Jump to content

Нормандская топонимия

(Перенаправлено из Нормандской топонимии )

Топонимы в Нормандии имеют разное происхождение. Некоторые из них принадлежат к общему наследию зоны расширения Langue d'Oil на севере Франции и Бельгии; это называется «Донормандский период». Другие содержат древнескандинавские и древнеанглийские мужские имена и топонимические наименования. Они смешиваются с романскими мужскими именами и элементами топонимов, образуя очень специфический суперстрат , типичный для Нормандии в пределах зоны расширения Langue d'Oil . Их иногда называют «норманскими». [1]

Основные города Нормандии. Четыре из них имеют норманские названия: Дьепп , Шербур , Онфлер и Барфлер . Арфлер , который был важным портом до основания Гавра . Сюда можно добавить

Донормандские топонимы

[ редактировать ]

Как и во Франции и Западной Европе, до сих пор существует значительное количество кельтских (галльских) имен. Эти имена, частично смешанные с латинскими элементами, следуют фонетическим изменениям поздней латыни, которые привели к Langue d'oïl.

Традиционные крупные города

[ редактировать ]

Почти все основные города сохранили романизированные кельтские названия, от которых и произошел современный топоним.

до нашей эры был

[ редактировать ]
  • Руан : из галло-романского РОТОМАГУ (лат. Rotomagus ), [2] в свою очередь от галльского Ратумакоса (иногда Ратомагоса , на монетах племени Велиокасси ). Первая часть имени может относиться к рото- , слову, означающему «колесо» или «гонка», ср. Древнеирландский рот или валлийский род («колесо» или «гонка»). Смысл второй части, Магос , гораздо яснее: «поле», «равнина», позднее «рынок» ср. Староирландский маг (род. maige ), что означает «поле» или «равнина»; Старобретонское ma , что означает «место». В совокупности это могло означать «ипподром», «ипподром» или «рынок колес». [3]
  • Кан : вероятно, *Catumagus , от древнекельтского catu- , что означает «битва», «битва» или «битва»; или древнеирландское кат (род. catho ), что означает «боевой», «батальон» или «отряд»; бретонское -kad / -gad и валлийское cad , оба означают «боевой» или «отряд». В целом название могло означать «поле боя».
  • Карентан : засвидетельствован как Карентомаг . [4]
  • Вернон : наверное *Верномаг , [5] значение «равнина ольховых деревьев», происходит от слова uernā , что означает «ольха»; или, по-староирландски, папоротник ; а на бретонском и валлийском gwern .

В следующих примерах галльский топоним был заменен названием местного племени в соответствии с процессом, хорошо известным в поздней Римской империи :

  • Байе : уходит корнями в civitas под названием Bajocassensis ; который ранее был известен как Augustodurum , что означает « форум, посвященный Августу ».
  • Эвре : уходит корнями в civitas под названием Eburovicensis , ранее известный как Mediolanum .
  • Лизье : уходит корнями в civitas под названием Lexoviensis , ранее известный как Noviomagus , [6] означает «новый рынок» от старокельтского noviios , что означает «новый».
  • Авранш : уходит корнями в civitas под названием Abrincatii ; ранее известный Ингена или Легедия как

Были исключения из этой практики, такие как:

Некоторые из них позже исчезнут, замененные нормандскими именами; таким образом Кориоваллум стал Шербуром , а Каракотин стал Харфлёром . Такие изменения указывают на то, что пожилые жители, использовавшие прежнее название, были вытеснены вновь прибывшими, либо полностью уехавшими, либо став небольшим меньшинством.

неизвестны Донорманские названия некоторых городов, например, Онфлер или Дьепп, .

