Jump to content

экзофония

Экзофония — это практика (обычно творческого ) письма на языке, который не является для человека родным . [ 1 ] Хотя эта практика стара, термин относительно новый: французские лингвисты, такие как Луи-Жан Кальве, обсуждали «литературный экзофон» с 1979 года. [ 2 ] [ 3 ] в то время как немецкий эквивалент Exophonie использовался в области литературных и культурных исследований Сьюзен Арндт, Дирком Нагушевски и Робертом Стокхаммером в 2007 году. [ 4 ] На английском языке Шанталь Райт предложила его более широкое использование в 2008 году: [ 5 ] написал статью об этом в 2010 году, [ 6 ] и продолжил преподавать курс в Уорикском университете в 2016/7 году. [ 7 ]

Некоторые экзофонические авторы могут быть двуязычными или многоязычными с детства, даже полиглотами , в то время как другие могут писать на приобретенном языке. В некоторых случаях второй язык приобретается в раннем возрасте, например, в результате иммиграции, и не всегда ясно, следует ли строго относить писателя к неносителю языка. Однако далеко не все двуязычные/многоязычные писатели экзофоничны: например, Дж. М. Кутзи заметил, что, несмотря на то, что он двуязычен на английском и африкаансе и имеет «довольно широкое знакомство с испанским языком», он «совершенно не обладает писательской компетентностью». на этом языке, и даже его «владение английским языком, устным и письменным, похоже на то, которым мог бы обладать иностранец». [ 8 ] Далее он говорит, что «версии, которые создают мои переводчики, ни в чем не уступают оригиналу» и даже «испанский перевод «Эль Полако» отражает [мои] намерения более четко, чем оригинальный английский текст», добавляя, что ему нравится, когда его «читай на языке, на котором я чувствую себя несколько более юмористическим писателем, чем в оригинале». [ 9 ]

В других случаях язык приобретается в результате изгнания или миграции: « Экзофоническое письмо, явление написания литературы на втором языке, распространяется по всей Европе из-за трудовой миграции ». [ 10 ]

Это одна из форм транснациональной литературы, хотя последняя также включает в себя письмо, которое пересекает национальные стилистические или культурные границы, но не написано на другом языке. « Экстерриториальность и экзофония действительно являются важными понятиями не только для сравнительного литературоведения, но и в целом для вопроса о статусе литературного текста XXI века ». [ 11 ]

Это также пересекается с транслингвизмом , и писатель-транслингвалист — один из многих терминов, которые были придуманы для описания этого явления. Родственные понятия в английском языке включают транскультурализм / транскультурацию , осевое письмо, постнационализм и постколониализм , а в немецком языке Exophonie, Anders-Sprachigkeit, [ 12 ] Межкультурная литература , литература гастарбайтеров, литература иностранцев и литература мигрантов. [ 13 ] В японском языке используется термин 越境文学 (эккё-бунгаку, букв. «литература о пересечении границы»). Ученый Юрий Кумагай писал, что он «разрушает миф об уникальной сложности японского языка и привносит в язык новые перспективы и творческую силу», и что он может бросить вызов «категориям, которые отмечают, что / кто находится внутри и снаружи». [ 14 ]

Мотивы для того, чтобы стать писателем-экзофонистом, могут быть разнообразными: сделать политическое заявление (например, Йоко Тавада попыталась « создать экзофонию как на своем родном языке [японском], так и на приобретенном языке [немецком]... разрушить... ультранационалистическая концепция «красивого» японского языка »), [ 15 ] принимать/избегать стилистических элементов определенных языков (« для Тавады, носителя языка, грамматика которого не делает различий по роду, падежу, определенному и неопределенному артиклю или единственному и множественному числу... каждое западное слово, фраза или идиома становится загадка », [ 16 ] « Я нащупываю какое-то маловероятное выражение на своем родном языке, пытаясь найти правильный перевод английского слова или фразы », [ 17 ] чтобы избежать риска потеряться при переводе или привлечь более широкую читательскую аудиторию — на переведенную литературу в Великобритании и США приходится лишь небольшой процент продаж, поэтому « это имеет коммерческий смысл ». [ 18 ] На вопрос, почему он не писал на родном языке, Джозеф Конрад ответил: « Я слишком ценю нашу прекрасную польскую литературу, чтобы вносить в нее свою никчемную болтовню. Но для англичан моих способностей как раз достаточно » . [ 19 ] Это может не поддаваться определению: когда Чику Унигве спросили, чувствуется ли ее письмо бельгийским или нигерийским, она ответила, что это « зависит от времени суток… некоторые истории нужно было писать на английском языке, тогда как другие можно было рассказывать только на голландском языке ». [ 20 ] Аргентинский подкастер и автор Зои Гомес Кассардо отметила, что, помимо вышеуказанных причин, она пишет на английском, потому что не знает, « на каком испанском» писать, а количество вариантов и отсутствие стандартизации, наоборот, делают ее родной язык более сложным. выбор. [ 21 ]

