Jump to content

Питер Константин

Питер Константин
Петр Константин, 2009 г.
Петр Константин, 2009 г.
Рожденный 1963
Лондон
Занятие Переводчик, писатель
Национальность Британский, Американский
Жанр Перевод

Питер Константин (род. 1963) — британский и американский литературный переводчик, переводивший литературные произведения с немецкого, русского, французского, новогреческого, древнегреческого, итальянского, албанского, голландского и словенского языков.

Биография

[ редактировать ]

Константин родился в Лондоне в семье австрийки и отца-британца турецкого и греческого происхождения. Он вырос в Афинах , Греция, а затем переехал в Соединенные Штаты в 1983 году. В своих первых книгах «Японский уличный сленг» и «Японский сленг: без цензуры» он исследовал японский сленг и криминальные жаргоны в их многочисленных разновидностях, уделяя особое внимание аспектам японского языка, которые традиционно были маргинализированы. «Раньше непечатавшиеся вещи, которые будут информировать, развлекать, шокировать и, возможно, даже вызывать отвращение» (Джозеф ЛаПента: Daily Yomiuri , 6 декабря 1992 г.).

В начале 1990-х Константин начал переводить рассказы и стихи с разных европейских языков, публиковаться в литературных журналах США, Великобритании и Австралии. С момента публикации своего первого книжного перевода « Томас Манн : шесть ранних историй » он работал почти исключительно литературным переводчиком.

«Современные авторы» цитируют Константина: «Меня всегда интересовал язык во всех его аспектах. Работа с такими выдающимися лингвистами, как Томас Манн, Чехов, Достоевский и Бабель, была для меня особенно полезной, поскольку эти писатели довели язык до крайности, и переводчику приходится энергично переделывать перевод, чтобы попытаться воссоздать его эффекты». [ 1 ]

В 1998 году Константин получил премию ПЕН-клуба за перевод «Книга месяца» за перевод « Томаса Манна Шести ранних рассказов» . [ 2 ] выбрала ее Газета The New York Times «Выдающейся книгой года». В 1999 году он был удостоен Национальной премии за переводы за книгу «Неоткрытый Чехов: тридцать восемь новых рассказов» . [ 3 ] В 2002 году перевод Константина « Полное собрание сочинений Исаака Бабеля » под редакцией Натали Бабель получил премию «Корет» за еврейскую книжную премию и Национальную еврейскую книжную премию . Его перевод сборника стихов современного греческого поэта Стилианоса Харкианакиса «Мать» получил в 2004–2005 годах премию Греческой ассоциации переводчиков литературы. В 2007 году Константин стал лауреатом премии переводчиков Хелен и Курта Вольф за перевод Бенджамина Леберта романа «Птица — ворон» . [ 4 ] Его перевод « Основных сочинений Макиавелли» стал финалистом премии ПЕН-клуба/Книги месяца за перевод 2008 года . Эллен Марии Горриссен 2012 года Берлинской премии Питер Константин — стипендиат Американской академии в Берлине . В 2016 году Константин получил степень почётного доктора гуманитарных наук Университета Коннектикута . [ 5 ]

Переводчик

[ редактировать ]
  • Константин, Питер (1992). Японский уличный сленг . предисловие Джеймса Д. Маккоули . Нью-Йорк: Книги Тенгу. ISBN  0-8348-0250-3 .
  • Константин, Питер (1993). Секс-торговля в Японии: путешествие по эротическим субкультурам Японии . Токио: Йенские книги. ISBN  4-900737-00-3 .
  • Константин, Питер (1994). Японский сленг: без цензуры . Токио: Йенские книги. ISBN  4-900737-03-8 .
  • Константин, Питер (1994). Целоваться на индонезийском языке . Токио: Йенские книги. ISBN  4-900737-02-Х .
  • Константин, Питер (1995). Целоваться по-корейски . Токио: Йенские книги. ISBN  4-900737-33-Х .
  • Константин, Питер (1998). Целоваться по-вьетнамски . Гонконг: Periplus Editions. ISBN  4-900737-48-8 .
  • Константин, Питер (1998). А ищет Б. Берн: Шерц Верлаг. ISBN  3-502-12130-3 .
  • Константин, Питер (2011). Японский уличный сленг (полностью переработанный и обновленный) . предисловие Джеймса Д. Маккоули . Нью-Йорк: Уэзерхилл. ISBN  978-1-59030-848-6 .

Редактор

[ редактировать ]
  • Главный редактор журнала « Новая поэзия в переводе». [ 6 ]
  • Под редакцией Бьена, Питера, Эдмунда Кили , Карен Ван Дайк (2004). Век греческой поэзии: 1900–2000 . Нью-Джерси: Издательство Космос. ISBN  1-932455-00-0 . {{cite book}}: |last= имеет общее имя ( справка ) CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  • Под редакцией Брэдфорда Морроу и Уильяма Уивера (2002). Союзы: 38, Радуясь, звуча . Нью-Йорк: Бард-Колледж. ISBN  978-0-941964-54-8 . {{cite book}}: |last= имеет общее имя ( справка )
  • Под редакцией Брэдфорда Морроу (2001). Союзы: 31, Радикальные Тени . Нью-Йорк: Бард-Колледж. ISBN  0-941964-47-7 . {{cite book}}: |last= имеет общее имя ( справка )
  • Карибский писатель , том 12, 1998. Специальный раздел: Стихи Сели Диакуа Десланд, отредактированные и переведенные Питером Константином с французского.
  • Карибский писатель , том 10, 1996. Специальный раздел: суринамские рассказы Пола Банделя, Элен Рамджиаван, Анны Зегген и Моник Пул. Отредактировано и переведено Питером Константином с голландского языка.

Переводы и адаптации

[ редактировать ]
  1. ^ Константин, Питер. «Биография – (1963–)»: статья из: Contemporary Authors Online [HTML] (цифровой). Фармингтон-Хиллз, Мичиган: Томсон Гейл, 2007.
  2. ^ «Лауреаты премии Клуба переводчиков «Книга месяца»» . Американский ПЕН-центр. Архивировано 2007. 7 июня 2011 года.
  3. ^ «Национальная премия в области перевода (прошлые победители)» . Американская ассоциация литературных переводчиков. 2007. Архивировано из оригинала 30 августа 2007 года.
  4. ^ «Питер Константин, лауреат Премии переводчиков Хелен и Курта Вольф 2007 года» . Институт Гете. 2000.
  5. ^ «UConn назвал лауреатов почетной степени 2016 года» (пресс-релиз). Университет Коннектикута. 2016.
  6. ^ «Новая поэзия в переводе» . Университет Коннектикута. 2017.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a1dd2cb5adaf17cf72271474c280645c__1714472940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a1/5c/a1dd2cb5adaf17cf72271474c280645c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Peter Constantine - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)