Распространенные топонимические типы Северной Франции

[ редактировать ]

Самый распространенный суффикс на севере Франции -acum документах пишется -acum , -acus или -aco ( в раннесредневековых латинских произносится , на вульгарной латыни как -acu ), что означает «место» или «собственность». Его происхождение - кельтское -āko(n) . Первоначально он использовался как место расположения бога или народа. Примеры включают Ануалонаку, что означает «святилище Ануало [бога]» и nautae Parisiaci, что означает «моряки Паризии [племени]». [7]

В северной Франции и южной Бельгии –(i)acum превратился в -ay, -ai, -ey, -é или -y . Все эти вариации встречаются в Нормандии. Места с этим суффиксом включают Гурне , Берне , Серне и Андильи.

Другая, как правило, более поздняя вариация состоит из мужских имен, которые могут быть как галльскими, так и латинскими, например: Massy от галльского Mascius ; Марсиллий из римского Марцелла ; Флери из Романа Флориуса ; и Монтиньи от Романа Монтаниуса .

Однако новейшие образования -acum сочетаются с христианским или германским мужским именем, например Repentigny , от христианского имени Repentin(i)us или с романским элементом топонима. Самый распространенный топоним в Нормандии - Глатиньи , которых существует более 40.

Элементы романтических топонимов

[ редактировать ]

Они происходят из народной латыни , но появились лишь примерно через 100 лет после падения Западной Римской империи , в 6 веке нашей эры, но у нас нет ни одного документа, в котором бы упоминались такие топонимы до 8 века, когда был Бурвиль ( вилла Бодарди). в 715 г.). [8] В этой провинции иногда трудно определить, являются ли эти образования ( -ville, -val, -mont, -mesnil и т. д.) донорманскими или норманскими из-за сходства между ними.

Основные романтические наименования следующие:

  • -ville или Ville- , что означает «ферма», а позже и «деревня».
  • -court, Cour- или Cor- , что означает «ферма с двором».
  • -val или Val- , что означает «маленькая долина».
  • -mont или Mont- , что означает «холм».
  • -mesnil , -menil или Mesnil- , что означает «собственность».

Общее описание

[ редактировать ]

В Северной Франции, включая Нормандию, расширение -court , -ville и -mesnil (включая варианты написания -maisnil и -ménil ) обычно соответствует франкским и другим германским поселениям. Это наиболее вероятная причина того, что общий порядок слов также происходит от германского: определительный (прилагательное, наименование или имя владельца) плюс определенный (романтический элемент). Примеры включают: Невиль , что означает «новая деревня»; Бурвиль ( вилла Бодарди , 8 век), что означает «хутор Бодара»; Харкорт ( Herolcurt , 11 век) означает «ферма Герульфа»; и Аттемеснил ( Ademesnil , 13 век), что означает «собственность Адды». [9] Менее трети Франции, на севере, использует германский порядок.

В народной латыни, как и в кельтской, преобладал противоположный порядок слов: определённый (романский апеллятив) плюс определяющий (прилагательное). Этот порядок доминирует в окситанской топонимике, а также в западной Франции. [10] Вместо Невиля на юге мы находим Вильнёв , происходящий либо от окситанского, Виланова , либо от более современного названия.

Точно так же северный Невшатель , Невшатель , [11] или Neufchâteau , что означает «новый замок», что соответствует южному Châteauneuf или Châtelneuf , переводу Castelnau на окситанский язык. [12]

Местная специфика

[ редактировать ]

В нормандской топонимике наиболее распространенным наименованием является -ville или Ville- , причем примерно 20% французских коммун Нормандии содержат этот наименование. Самый старый зарегистрированный экземпляр — Бурвиль , как вилла Бодарди 715 года. [13] Это контрастирует с гораздо менее часто используемым судом , который больше не использовался в эпоху викингов .

