экзофония
Экзофония — это практика (обычно творческого ) письма на языке, который не является для человека родным . [ 1 ] Хотя эта практика стара, термин относительно новый: французские лингвисты, такие как Луи-Жан Кальве, обсуждали «литературный экзофон» с 1979 года. [ 2 ] [ 3 ] в то время как немецкий эквивалент Exophonie использовался в области литературных и культурных исследований Сьюзен Арндт, Дирком Нагушевски и Робертом Стокхаммером в 2007 году. [ 4 ] На английском языке Шанталь Райт предложила его более широкое использование в 2008 году: [ 5 ] написал статью об этом в 2010 году, [ 6 ] и продолжил преподавать курс в Уорикском университете в 2016/7 году. [ 7 ]
Некоторые экзофонические авторы могут быть двуязычными или многоязычными с детства, даже полиглотами , в то время как другие могут писать на приобретенном языке. В некоторых случаях второй язык приобретается в раннем возрасте, например, в результате иммиграции, и не всегда ясно, следует ли строго относить писателя к неносителю языка. Однако далеко не все двуязычные/многоязычные писатели экзофоничны: например, Дж. М. Кутзи заметил, что, несмотря на то, что он двуязычен на английском и африкаансе и имеет «довольно широкое знакомство с испанским языком», он «совершенно не обладает писательской компетентностью». на этом языке, и даже его «владение английским языком, устным и письменным, похоже на то, которым мог бы обладать иностранец». [ 8 ] Далее он говорит, что «версии, которые создают мои переводчики, ни в чем не уступают оригиналу» и даже «испанский перевод «Эль Полако» отражает [мои] намерения более четко, чем оригинальный английский текст», добавляя, что ему нравится, когда его «читай на языке, на котором я чувствую себя несколько более юмористическим писателем, чем в оригинале». [ 9 ]
В других случаях язык приобретается в результате изгнания или миграции: « Экзофоническое письмо, явление написания литературы на втором языке, распространяется по всей Европе из-за трудовой миграции ». [ 10 ]
Это одна из форм транснациональной литературы, хотя последняя также включает в себя письмо, которое пересекает национальные стилистические или культурные границы, но не написано на другом языке. « Экстерриториальность и экзофония действительно являются важными понятиями не только для сравнительного литературоведения, но и в целом для вопроса о статусе литературного текста XXI века ». [ 11 ]
Это также пересекается с транслингвизмом , и писатель-транслингвалист — один из многих терминов, которые были придуманы для описания этого явления. Родственные понятия в английском языке включают транскультурализм / транскультурацию , осевое письмо, постнационализм и постколониализм , а в немецком языке Exophonie, Anders-Sprachigkeit, [ 12 ] Межкультурная литература , литература гастарбайтеров, литература иностранцев и литература мигрантов. [ 13 ] В японском языке используется термин 越境文学 (эккё-бунгаку, букв. «литература о пересечении границы»). Ученый Юрий Кумагай писал, что он «разрушает миф об уникальной сложности японского языка и привносит в язык новые перспективы и творческую силу», и что он может бросить вызов «категориям, которые отмечают, что / кто находится внутри и снаружи». [ 14 ]
Мотивы для того, чтобы стать писателем-экзофонистом, могут быть разнообразными: сделать политическое заявление (например, Йоко Тавада попыталась « создать экзофонию как на своем родном языке [японском], так и на приобретенном языке [немецком]... разрушить... ультранационалистическая концепция «красивого» японского языка »), [ 15 ] принимать/избегать стилистических элементов определенных языков (« для Тавады, носителя языка, грамматика которого не делает различий по роду, падежу, определенному и неопределенному артиклю или единственному и множественному числу... каждое западное слово, фраза или идиома становится загадка », [ 16 ] « Я нащупываю какое-то маловероятное выражение на своем родном языке, пытаясь найти правильный перевод английского слова или фразы », [ 17 ] чтобы избежать риска потеряться при переводе или привлечь более широкую читательскую аудиторию — на переведенную литературу в Великобритании и США приходится лишь небольшой процент