Jump to content

Йоко Инк

Ёко Тава
Ёко Тава в 2022 году
Ёко Тава в 2022 году
Родное имя
Йоко Тавада
Рожденный ( 1960-03-23 ​​) 23 марта 1960 г. (64 года)
Токио, Япония
Занятие Писатель
Язык японский, немецкий
Образование
Жанр Художественная литература, поэзия
Известные работы
  • Жених был собакой
  • Подозреваемый в ночном поезде
  • Только там, где ты, нет ничего / Аната но иру токоро даке нани мо най
Заметные награды
Веб-сайт
йокотавада .из

Ёко Тавада (多和田葉子 Тавада Ёко , родился 23 марта 1960 года) — японский писатель, в настоящее время живущий в Берлине , Германия. Она пишет на японском и немецком языках. Тавада является обладателем множества литературных премий, в том числе премии Акутагавы , премии Танидзаки , литературной премии Нома , премии Идзуми Кёка по литературе , премии Гунзо для новых писателей , медали Гёте , премии Клейста и Национальной книжной премии .

Ранняя жизнь и образование

[ редактировать ]

Тавада родился в Накано, Токио . [1] Ее отец был переводчиком и продавцом книг . [2] Она училась в средней школе Токийского метрополитена Тачикава. [3] В 1979 году, в возрасте 19 лет, Тавада поехал по Транссибирской магистрали и посетил Германию. [4] Она получила высшее образование в Университете Васэда в 1982 году по специальности русская литература, а после окончания учебы переехала в Гамбург , Германия, где начала работать с одним из деловых партнеров своего отца в бизнесе по распространению книг. [5] Она оставила бизнес, чтобы учиться в Гамбургском университете , а в 1990 году получила степень магистра современной немецкой литературы . [6] В 2000 году она получила докторскую степень по немецкой литературе в Цюрихском университете , где Сигрид Вайгель , руководитель ее диссертации. на факультет была назначена [7] [8] В 2006 году Тавада переехала в Берлин , где и проживает в настоящее время. [9]

Писательская карьера Тавады началась в 1987 году с публикации « Nur da wo du bist da ist nichts» — «Anata no iru tokoro dake nani mo nai» ( «Ничего только там, где ты ») — сборника стихов, выпущенного в двуязычном издании на немецком и японском языках. Ее первая новелла под названием «Какато о накушите» ( «Пропавшие пятки ») получила премию Гунзо для новых писателей в 1991 году. [7]

В 1993 году Тавада получила премию Акутагавы за свою повесть «Ину муко ири» , которая была опубликована позже в том же году вместе с «Какато о накусите» , а также еще один рассказ в одном томе «Ину муко ири» . [10] «Аруфабетто-но кидзугути» также появилась в виде книги в 1993 году, а Тавада получила свое первое серьезное признание за пределами Японии, выиграв стипендию премии Лессинга. [11] Английское издание трехэтажного сборника Inu muko iri в переводе Маргарет Мицутани вышло в свет в 1998 году, но не имело коммерческого успеха. [5] В 2012 году издательство New Directions Publishing переиздало перевод Мицутани единственной новеллы, получившей премию Акутагавы, под названием «Жених был собакой». [12]

Затем последовало несколько других книг, в том числе «Сэйдзё дэнтецу » ( «Легенда о святом ») в 1996 году и «Футакучи отоко» ( «Человек с двумя ртами ») в 1998 году. Части этих книг были переведены на английский язык Маргарет Мицутани и собраны в книгу 2009 года под названием «Лицом к мосту». . [13] Тавада выиграл в 1996 году премию Адельберта фон Шамиссо , немецкую литературную премию для тех, для кого немецкий язык не является родным. [14] В 1997 году она работала писателем на вилле Аврора , а в 1999 году провела четыре месяца в качестве заслуженного писателя Фонда Макса Кейда в Массачусетском технологическом институте . [15] [16] Она выиграла премию Идзуми Кёка в области литературы за свою книгу 2000 года «Хинагику но оча но баай» . [17] и обе литературные премии Сей Ито [18] и премия Танидзаки в 2003 году за фильм «Йогиша но яко решша» ( «Подозреваемые в ночном поезде »). [19] [20]