Наиболее широко используемые топонимы -вилля сочетаются либо со староскандинавским или англо-скандинавским мужским именем, либо с романским прилагательным: Амфревиль (ферма Асфрида), Аузувилль (ферма Осульфа/Осольфа), Безвиль (ферма Боси). , Кольвиль (ферма Колли), Эпревиль (*ферма Спроти, ср. фарерский Спроти), Сотвиль (ферма Соти), Токвиль (ферма Токи), Туффревиль (ферма Торфрида), Турвиль (ферма Торра) ферма), Трувиль (ферма Торольда), Грейнвиль (ферма Грима / Грима), Бретвиль (ферма британца) и Энглсквиль или Англесквиль (английская ферма). [14] Эти топонимы не существуют во Франции за пределами Нормандии, потому что их первым элементом является староскандинавское или староангло-скандинавское личное имя, а иногда и романтическое прилагательное, обозначающее, что они пришли из Великобритании, но были в основном англо-скандинавскими фермерами. Кроме того, некоторые типичные гэльские мужские имена можно найти в Донканвилле ( Доннчад > ферма Дункана), Квиневиль или Кенневиль ( Синаед > ферма Кеннета), Невилле ( Найл > ферма Ньялля).

Апеллятив -court обычно сочетается либо с германским мужским именем, как в Hébécourt , от Herbert > нормандско-французского Hebert (сегодня фамилия Hébert ), как в Sébécourt , от Sigebert > Sebert (сегодня фамилия Sébert ). [15] В западной части Нормандии оно почти никогда не появляется как суффикс, а как префикс ( Cour- , Gour- , Col- , Coul- ): Gourfaleur от falor , названия народа; Coulvain , что означает «двор Лейпвина»; и Кулимер , что означает «суд Льетмара». [16] Франсуа де Борепер заметил, что -court и Cour- никогда не использовались с именем или элементом англо-скандинавского мужчины. [17]

Другим распространенным наименованием является -mesnil или Mesnil- пишется как ménil ( в Орн департаменте ). Они в основном сочетаются с антропонимами мужского рода, такими как Aubermesnil или Avremesnil , во многом похожими на топонимы -ville , и позже были построены в соответствии с романским порядком, например Mesnil-Hermant и Mesnil-Esnard . [18]

Апеллятив -bosc или Bosc- (произносится [bo:] или [bɔk]), означающий «дерево», соответствует французскому слову bois и характерен для этой провинции. В Нормандии его обычно сочетают с мужским именем: Обербоск и Кольбоск, если следовать германскому порядку; в то время как более поздний романский орден дает многочисленные примеры, такие как Боск-Роже , Боск-Рено и Боск-Робер . [19]

-vast — единственный, который никогда не появляется как *Vast- , но является автономным как le Vast . Первым элементом должно быть личное имя, например галло-романское Мартин в Мартинвасте , древнескандинавское Соти в Соттевасте ( Сотеваст , 12 век) и древнескандинавское Толи в Толлевасте ( Тоберваст и Толеваст , 12 век). [20] Вераваль, который теперь часто неправильно пишут как Вер-а-Валь, -val стал топонимом по популярной этимологии («долина») . Впервые записано как Варелваст в 1024 году (см. Уильям де Варелваст ) с использованием прежнего наименования -wast (что означает «плохая земля» или «неплодородная или невозделываемая земля»), [21] который теперь пишется - обширный на севере и ga(s)t(te) на юге. [22] Его этимология в конечном итоге представляет собой латинское «vastus » «плохая земля», смешанное со старонижнефранконским *wost «пустыня» (древневерхненемецкое wuosti , древнеанглийское wēste ).

Норманские топонимы

[ редактировать ]
Нормандия в 10-11 веках, карта на основе нормандской топонимии (синим цветом). Нормандия — единственный регион Франции со скандинавскими топонимами.

Описание

[ редактировать ]

Древнескандинавские топонимы были даны во время норвежского поселения в конце девятого века, которое расширилось в десятом веке с созданием Нормандия герцогства Ролло в 911 году. Поскольку носители древнескандинавского языка были лингвистически ассимилированы со старофранцузским диалектом. общества в течение нескольких поколений, названия этих поселений, скорее всего, были датированы периодом до 11 века. Большинство этих поселенцев прибыли из районов, которые сегодня, скорее всего, являются датскими и/или норвежскими . Эти языки были очень похожи друг на друга, что затрудняло различение происхождения наименований и сопровождающих их прилагательных или мужских имен. [23]