продаж, поэтому « это имеет коммерческий смысл ». [ 18 ] На вопрос, почему он не писал на родном языке, Джозеф Конрад ответил: « Я слишком ценю нашу прекрасную польскую литературу, чтобы вносить в нее свою никчемную болтовню. Но для англичан моих способностей как раз достаточно » . [ 19 ] Это может не поддаваться определению: когда Чику Унигве спросили, чувствуется ли ее письмо бельгийским или нигерийским, она ответила, что это « зависит от времени суток… некоторые истории нужно было писать на английском языке, тогда как другие можно было рассказывать только на голландском языке ». [ 20 ] Аргентинский подкастер и автор Зои Гомес Кассардо отметила, что, помимо вышеуказанных причин, она пишет на английском, потому что не знает, « на каком испанском» писать, а количество вариантов и отсутствие стандартизации, наоборот, делают ее родной язык более сложным. выбор. [ 21 ]
Некоторые экзофонические авторы также являются переводчиками , в том числе (в некоторых случаях) собственных произведений. [ 22 ] Феномен перевода на второй язык, включая нелитературные произведения, обычно называют «переводом L2», и когда-то ему встречалось «сильное сопротивление на том основании, что он воспринимался как непрофессиональный и по своей сути несовершенный […] хотя академический спор о [его] обоснованности сейчас кажется явно мягче». [ 23 ]
И наоборот, перевод экзофонических произведений может представлять проблемы из-за «остранения нового языка посредством стилистических инноваций». [ 24 ]
Признание
[ редактировать ]Многие экзофонические авторы получили признание за свои произведения благодаря высшим литературным наградам , а также множеству национальных наград и наград. Премия fr:Prix Rivarol была специально присуждена романам на французском языке авторов, не являющихся родными языками, как и премия Адельберта фон Шамиссо за произведения, написанные не на родном немецком языке. Даже награды, которые исторически десятилетиями ограничивались носителями языка, такие как премия Акутагавы , теперь начали вручаться некоренным жителям и даже негражданам. [ 25 ]
Некоторые примеры (ни в коем случае не исчерпывающие):
- Чинуа Ачебе : Международная Букеровская премия
- Глория Алькорта : фр: Prix Rvarol
- Сэмюэл Беккет : Приз Форментора , Нобелевская премия
- Иосиф Бродский : Нобелевская премия.
- Эмиль Чоран : fr:Prix Rivarol
- Адольфо Коста дю Рельс : Премия Гюльбенкяна , фр:Приз Ривароля
- Кадзуо Исигуро : Премия Уайтбреда , Букеровская премия , Нобелевская премия ; ОБЕ , кавалер Ордена искусств и литературы , Ордена Восходящего Солнца , Рыцарь-бакалавр
- Вахе Катча : фр.: Риварол Прайс
- Кристоф Агота : ADELF Европейская премия , Готфрид Келлер Прейс , Государственная премия Австрии по европейской литературе
- Милан Кундера : Prix Médicis , премия Монделло , премия Гердера , премия Иерусалима , премия Овидия
- фр: Брюс Лоури : фр: Приз Риварол
- Амин Маалуф : Гонкуровская премия , Средиземноморская премия , премия принца Астурийского , книжная премия шейха Зайда ; избран в Французскую академию , Национальный орден за заслуги, Королевское литературное общество.
- Янн Мартель : Букеровская премия , Азиатско-Тихоокеанская американская премия в области литературы и т. д.
- Мелинда Надж Абонджи : Немецкая книжная премия , Швейцарская книжная премия
- фр:Пётр Равич : фр:Приз Ривароль
- Эмине Севги Оздамар : Премия Ингеборги Бахманн и др.
- Шахан Шахнур (в роли Армена Любина): fr:Prix Rivarol
- Саша Станишич : Премия Альфреда Дёблина , Немецкая книжная премия
- Том Стоппард : Премия Американской киноакадемии , Премия Британской киноакадемии , Премия «Золотой глобус» ; CBE и т. д.
- Ёко Тавада : Премия Акутагавы (за работу на японском языке, не экзофоническая), Медаль Гете , Премия Клейста
- Чика Унигве : Премия Нигерии по литературе
- Эли Визель : fr: Prix Rivarol , Prix Médicis , Нобелевская премия мира
- Ян И : Премия Акутагавы
- Дэвид Зоппетти : литературная премия ja:Subaru
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Эксофония или письмо за пределами родного языка» . Warwick.ac.uk . Факультет английского языка и сравнительного литературоведения Уорикского университета . Проверено 28 февраля 2017 г.