Некоторые экзофонические авторы также являются переводчиками , в том числе (в некоторых случаях) собственных произведений. [ 22 ] Феномен перевода на второй язык, включая нелитературные произведения, обычно называют «переводом L2», и когда-то ему встречалось «сильное сопротивление на том основании, что он воспринимался как непрофессиональный и по своей сути несовершенный […] хотя академический спор о [его] обоснованности сейчас кажется явно мягче». [ 23 ]

И наоборот, перевод экзофонических произведений может представлять проблемы из-за «остранения нового языка посредством стилистических инноваций». [ 24 ]

Признание

[ редактировать ]

Многие экзофонические авторы получили признание за свои произведения благодаря высшим литературным наградам , а также множеству национальных наград и наград. Премия fr:Prix Rivarol была специально присуждена романам на французском языке авторов, не являющихся родными языками, как и премия Адельберта фон Шамиссо за произведения, написанные не на родном немецком языке. Даже награды, которые исторически десятилетиями ограничивались носителями языка, такие как премия Акутагавы , теперь начали вручаться некоренным жителям и даже негражданам. [ 25 ]

Некоторые примеры (ни в коем случае не исчерпывающие):

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Эксофония или письмо за пределами родного языка» . Warwick.ac.uk . Факультет английского языка и сравнительного литературоведения Уорикского университета . Проверено 28 февраля 2017 г.
  2. ^ Кальве, Луи-Жан (1979). Язык, тело, общество (на французском языке). Пайот. ISBN  9782228122702 . Проверено 29 июля 2023 г. литература по эндофонам и литература по экзофонам
  3. ^ «Преподавание африканской литературы в университете: конференция» . Преподавание африканской литературы в университете (на французском языке). Университет Мариен Нгуаби, факультет литературы и гуманитарных наук. 1981.
  4. ^ Арндт, Сьюзен; Нагушевски, Дирк; Стокхаммер, Роберт, ред. (апрель 2007 г.). Экзофония: Другая лингвистическая(в) литература [Эксофония. Иноязычность в литературе] (на немецком языке). Берлин: культурное издательство «Кадмос» . ISBN  978-3-86599-024-2 .
  5. ^ Райт, Шанталь (март 2008 г.). «Письмо в «серой зоне»: экзофоническая литература в современной Германии» . Немецкий как иностранный язык . Нью-Брансуик. ISSN   1470-9570 . S2CID   54498181 . Проверено 30 июля 2023 г.
  6. ^ Райт, Шанталь (6 июля 2010 г.). «Эксофония и художественный перевод» . Цель . 22 (1): 22–39. дои : 10.1075/target.22.1.03wri . ISSN   0924-1884 . Проверено 31 июля 2023 г.
  7. ^ «EN373 — Экзофония или письмо за пределами родного языка» . Warwick.ac.uk . Проверено 31 июля 2023 г.
  8. ^ Гавань, Берна Гонсалес (13 сентября 2022 г.). «Дж. М. Кутзи: «После многих лет практики я пишу хорошие английские предложения» » . ЭЛЬ-ПАИС английский . Проверено 29 июля 2023 г.
  9. ^ Маршалл, Колин (8 декабря 2022 г.). «Война Дж. М. Кутзи против глобального английского языка» . Житель Нью-Йорка . Проверено 29 июля 2023 г.
  10. ^ Пульезе, Розелла (2012). «Экзофоническое письмо: новая парадигма перевода» . Ежеквартальный академический обмен . 16 (1): 161–166 . Проверено 28 февраля 2017 г.
  11. ^ Зак, Матиас (январь 2014 г.). «Экстерриториальность, экзофония и литературный текст» . В Лассале, Дидье; Вайсманн, Дирк (ред.). Экс(тра)территориальный: переоценка территории в литературе, культуре и языках . Амстердам – Нью-Йорк: Editions Rodopi BV. стр. 217–230. ISBN  978-90-420-3866-0 . Проверено 26 декабря 2023 г.