Древнескандинавские и древнеанглийские наименования

[ редактировать ]
  • Акр, -акр «поле» > «мера поверхности» (нормандский акр): древнескандинавский akr (исландский akur «поле»). в Эрбутакре, деревушке в Грейнвилле-Имовиле ( De Campo Herboutacre 1209). Первый элемент Эрбу - представляет собой, вероятно, германское личное имя Гербольд, которое теперь встречается как отчество, как и Эрбу в Pays de Caux (Валикервиль и т. Д.); Фукелакр (Дьепп, Фулконис Акра, 1244 г.); Л'Акр-Герар (Сен-Валери-ан-Ко)
  • Bec -или -bec , производное от beck , что означает «ручей» или «ручей». Его также можно найти отдельно, например, в Ле Бек. Примеры его сочетания с прилагательным: Houlbec , что означает «полый бек»; Фулбек , что означает «грязный бек»; и Caudebec 'холодный бек' (Кальдебек, 11 век) и т. д. [24] [25] [26]
  • -beuf или Boos , от древнескандинавского búð > древнескандинавского bóð и древнеанглийского bōth > английского стенда , что означает «будка, сарай». Примеры: Эльбеф-сюр-Андель , Эльбеф (Приморская Сена, Веллебуот 1070–1081), Крикебёф-ан-Ко , Линдебёф (Приморская Сена, Линдебеод 1142) и Боос (Приморская Сена, Бодас 1030–1040, Ботас) . ab 1049) - аналогично Бутсу, Йоркширу, Добёф-ла-Кампань (Эуре, Далбуот 1011). [27] [28] По крайней мере два случая сомнительны: Criquebeuf-la-Campagne (Eure, Crichebu 1203) и Carquebut , которые, вероятно, происходят не от древневосточно-скандинавского bóð, а от древнескандинавского . [29] Иногда -beuf пишется с ошибкой -boeuf , что означает «бык» на французском языке, как в Cricqueboeuf (Calvados, Crikeboe 1198). [30] Другие -bœuf топонимы по всей Франции относятся к «быку» и явно намекают на бойни, такие как Écorchebœuf («сдирающий бык»), Tubœuf («убивающий бык») или Tombebœuf («падший бык»). Элемент -beuf, -bu, -bot соответствует топонимам, оканчивающимся на -by в Великобритании (хотя некоторые из них могут иметь влияние норвежского byr ). Это объясняет существование параллельных образований по обе стороны Ла-Манша: [31]
Примеры
Нормандия Великобритания
Эльбеф ( *Веллабод ) Уэлби
Крикебеф ( *Церковный посланник ) Киркби
Добеф ( *Дальбод ) Дэлби
Рибеф ( *Хрисбод ) Рисби

Подобное использование можно найти в земле Шлезвиг-Гольштейн , Германия: Хаддебю ( Hadaæboth 1285). [32]