Тавада применила двуязычный подход к своему роману 2004 года «Das nackte Auge» , написав сначала на немецком, затем на японском языке и, наконец, выпустив отдельные немецкие и японские рукописи. [21] В романе рассказывается о вьетнамской девочке, которую в юном возрасте похитили во время пребывания в Германии на молодежной конференции. Английская версия, переведенная с немецкой рукописи Сьюзен Бернофски , была опубликована издательством New Directions Publishing в 2009 году под названием The Naked Eye . [22] В 2005 году Тавада получил престижную медаль Гете от Гёте-Института за выдающийся вклад в немецкую культуру ненемца. [23] С января по февраль 2009 года она работала писателем на Стэнфордского университета . факультете литературы, культуры и языков [24]

В 2011 году, вдохновленный историей осиротевшего белого медведя Кнута , Тавада написал три взаимосвязанных рассказа, исследующих отношения между людьми и животными с точки зрения трех поколений содержащихся в неволе белых медведей . Как и в предыдущей работе, она написала отдельные рукописи на японском и немецком языках. [25] В 2011 году в Японии была опубликована японская версия под названием Yuki no renshūsei . Он выиграл литературную премию Нома 2011 года. [26] и премия Ёмиури 2012 года . [27] В 2014 году немецкая версия под названием Etüden im Schnee была опубликована в Германии. [2] Английское издание Etüden im Schnee в переводе Сьюзан Бернофски было опубликовано издательством New Directions Publishing в 2016 году под названием «Мемуары белого медведя» . [28] Он выиграл первую Уорвикскую премию для женщин-переводчиков . [29]

Тавада выиграла премию Эрлангера 2013 года за свою работу по переводу стихов с японского на немецкий язык. [30]

В 2014 году в Японии был опубликован ее роман «Кэнтоши» , антиутопическая история о ближайшем будущем о прадеде, который становится сильнее, а его правнук слабеет. [31] Английская версия, переведенная Маргарет Мицутани, была опубликована в США издательством New Directions Publishing в 2018 году под названием The Emissary. [32] и «Последние дети Токио» издательства Portobello Books / Granta Books в Великобритании.

В 2016 году получила премию Клейста . [33] [34] а в 2018 году она была награждена медалью Карла Цукмайера за заслуги перед немецким языком. [35] Также в 2018 году она получила Национальную книжную премию в области переводной литературы (год открытия этой премии) за свой роман «Эмиссар» в переводе Маргарет Мицутани. В 2022 году ее роман «Разбросаны по всей Земле» , также переведенный Мицутани, стал финалистом Национальной книжной премии в области переводной литературы.

Стиль письма

[ редактировать ]

Тавада пишет на японском и немецком языках. Исследователи ее работ переняли использование ею термина экзофония для описания состояния письма на неродном языке. [36] [37] В начале своей карьеры Тавада заручилась помощью переводчика для создания немецких изданий своих японских рукописей, но позже она одновременно создавала отдельные рукописи на каждом языке с помощью процесса, который она называет «непрерывным переводом». [38] Со временем ее работы различались как по жанрам, так и по языку: Тавада имела тенденцию писать более длинные произведения, такие как пьесы и романы, на японском языке, и более короткие произведения, такие как рассказы и эссе, на немецком языке. [39] Она также склонна создавать больше неологизмов , когда пишет по-немецки, чем по-японски. [40]

Сочинения Тавады подчеркивают странность одного языка или отдельных слов на одном языке, если смотреть с точки зрения человека, говорящего на другом языке. [41] [42] В ее произведениях используются неожиданные слова, алфавиты и идеограммы, чтобы привлечь внимание к необходимости перевода в повседневной жизни. [43] Она сказала, что язык не естественен, а скорее «искусственен и волшебен». [44] и призвала переводчиков ее работ заменить игру слов в ее рукописях новой игрой слов на их родных языках. [45]

