Генеральский сад

Генеральский сад ( китайский : 將苑 ; пиньинь : Цзян Юань ), также известный как Книга Сердца ( китайский : 心書 ; пиньинь : Синь Шу ) или Новая Книга ( китайский : 新書 ; пиньинь : Синь Шу ), является древний китайский военный трактат, приписываемый знаменитому Троецарствия военному стратегу периода Чжугэ Ляну. (181–234).
История
[ редактировать ]Хотя авторство книги приписывают Чжугэ Ляну, книга не упоминается до династии Сун (960–1279), и обычно считается, что это подделка, написанная в период Северной Сун (960–1127). Ни одно из изданий династии Сун не сохранилось, а самые ранние из сохранившихся изданий относятся к династии Мин (1368–1644). Известны издания 1517, 1564 и 1637 годов, из них издание 1637 года имеет колофон, датированный 1485 годом. Текст несколько раз переиздавался во времена династии Цин (1644–1911). Научное издание текста было отредактировано Чжан Шу ( китайский : 张澍 ; пиньинь : Чжан Шу ) (1781–1847), а пунктуированная версия издания Чжан Шу была опубликована в Китае в 1960 году. [ 1 ]
Издания текста эпохи Мин состоят из пятидесяти разделов, но последние четыре раздела, относящиеся к «варварам» севера ( Бэйди ), юга ( Наньман ), востока ( Дунъи ) и запада ( Сижун ), опущены в большинстве династий Цин. издания. Считается, что это упущение было сделано для того, чтобы не обидеть маньчжурских правителей династии Цин. [ 2 ]
Тангутский перевод
[ редактировать ]Хотя самые ранние из сохранившихся изданий « Генеральского сада» относятся лишь ко временам династии Мин, уникальная рукопись перевода текста на тангутский язык была собрана в заброшенном городе-крепости Хара-Хото Аурелом Штейном в 1914 году и в настоящее время находится проходил в Британской библиотеке в Лондоне . [ 3 ] Этот перевод, вероятно, был сделан во второй половине XII или начале XIII века и, таким образом, примерно на 200 лет старше самых ранних дошедших до нас китайских изданий. [ 4 ]
Тангутский перевод отличается от китайской версии в двух важных отношениях. Во-первых, тангутский текст разделен на тридцать семь разделов, пропуская более десяти разделов по сравнению с китайским текстом, состоящим из пятидесяти разделов. [ 5 ] Неизвестно, связано ли это различие с тем, что в источнике перевода династии Сун было меньше разделов, чем в более поздней версии текста, или же тангутский переводчик намеренно опустил разделы, которые не считались имеющими отношение к ситуации Западного Ся . [ 6 ] Другим важным отличием является трактовка последних четырех разделов текста, касающихся «варваров» четырех направлений, который сведен к одному разделу, описывающему только варваров севера, называемых «Владыками степей». в тангутском переводе. Вероятно, это отражает различное геополитическое положение государства Западная Ся по сравнению с китайским государством. [ 7 ] [ 8 ]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Галамбос 2011 , стр. 80–82
- ^ Галамбос 2011 , стр. 89–90
- ^ Галамбос 2011 , с. 74
- ^ Галамбос 2011 , стр. 93–94
- ^ Гринстед 1962 , с. 36
- ^ Конкурс 2003 г. , стр. 22.
- ^ Галамбос 2011 , стр. 75–76
- ^ Конкурс 2003 , стр. 20–22
Ссылки
[ редактировать ]- Галамбос, Имре (2011). «Северные соседи Тангута» (PDF) . Cahiers de Linguistique Asia Orientale . 40 :69–104. дои : 10.1163/1960602811X00088 . ISSN 0153-3320 .
- Гринстед, Эрик (1962). «Генеральский сад, военное произведение двенадцатого века». Ежеквартальный журнал Британского музея . 26 (1–2): 35–37. дои : 10.2307/4422768 . ISSN 0007-151X . JSTOR 4422768 .
- Кеппинг, Ксения (2003). « Генеральский сад» в переводе «Ми-ния» Copyright © 2014 [ Последние работы и документы ] (PDF) . Издательство Омега. стр. 100-1 12–23. ISBN 5-7373-0259-8 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
Китайские военные тексты |
---|