  • Bre(c)q- или -bre(c)que (иногда Bricque- ), от древнескандинавского brekka , что означает «склон», «наклон» или «холм». Встречается в следующих топонимах: Уллебрек в ( Сен-Обен-де-Крето ), Брекху (Англия: Норбрек , Уорбрек и Скарисбрик ). [33] [34]
  • -cher или -quier , от древнескандинавского kjarr, означающего «болото» или «болото», которое можно найти в Вилькье (в сочетании с древнеанглийским wiliġ , что означает «ива») и Орчере ( Alrecher , 11 век, в сочетании с Древнеанглийское alor, aler , что означает «ольха»). [35] [36]
  • -clives , -lif , Clé- или Cli- , от древнескандинавского klif или древнеанглийского clif , что означает «скала». [37] [38] [39] Примерами которых являются: Рислеклиф , Витеклиф (ныне Кот-Бланш «белая скала» в Эвре), Верклив , Клитурпс , Клевиль , Каркелиф и Клерфужер ( Кливфейгериам , 12 век). [40]
  • Crique- или -crique , от древнескандинавского kirkja , что означает «церковь», но не следует путать его с французским термином la crique от древнескандинавского kriki , «ручей». Примерами этого наименования являются la Crique , Cricketot-l'Esneval , Cricketot-le-Mauconduit или Yvecrique . [41]
  • Dalle- , -dalle , -dal или Dau- , от древнескандинавского dalr , что означает «долина», или древнеанглийского dæl , что означает «долина». Его можно увидеть отдельно с любовной статьей, например, в La Dalle или Le Dallet; или в сочетании с прилагательным, как в Dieppedalle (с древнескандинавским djupr [42] [43] [44] или древнеанглийское dēop , что означает «глубокий». [45] ), Croixdalle (от древнеанглийского crāwe , что означает «ворона») и Oudalle (от нормандского ouf , что означает «волк»).
  • Escalle или -écal- , от древнескандинавского skali или древнеанглийского гаммы , что означает «укрытие». Примерами могут быть Туффрекаль, Брекекаль, Экаль-Аликс (Эскаль, 12 век) и Виллер-Экаль (Эскалис, 12 век). [46] [47] [48]
  • Étain- , Étan- или Étenne- , от древнескандинавского steinn или древнеанглийского stan , что означает «камень». Примеры: Grestain (в сочетании с древнеанглийским grēat , что означает «большой»), [49] Этанхус (Каменный дом), Этантот, Этентот, Эталонд и Этангваль (Каменная долина).
  • -gard , от древнескандинавского garðr , что означает «двор» или «сад», встречается в именах: Auppegard ( Appelgart ab. 1160) в сочетании с æppel , что означает «яблоко») и Figard ( Figart 1238, в сочетании с fiskr , что означает "рыба"). [50]
  • -gate или -gathe , что означает «путь», как в Houlgate , la Houlgate, Hôrgate (что означает «пустой путь»), Hiégathe и т. д. [51] [52]
  • Гаага , -hague , от древнескандинавского или древнеанглийского haga , что означает «огороженная территория». Примеры: la Hague , le Tohague, Étauhague и le Haguedic (в сочетании с англо-норвежским dik ). [53] [54]
  • Hogue или Hougue от древнескандинавского haugr , что означает «холм», встречается в таких именах, как Les Hogues , Saint-Vaast-la-Hougue и la Hougue-Bie (Джерси). [55] [56] [57]
  • Houlme , Hom(me) или -homme , от древнескандинавского слова holmr , означающего «островок». Апеллятив homme идентичен французскому слову, означающему «человек», но произносится по-разному: французский [ɔm] ( l'homme ) по сравнению с нормандским [χɔm] или [hɔm] ( le homme ). Он встречается в таких топонимах, как Le Houlme , Robehomme , Saint-Quentin-sur-le-Homme и les Échommes . [58] [59] [60]