Общей темой в работах Тавады является взаимосвязь между словами и реальностью и, в частности, возможность того, что различия в языках могут сделать невозможным ассимиляцию в другую культуру. [46] Например, Тавада предположил, что носитель японского языка понимает разные слова «карандаш» на немецком и японском языках как относящиеся к двум разным объектам: японское слово относится к знакомому карандашу, а немецкое слово относится к карандашу, который является иностранным и "другой." [47] Однако ее работа также бросает вызов связи между национальным языком и национализмом , особенно отношениям кокуго / кокутай в японской культуре . [48]

Истории Тавады часто связаны с путешествиями через границы. [49] Ее произведения основаны на собственном опыте Тавады путешествий между странами и культурами. [50] но он также исследует более абстрактные границы, такие как граница между жизнью наяву и снами, [51] между мыслями и эмоциями, [52] или между моментами до и после катастрофы. [43] Например, главная героиня ее рассказа «Bioskoop der Nacht» видит сны на языке, на котором не говорит, и ей приходится отправиться в другую страну, чтобы выучить этот язык и понять свои собственные сны. [51] В работах Тавады также используются элементы магического реализма , такие как антропоморфизм животных и растений в «Мемуарах белого медведя» , чтобы бросить вызов знакомым границам, таким как различие между человеком и животным. [53] [40] Сложные границы дополнительно исследуются в «Последних детях Токио» , где катастрофа, против которой разворачивается роман, «воссоединяет людей с нечеловеческими факторами, ставя под сомнение само значение исключительной концепции «человека». Представляя детей как возвращающихся назад на более раннюю стадию, а не на улучшение – извилистость, которая отражена в нелинейном, ассоциативном повествовании романа – Тавада разрывает их связи с будущим, а вместе с ним и капиталистический миф о непрерывном прогрессе». [54]

Тавада назвал Пауля Целана и Франца Кафку оказавшими большое влияние на литературу. [55] [56]

Библиография

[ редактировать ]

Первоначально на японском языке

[ редактировать ]
  • Anata no iru tokoro dake nanimo / Только там, где ты, нет ничего nai , 1987, книга о банкротстве Верлаг Клаудиа Герке, OCLC   55107823 (двуязычное издание)
  • Ину муко ири , Коданша, 1993 г., ISBN   978-4-06-206307-4
  • Аруфабетто-но кизугути , Каваде Шобо Шинша, 1993, ISBN   978-4-309-00860-8
  • Сэйдзё дэнцецу , Ота Шуппан, 1996, ISBN   978-4-87233-285-8
  • Футакучи отоко , Каваде Сёбо Синша, 1998, ISBN   978-4-309-01244-5
  • Хинагику но оча но баай , Синчоша, 2000, ISBN   978-4-10-436101-4
  • Йогиша но яко решша , Сейдоша, 2002, ISBN   978-4-7917-5973-6
  • Юки-но ренсюсей , Синчоша, 2011, ISBN   978-4-10-436104-5
  • Кентоши , Коданша, 2014 г., ISBN   978-4-06-219192-0 (опубликовано в 2018 г. на английском языке как The Last Children of Tokyo (Великобритания) и The Emissary (США))
  • Оками кен с Икуко Мизоками, Ронсося, 2021 г., ISBN   978-4-8460-1972-3

Первоначально на немецком языке

[ редактировать ]
  • Anata no iru tokoro dake nanimo / Только там, где ты, нет ничего nai , 1987, книга о банкротстве Верлаг Клаудиа Герке, OCLC   55107823 (двуязычное издание)
  • Опиум для Овидия: Книга-подушка 22 женщин , 2000, Konkursbuch Verlag Клаудия Герке, ISBN   978-3-88769-156-1
  • Невооруженным глазом , книга о банкротстве Verlag Клаудии Герке, 2004 г. ISBN   978-3-88769-324-4
  • «Этюды на снегу» , Konkursbuch Verlag Клаудиа Герке, 2014, ISBN   978-3-88769-737-2
  • Пауль Целан и китайский ангел , Konkursbuch Verlag Клаудия Герке, 2020, ISBN   978-3-88769-278-0

Полноформатные произведения переведены на английский язык.