- ^ Кальве, Луи-Жан (1979). Язык, тело, общество (на французском языке). Пайот. ISBN 9782228122702 . Проверено 29 июля 2023 г.
литература по эндофонам и литература по экзофонам
- ^ «Преподавание африканской литературы в университете: конференция» . Преподавание африканской литературы в университете (на французском языке). Университет Мариен Нгуаби, факультет литературы и гуманитарных наук. 1981.
- ^ Арндт, Сьюзен; Нагушевски, Дирк; Стокхаммер, Роберт, ред. (апрель 2007 г.). Экзофония: Другая лингвистическая(в) литература [Эксофония. Иноязычность в литературе] (на немецком языке). Берлин: культурное издательство «Кадмос» . ISBN 978-3-86599-024-2 .
- ^ Райт, Шанталь (март 2008 г.). «Письмо в «серой зоне»: экзофоническая литература в современной Германии» . Немецкий как иностранный язык . Нью-Брансуик. ISSN 1470-9570 . S2CID 54498181 . Проверено 30 июля 2023 г.
- ^ Райт, Шанталь (6 июля 2010 г.). «Эксофония и художественный перевод» . Цель . 22 (1): 22–39. дои : 10.1075/target.22.1.03wri . ISSN 0924-1884 . Проверено 31 июля 2023 г.
- ^ «EN373 — Экзофония или письмо за пределами родного языка» . Warwick.ac.uk . Проверено 31 июля 2023 г.
- ^ Гавань, Берна Гонсалес (13 сентября 2022 г.). «Дж. М. Кутзи: «После многих лет практики я пишу хорошие английские предложения» » . ЭЛЬ-ПАИС английский . Проверено 29 июля 2023 г.
- ^ Маршалл, Колин (8 декабря 2022 г.). «Война Дж. М. Кутзи против глобального английского языка» . Житель Нью-Йорка . Проверено 29 июля 2023 г.
- ^ Пульезе, Розелла (2012). «Экзофоническое письмо: новая парадигма перевода» . Ежеквартальный академический обмен . 16 (1): 161–166 . Проверено 28 февраля 2017 г.
- ^ Зак, Матиас (январь 2014 г.). «Экстерриториальность, экзофония и литературный текст» . В Лассале, Дидье; Вайсманн, Дирк (ред.). Экс(тра)территориальный: переоценка территории в литературе, культуре и языках . Амстердам – Нью-Йорк: Editions Rodopi BV. стр. 217–230. ISBN 978-90-420-3866-0 . Проверено 26 декабря 2023 г.
- ^ Арндт, Сьюзен; Нагушевски, Дирк; Стокхаммер, Роберт, ред. (апрель 2007 г.). Экзофония: Другая лингвистическая(в) литература [Эксофония. Иноязычность в литературе] (на немецком языке). Берлин: Кадмос. ISBN 978-3-86599-024-2 . Проверено 28 февраля 2017 г.
- ^ Райт, Шанталь (2008). «Написание в« серой зоне »: экзофоническая литература в современной Германии» (PDF) . Немецкий как иностранный язык . 2008 (3): 26–42 . Проверено 28 февраля 2017 г.
- ^ Кумагай, Юрий (2020). «Эккё бунгаку как пересечение границы языка: значение для изучающих японский язык». Глобальный эффект образования и Япония . Рутледж. стр. 214–234. дои : 10.4324/9780429292064-13 . ISBN 978-0-429-29206-4 . S2CID 216319618 . Проверено 29 июля 2023 г.
- ^ Татибана, Рэйко (30 сентября 2007 г.). «В поисках экзофонии Тавады Йоко: Япония и Германия» . В Slaymaker, Дуг (ред.). Йоко Тавада: Голоса отовсюду . Лексингтонские книги. стр. 153–168. ISBN 978-0-7391-2272-3 . Проверено 28 февраля 2017 г.
- ^ Перлофф, Марджори (август 2010 г.). «Язык в миграции: многоязычие и экзофоническое письмо в новой поэтике». Текстовая практика . 24 (4): 725–748. дои : 10.1080/0950236X.2010.499660 . S2CID 144820478 .