  • -hus или -hurs от древнескандинавского hús или древнеанглийского hūs , что означает «дом». Как найдено в: Сахурс ( Салхус , ок. 1024 г., возможно, от Салухуса, «разновидность гостиницы», например Салхус (значения) , Норвегия) и Этанхус («каменный дом»). [61] [62] [63]
  • Londe , -lon или -ron , от старонормандского londe , что означает «лес» или «дерево». В Нормандии насчитывается более 45 муниципалитетов и деревень под названием Ла-Лонд, а также несколько Ле-Лонд (множественное число). Он также используется в сочетании с другими прилагательными, такими как Bouquelon (Eure, Buculun ab 1040), Bois de Boclon (Приморская Сена, Bocolunda silva 1032), la Bouquelonde в сочетании с bók(i) , что означает «буковое дерево»; Икелон , Иклон (Приморская Сена, Икелон 1404), Иклон (Приморская Сена, Ичелант 1088) в сочетании с eik(i) , что означает «дуб»; Écaquelon (Eure, Schacherlon 1174), Écaquelon (Eure, Escakerlon 1169), в сочетании с древнеанглийским sċeaċre , что означает «вор» или «разбойник»; Кателонде (Кальвадос, Кателунде, 12 век) с личным именем Кати ; Йеблерон (Приморская Сена, Эблелон, около 1210 г.); Аблон (Кальвадос, Эблелонт wd) с эпли «яблоко». [64] [65] [66]
  • Thuit или -tuit , от древнескандинавского thveit , что означает « ассарт », английского Thwaite (элемент топонима) . Существует несколько le Thuit, а также другие комбинированные примеры, такие как Bracquetuit , Vautuit и Bliquetuit . [67] [68] [69]
  • Торп , Торпс , Турп , Турпс , -tourp или -tour , от древнескандинавского torp или древнеанглийского thorp , что означает «поселение». Есть несколько отдельных городов, названных Торпс или Ле Торп. Другими примерами являются: Ле Торп-Мениль , Клитурп , Соссетур ( Соксторп, конец 12 века), Сотур ( Соксетурп, 1292 год), аналогичный Зауструпу (Шлезвиг-Гольштейн, Заксторпп , 15 век). [70] ), что означает «Торп Сакси». [71] [72] [73]
  • Tot или -tot , что означает «собственность», является наиболее распространенным суффиксом древнескандинавского происхождения: в Нормандии более 300 мест оканчиваются на -tot . Оно происходит от древнескандинавского слова top (похожего на древнеанглийское toft и древнедатское -toft[e] ), что означает «участок дома». В более поздних употреблениях XI века его также можно встретить отдельно, например, le Tot. Его можно сочетать с мужским именем, например, Ивето , Руто , Мартинто или Летантот (соответственно Иво (германское), Хрольф (скандинавское), Мартин (романское) и Лестан (англосаксонское)); или название дерева, как в Bouquetot (от boki , что означает «буковое дерево»), и Ectot или Ecquetot (от eski , что означает «ясень») и Plumetot (от древнеанглийского plūme «сливовое дерево»); или с другим наименованием или прилагательным, примерами которых могут быть Martot (от marr или mere , что означает «пруд»), Életot (от sletta , что означает «ровная земля») и Hautot , Hottot или Hotot (от древнеанглийского hōh , что означает «наклон» или «наклон»). [74] [75] [76]
  • Veules или El- , от древнескандинавского vella или др.-англ. wella , что означает «весна» или «ручей», что можно найти в таких топонимах, как: Veules-les-Roses (Seine-Maritime, Wellas 1025), Elbeuf ( Веллебуот 1070–1081), Эльбеф-сюр-Андель и Эльбеф-ан-Брей . [77] [78] [79]
  • -vic или -vy , что означает «залив» или «пляж», например: le Vicq (Манш), Sanvic (Приморская Сена, Sanwic 1035), см. Sandwich или Sandvik , Brévy (Manche, см. Брейвик , Брейвик и Брейвика ) , Васуи (Кальвадос, Васевич ), Кап-Леви ( Капельвик, 12 век). [80] [81] [82]

