочиненная человеком, которого многие считают отцом-философом Пакистана, сейчас чрезвычайно популярна — но только в Индии». [ 1 ]
  1. ^ Jump up to: а б с д Притчетт, Фрэнсис. 2000. «Тарана-э-хинди и Тарана-э-Милли: исследование контрастов». Департамент исследований Южной Азии Колумбийского университета.
  2. ^ Jump up to: а б с «Сааре Джахан Се Акча: факты о песне и ее создателе» . Индия сегодня. 21 апреля 2016 г. Архивировано из оригинала 23 января 2017 г. . Проверено 17 октября 2016 г.
  3. ^ Имам Шарджил (6 июля 2016 г.). «Саре Джахан Се Ача: идея Индии в поэзии урду начала 20 века» . Проволока . Проверено 17 октября 2016 г.
  4. ^ Jump up to: а б «Здесь они должны произноситься не Хиндустан и гу-лис-тах соответственно, как обычно, а Хиндоситах и ​​Гуль-си-тах соответственно, в соответствии с размером». От: Притчетт, Ф. 2004. «Тараана-и-Хинди» , Колумбийский университет, факультет исследований Южной Азии.
  5. ^ Произносится как «тирай» в соответствии с размером метра, в отличие от обычного «тайрай». От: От: Притчетт, Ф. 2004. «Тараана-и-Хинди» , Колумбийский университет, факультет исследований Южной Азии.
  6. ^ Jump up to: а б с Икбал: Тарана-э-Милли, 1910 г. Колумбийский университет, факультет исследований Южной Азии.
  7. Хотя «Чин» на современном урду относится к Китаю, во времена Икбала оно относилось к Центральной Азии, соседствующей с историческим Туркестаном . См. также Икбал: Тарана-е-Милли, 1910 . Колумбийский университет, факультет исследований Южной Азии.
  8. ^ Притчетт, Фрэнсис. 2000. Тарана-э-хинди и Тарана-э-Милли: близкое сравнение . Департамент исследований Южной Азии Колумбийского университета.
  9. ^ Взгляд на Икбала; The Sunday Tribune - 28 мая 2006 г.
  10. ^ Jump up to: а б Times of India: Сааре Джахан Се... сейчас 100 лет
  11. ^ Гупта, Шекхар (5 декабря 2009 г.). «Прогулка — Интервью с Пандитом Рави Шанкаром» . НДТВ . Проверено 12 августа 2015 г.
  12. Индийские военные марши. Архивировано 2 марта 2009 г. в Wayback Machine .
  13. ^ Индия, наделенная мной полномочиями: Сааре Джахан Се Ачча, дом граждан мира.
  14. ^ «Индийские мелодии создадут настроение сегодня на «Beating Retreat»» . Трибуна . 29 января 2018 года . Проверено 5 июня 2018 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 105f1df97b3a67be7194c6aa30d3d8f7__1722776520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/10/f7/105f1df97b3a67be7194c6aa30d3d8f7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sare Jahan se Accha - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)