- ^ Мацумото, Кадзухито (13 апреля 2016 г.). « Эксофония» среди родного языка» . В Хазелтайне, Патрисия; Ма, Шэн-Мэй (ред.). Занимаемся английским языком в Азии: глобальная литература и культура . Лексингтонские книги. стр. 17–28. ISBN 978-0-7391-9200-9 . Проверено 28 февраля 2017 г.
- ^ «Письмо на иностранном языке: перевод и коммерческий смысл экзофонии» . #Читаю . 18 октября 2016 г. Проверено 28 февраля 2017 г.
- ^ Микановски, Джейкоб (27 июля 2018 г.). «Бегемот, хулиган, вор: как английский язык захватывает планету» . Хранитель . Проверено 26 декабря 2023 г.
- ^ Бекерс, Элизабет (1 января 2014 г.). « «Несущие дары слова»: многоязычие в творчестве фламандско-нигерийской писательницы Чики Унигве» . Оспаривание мифа об одноязычии . Брилл: 117–131. дои : 10.1163/9789401210980_011 . ISBN 9789401210980 . Проверено 29 июля 2023 г.
- ^ Зои Гомес Касс (20 июля 2023 г.). «Что такое экзофоническое письмо?» . Экзофонический писатель (подкаст) . Проверено 26 декабря 2023 г.
- ^ «САИДЕ ПАКРАВАН» . Саиде Пакраван . Проверено 29 июля 2023 г.
ряд моих романов переведен на французский язык (некоторые мною)
- ^ Гицела-Паства, Юстина (3 апреля 2021 г.). «Развитие фразеологической компетентности у стажеров юридических переводчиков L2: предложение метода интеллектуального анализа данных, применяемого при переводе с LLD на ELF» . Тренер устных и письменных переводчиков . 15 (2): 187–204. дои : 10.1080/1750399X.2020.1868177 . ISSN 1750-399X . S2CID 234128769 . Проверено 31 июля 2023 г.
- ^ Райт, Шанталь (30 июня 2010 г.). «Эксофония и художественный перевод: что это значит для переводчика, когда писатель переходит на новый язык» . Цель: Международный журнал переводческих исследований . 22 (1): 22–39. дои : 10.1075/target.22.1.03wri .
- ^ Ха, Ту-Хыонг (17 января 2023 г.). «Может ли Премия Акутагавы получить своего первого американского лауреата?» . Джапан Таймс . Проверено 29 июля 2023 г.
Получателей, не говорящих по-японски… было относительно немного: первым был Ян И, родившийся в Китае, который выиграл в 2008 году, а совсем недавно Ли Котоми из Тайваня выиграл в 2021 году. Хезрнеджат станет первым победителем из Соединенных Штатов. с момента учреждения премии в 1935 году.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Обширный список литературы из курса Шанталь Райт по экзофонии в Уорикском университете.
- Экзофония и места (культурной) идентичности в художественной литературе Леви Хидео. Архивировано 3 июля 2015 г. в Wayback Machine , Фэй Юань Климан, получено 28 февраля 2017 г.
- Неподготовленное будущее экзофонического беженца Аль Филрейса, получено 28 февраля 2017 г.
- Добровольное изгнание , Майкл Ф. Мур, получено 28 февраля 2017 г.
- Падение языка в эпоху английского языка , обзор Элизы Табер в «Асимптота книги Минаэ Мизумуры » книге , получено 28 февраля 2017 г.
- 10 лучших книг Дэна Вилета на вторых языках , Дэн Вилета в The Guardian , получено 28 февраля 2017 г.
- Почему писательство на английском языке было хорошим шагом в карьере для Набокова, Конрада – а теперь и для Кировичи , Тоби Лихтиг в The Daily Telegraph , получено 28 февраля 2017 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Litehouse , платформа «для освещения и продвижения литературы и поэзии экзофонических писателей».
- на тему «Экзофонические литературные переводчики L2 и их связь с языком» в Тринити-центре литературного и культурного перевода Доклад Люсии Коллишонн (Университет Уорика)
- "Экзофонический писатель" Подкаст