Староанглийские апеллятивы

[ редактировать ]

Староанглийские апеллятивы: [83] [84] [85]

Древнескандинавские мужские имена

[ редактировать ]

Древнескандинавские имена -i

[ редактировать ]

Имена в скобках представляют собой более ранние формы топонимов с указанием века, в котором они появились.

Древнескандинавские простые и комбинированные имена

[ редактировать ]

Древнескандинавские простые и комбинированные имена: [122] [123] [124]

Англо-саксонские имена

[ редактировать ]

Англосаксонские имена: [127]

Англосаксонские простые и комбинированные имена [128]

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Французский норманский стиль ср. РЕНО Жан, Норманнская топонимия: Отражение колонизации в ФЛАМБАРДЕ ЭРИШЕ Анн-Мари, Развитие викингов от набегов к колонизации , Публикации Руанского университета, 2003.
  2. ^ Топонимический тип, существующий повсеместно во Франции, например Руан ( Ротомаго 1233/ Ротомагус 5 век), Рим .
  3. ^ Ксавье Деламар, Словарь галльского языка , éditions errance 2003, стр. 261 – 262.
  4. ^ То же Шарантон и др.
  5. Во Франции есть и другие Верноны , но они происходят из Верно , «места ольх».
  6. ^ См . Noviomagus и Lexovii .
  7. ^ Пьер-Ив Ламбер , La Langue gauloise , ошибочное издание 1994 г., стр.39.
  8. ^ Франсуа де Борепер, Названия коммун и бывших приходов Приморской Сены , издания Пикара, Париж, 1979, стр. 8-9 (Введение)
  9. ^ Франсуа де Борепер, Названия коммун и бывших приходов Эра , издания Пикара, 1981 г.
  10. ^ Франсуа де Борепер, соч. упомянул .
  11. ^ Нефшатель-ан-Брей — бывший Невкастель 13-го века → 15-го века, со старонормандским написанием слова «замок»: castel , породившим мод. Нормандский катель (иногда пишется катель ). Например: Старый Нормандский Кастель, Гернси , известный в современной Нормандии как Сент-Мари-дю-Катель ( Гернси ), Ле Катель ( Джерси ), Мануар дю Катель (Платы де Ко), Радисель (Платежи де Ко) и т. д. соответствующие во французский замок . Есть много производных слов, таких как Le Catelier и т. д.
  12. ^ Дауза и Ростен
  13. ^ Де Борепер
  14. ^ Де Борепер
  15. ^ Де Борепер
  16. ^ Де Борепер
  17. ^ Де Борепер
  18. ^ Де Борепер
  19. ^ Де Борепер
  20. ^ Де Борепер
  21. ^ Де Борепер
  22. ^ Де Борепер
  23. ^ Де Борепер
  24. ^ Де Борепер
  25. ^ Рено
  26. ^ Дауза и Ростен
  27. ^ Де Борепер
  28. ^ Рено
  29. ^ Фурнье
  30. ^ Рено
  31. ^ Де Борепер
  32. ^ ЛАУР (Вольфганг), Лексикон исторических топонимов Шельвиг-Гольштейна , К. Вахтольц Верлаг, Ноймунстер, 1992, стр. 298.
  33. ^ Де Борепер
  34. ^ Рено
  35. ^ Де Борепер
  36. ^ Рено
  37. ^ Де Борепер
  38. ^ Рено
  39. ^ Дауза и Ростен
  40. ^ Жан Адигард де Готри и Фернан Лечантер , «Названия коммун Нормандии», в «Анналах Нормандии XIX» (июнь 1969 г.), § 715.
  41. ^ Де Борепер
  42. ^ Де Борепер
  43. ^ Рено
  44. ^ Дауза и Ростен
  45. ^ Де Борепер
  46. ^ Де Борепер
  47. ^ Рено
  48. ^ Дауза и Ростен
  49. ^ Де Борепер
  50. ^ Поездка
  51. ^ Де Борепер
  52. ^ Рено
  53. ^ Де Борепер
  54. ^ Рено
  55. ^ Де Борепер
  56. ^ Рено
  57. ^ Дауза и Ростен
  58. ^ Де Борепер
  59. ^ Рено
  60. ^ Дауза и Ростен
  61. ^ Де Борепер
  62. ^ Рено
  63. ^ Дауза и Ростен
  64. ^ Де Борепер
  65. ^ Рено
  66. ^ Дауза и Ростен
  67. ^ Де Борепер
  68. ^ Рено
  69. ^ Дауза и Ростен
  70. ^ Лорел
  71. ^ Де Борепер
  72. ^ Рено
  73. ^ Дауза и Ростен
  74. ^ Де Борепер
  75. ^ Рено