[ редактировать ]

Избранные короткие произведения переведены на английский язык.

[ редактировать ]

Признание

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Беттина Брандт, «Разбросанные листья: книги художников и миграция, разговор с Йоко Тавада», Сравнительное литературоведение , 45/1 (2008) 12–22
  • Беттина Брандт, «Эйн Ворт, эйн Орт, или Как слова создают места: интервью с Йоко Тавада», Ежегодник «Женщины в немецком языке» , 21 (2005), 1–15
  • Мария С. Греве, «Остраняющая поэтика: о поэтике иностранного в избранных произведениях» Герты Мюллер и Йоко Тавада , Колумбийский университет, Нью-Йорк, 2009 г.
  • Рут Керстинг, Иностранное письмо: Йоко Тавада , Трир, 2006 г.
  • Кристина Краенцле, Мобильность, пространство и субъективность: Йоко Тавада и немецкоязычная транснациональная литература , Университет Торонто (2004).
  • Петра Лейтмейр, Язык, движение и незнакомцы в немецкоязычных произведениях Йоко Тавады , Свободный университет Берлина (2007)
  • Дуглас Слеймейкер (ред.): Йоко Тавада: Голоса отовсюду , Lexington Books (2007)
  • Кэролайн Рупрехт, «Написание пустоты: «Ванна», «Невооруженный глаз» Йоко Тавады и «Flucht des Mondes», «Азиатский фьюжн: новые встречи в азиатско-немецком авангарде», 2020. 55-78.
  • Кэролайн Рупрехт, «Пространства с привидениями: история и архитектура в Йоко Тавада», South Central Review 33:3 (2016) 111-126.
  • Каролина Рупрехт: «Что вы делаете в Германии?» Йоко Тавада и Эмине Севги Оздамар Тыгиел Культуры, 7–9 (Лодзь, 2005) 124–128.
  1. ^ «Лучшее исполнение: слова, которые захватывают облака / Звуки, заставляющие облака летать» (PDF) .
  2. ^ Jump up to: а б Галчен, Ривка (27 октября 2016 г.). «Представьте это: глубокое сочувствие Йоко Тавада» . Журнал «Нью-Йорк Таймс» . Проверено 20 июня 2018 г.
  3. ^ «Второй лауреат премии Цубоучи Сойо Университета Васэда: Университет Васэда (на японском языке), дата обращения 25 июня 2018 г. » .
  4. ^ Пироженко, Екатерина (2008). « Фланезы», «Тела и город: Магия» в «Опиуме для Овидия» Йоко Тавады. Эйн Копфкиссенбух фон 22 Фрауэн" ". Коллоквиум Германика . 41 (4): 329–356. JSTOR   23981687 .
  5. ^ Jump up to: а б «Жених был собакой» Йоко Тавада, перевод Маргарет Мицутани + интервью с автором [в AsianWeek] | BookDragon» . Смитсоновский Азиатско-Тихоокеанский Американский центр: BookDragon . 12 сентября 2003 г. Проверено 21 июня 2018 г.
  6. ^ Итакура, Кимие (28 октября 2001 г.). «Двойная игра слов». Асахи Симбун .
  7. ^ Jump up to: а б с Брандт, Беттина (2006). « Эйн Ворт, эйн Орт , или Как слова создают места: интервью с Йоко Тавадой». В Гелусе, Марджори; Крафт, Хельга (ред.). Ежегодник «Женщины в немецком языке: феминистские исследования в немецкой литературе и культуре» . Линкольн, Небраска: Издательство Университета Небраски. стр. 1–15. ISBN  978-0-8032-9859-0 .
  8. ^ Тавада, Ёко (1998). Игрушки и языковая магия в европейской литературе: этнологическая поэтология (доктор философии) (на немецком языке). Университет Цюриха.
  9. ^ «Йоко Тавада» . Издательство «Новые направления» . 8 сентября 2011 года . Проверено 25 июня 2018 г.