  12. ^ Арндт, Сьюзен; Нагушевски, Дирк; Стокхаммер, Роберт, ред. (апрель 2007 г.). Экзофония: Другая лингвистическая(в) литература [Эксофония. Иноязычность в литературе] (на немецком языке). Берлин: Кадмос. ISBN  978-3-86599-024-2 . Проверено 28 февраля 2017 г.
  13. ^ Райт, Шанталь (2008). «Написание в« серой зоне »: экзофоническая литература в современной Германии» (PDF) . Немецкий как иностранный язык . 2008 (3): 26–42 . Проверено 28 февраля 2017 г.
  14. ^ Кумагай, Юрий (2020). «Эккё бунгаку как пересечение границы языка: значение для изучающих японский язык». Глобальный эффект образования и Япония . Рутледж. стр. 214–234. дои : 10.4324/9780429292064-13 . ISBN  978-0-429-29206-4 . S2CID   216319618 . Проверено 29 июля 2023 г.
  15. ^ Татибана, Рэйко (30 сентября 2007 г.). «В поисках экзофонии Тавады Йоко: Япония и Германия» . В Slaymaker, Дуг (ред.). Йоко Тавада: Голоса отовсюду . Лексингтонские книги. стр. 153–168. ISBN  978-0-7391-2272-3 . Проверено 28 февраля 2017 г.
  16. ^ Перлофф, Марджори (август 2010 г.). «Язык в миграции: многоязычие и экзофоническое письмо в новой поэтике». Текстовая практика . 24 (4): 725–748. дои : 10.1080/0950236X.2010.499660 . S2CID   144820478 .
  17. ^ Мацумото, Кадзухито (13 апреля 2016 г.). « Эксофония» среди родного языка» . В Хазелтайне, Патрисия; Ма, Шэн-Мэй (ред.). Занимаемся английским языком в Азии: глобальная литература и культура . Лексингтонские книги. стр. 17–28. ISBN  978-0-7391-9200-9 . Проверено 28 февраля 2017 г.
  18. ^ «Письмо на иностранном языке: перевод и коммерческий смысл экзофонии» . #Читаю . 18 октября 2016 г. Проверено 28 февраля 2017 г.
  19. ^ Микановски, Джейкоб (27 июля 2018 г.). «Бегемот, хулиган, вор: как английский язык захватывает планету» . Хранитель . Проверено 26 декабря 2023 г.
  20. ^ Бекерс, Элизабет (1 января 2014 г.). « «Несущие дары слова»: многоязычие в творчестве фламандско-нигерийской писательницы Чики Унигве» . Оспаривание мифа об одноязычии . Брилл: 117–131. дои : 10.1163/9789401210980_011 . ISBN  9789401210980 . Проверено 29 июля 2023 г.
  21. ^ Зои Гомес Касс (20 июля 2023 г.). «Что такое экзофоническое письмо?» . Экзофонический писатель (подкаст) . Проверено 26 декабря 2023 г.
  22. ^ «САИДЕ ПАКРАВАН» . Саиде Пакраван . Проверено 29 июля 2023 г. ряд моих романов переведен на французский язык (некоторые мною)
  23. ^ Гицела-Паства, Юстина (3 апреля 2021 г.). «Развитие фразеологической компетентности у стажеров юридических переводчиков L2: предложение метода интеллектуального анализа данных, применяемого при переводе с LLD на ELF» . Тренер устных и письменных переводчиков . 15 (2): 187–204. дои : 10.1080/1750399X.2020.1868177 . ISSN   1750-399X . S2CID   234128769 . Проверено 31 июля 2023 г.
  24. ^ Райт, Шанталь (30 июня 2010 г.). «Эксофония и художественный перевод: что это значит для переводчика, когда писатель переходит на новый язык» . Цель: Международный журнал переводческих исследований . 22 (1): 22–39. дои : 10.1075/target.22.1.03wri .
  25. ^ Ха, Ту-Хыонг (17 января 2023 г.). «Может ли Премия Акутагавы получить своего первого американского лауреата?» . Джапан Таймс . Проверено 29 июля 2023 г. Получателей, не говорящих по-японски… было относительно немного: первым был Ян И, родившийся в Китае, который выиграл в 2008 году, а совсем недавно Ли Котоми из Тайваня выиграл в 2021 году. Хезрнеджат станет первым победителем из Соединенных Штатов. с момента учреждения премии в 1935 году.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b75c53994474876d6808819b7fe7f723__1703612040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b7/23/b75c53994474876d6808819b7fe7f723.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Exophony - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)