  76. ^ Дауза и Ростен
  77. ^ Де Борепер
  78. ^ Рено
  79. ^ Дауза и Ростен
  80. ^ Де Борепер
  81. ^ Рено
  82. ^ Дауза и Ростен
  83. ^ Де Борепер
  84. ^ Рено
  85. ^ Гине
  86. ^ Де Борепер
  87. ^ Рено
  88. ^ Дауза и Ростен
  89. ^ Де Борепер
  90. ^ Рено
  91. ^ Дауза и Ростен
  92. ^ Де Борепер
  93. ^ Рено
  94. ^ Дауза и Ростен
  95. ^ Де Борепер
  96. ^ Рено
  97. ^ Дауза и Ростен
  98. ^ Скандинавские имена: Амунди
  99. ^ Де Борепер
  100. ^ Рено
  101. ^ Дауза и Ростен
  102. ^ Скандинавские имена: Иглы
  103. ^ Де Борепер
  104. ^ Рено
  105. ^ Скандинавские имена: Аки
  106. ^ Де Борепер
  107. ^ Рено
  108. ^ Скандинавские имена: Апи
  109. ^ Де Борепер
  110. ^ Рено
  111. ^ Рено
  112. ^ Де Борепер
  113. ^ Рено
  114. ^ Дауза и Ростен
  115. ^ Де Борепер
  116. ^ Рено
  117. ^ Дауза и Ростен
  118. ^ Фурнье
  119. ^ Де Борепер
  120. ^ Рено
  121. ^ Дауза и Ростен
  122. ^ Де Борепер
  123. ^ Рено
  124. ^ Дауза и Ростен
  125. ^ Рено
  126. ^ Рено
  127. ^ Де Борепер
  128. ^ Де Борепер
  129. ^ Рено
  • Франсуа де Борепер , Названия коммун и бывших приходов Приморской Сены , издания Пикара 1979 года.
  • Франсуа де Борепер, Названия коммун и бывших приходов Эра , издания Пикара, 1981 г.
  • Франсуа де Борепер, Названия коммун и бывших приходов Ла-Манша , издания Пикара, 1986 г.
  • Альбер Доза и Шарль Ростен , Этимологический словарь топонимов во Франции , Librairie Guénégaud, Париж, 1979.
  • Альберт Хью Смит , Элементы английских топонимов , 2 тома, Кембридж, 1972.
  • Эйлерт Эквалл , Краткий Оксфордский словарь английских топонимов , Оксфорд, 1947.
  • Осе Кари Х. Вагнер , Топонимы, возникшие в результате скандинавского поселения в Нормандии: случай имен в -туите , в скандинавских основаниях на Западе и в начале герцогства Нормандия , материалы, опубликованные под руководством Пьера Бодуэна . Кан: Публикации дю CRAHM 2005.
  • В. Лаур , Лексикон исторических топонимов земли Шлезвиг-Гольштейн , Карл Вахгольц Верлаг, 1992.
  • Морское наследие викингов в Западной Европе , Международная конференция в Гааге под руководством Элизабет Ридель, Presses Universitaires de Caen, 2002.
  • Рене Лепелли , Этимологический словарь названий городов в Нормандии , издания Charles Corlet / Presses universitaire de Caen, 1994.
  • Жан Рено , Викинги и Нормандия , издания Университета Западной Франции, 1989 г.
  • Жан Рено, Викинги и топонимы Нормандии , издания OREP 2009.
  • Жорж Бернаж , Викинги в Нормандии , Éditions Copernic, 1979.
  • Жан Адигард де Готри , Имена скандинавов в Нормандии с 911 по 1066 год , К. Бломс Боктрикери, Лунд, 1954.
  • Мари-Тереза ​​Морле , Имена людей на территории древней Галлии с 6 по 12 века , Париж, CNRS, т. 1, с. III (личные имена, содержащиеся в топонимах), 1985.
  • Доминик Фурнье, Словарь названий улиц и топонимов в Онфлере , éditions de la Lieutenance, Онфлер, 2006 г.
  • Луи Гине , Les Emprunts Gallo-Romans au Germanique: du Ier à la fin du V siècle , éditions Klincksieck, 1982.
  • Т.Ф. Хоад , Английская этимология , Oxford University Press, 1993.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: af47a86df1719e2a4634523a17fb485e__1709577000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/af/5e/af47a86df1719e2a4634523a17fb485e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Norman toponymy - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)