  10. ^ Jump up to: а б Портер, Майкл (31 января 1999 г.). «Никогда не женитесь на собаке» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 20 июня 2018 г.
  11. ^ Jump up to: а б «Йоко Тавада: личность» . Гамбургский университет (на немецком языке) . Проверено 20 июня 2018 г.
  12. ^ Галчен, Ривка (19 октября 2012 г.). «Великолепная странность Йоко Тавады» . Житель Нью-Йорка . Проверено 21 июня 2018 г.
  13. ^ Коузи, Дэвид (2 сентября 2007 г.). «Преодолевая границы с писательницей Йоко Тавадой» . Джапан Таймс . Проверено 21 июня 2018 г.
  14. ^ Jump up to: а б «Премия Адельберта фон Шамиссо Фонда Роберта Боша» . Фонд Роберта Боша . Проверено 20 июня 2018 г.
  15. ^ «Получатели гранта на виллу Аврора 1997 г.» . Вилла Аврора и дом Томаса Манна eV . Проверено 10 июля 2018 г.
  16. ^ «Йоко Тавада: заслуженный писатель Фонда Макса Кейда» . Массачусетский технологический институт . Проверено 21 июня 2018 г.
  17. ^ Jump up to: а б «Литературная премия Идзуми Кёка» города Канагава (на японском языке) , получено 20 июня 2018 г.
  18. ^ Jump up to: а б «Литературная премия Сэй Ито» Общества литературной премии Сэй Ито (на японском языке) , дата обращения 21 июня 2018 г.
  19. ^ Jump up to: а б «Письмо на языках и культурах: день с писательницей Йоко Тавадой» . Университет Квинсленда . Проверено 21 июня 2018 г.
  20. ^ Jump up to: а б «Список лауреатов премии Танидзаки» Тюо Корон Синша (на японском языке) , получено 20 июня 2018 г. .
  21. ^ Михай, Райан (30 мая 2016 г.). «Беседы со Сьюзен Бернофски, часть первая» . Обзор Массачусетса . Проверено 20 июня 2018 г.
  22. ^ Мантрипрагада, Ашвин. «Невооруженным глазом», Ёко Тавада . ТРАНЗИТ: журнал о путешествиях, миграции и мультикультурализме в немецкоязычном мире . Проверено 20 июня 2018 г.
  23. ^ Jump up to: а б «МЕДАЛЬ ГЕТЕ: ЛАУРЕАТОРЫ ПРЕМИИ 1955 – 2018» (PDF) . Институт Гете (на немецком языке) . Проверено 20 июня 2018 г.
  24. ^ «Писатели в резиденции» . Стэнфордского университета Факультет литературы, культуры и языков . Проверено 21 июня 2018 г.
  25. ^ Смит, Джордан (21 февраля 2017 г.). «Повествование между видами: воспоминания Йоко Тавады о белом медведе, перевод Сьюзен Бернофски» . Чтение в переводе . Проверено 21 июня 2018 г.
  26. ^ Jump up to: а б наградами работы» ( «Прошлые отмеченные на японском языке) , дата обращения 21 июня 2018 г ..
  27. ^ Jump up to: а б «Литературная премия Ёмиури, 61-я (2009 г.) — 65-я (2013 г.)» . Ёмиури Симбун (на японском языке) , дата обращения 21 июня 2018 г. .
  28. ^ Осубель, Рамона (25 ноября 2016 г.). «В этом романе люди и белые медведи разделяют мечты» . Нью-Йорк Таймс . ISSN   0362-4331 . Проверено 17 декабря 2017 г.
  29. ^ Jump up to: а б Дагдейл, Джон (17 ноября 2017 г.). «Идем в гонг: неделя литературных премий – сводка новостей» . Хранитель . Проверено 20 июня 2018 г.
  30. ^ Jump up to: а б «Приз переводчика Эрлангенского культурного фонда для Йоко Тавады» . Отчет о книге (на немецком языке). 19 июля 2013 года . Проверено 20 июня 2018 г.
  31. ^ Хангейт, Эндрю (1 февраля 2018 г.). «Роман-антиутопия Йоко Тавады «Эмиссар» представляет собой остроумную сатиру на современную Японию» . Слова без границ . Проверено 22 июня 2018 г.
  32. ^ Сегал, Парул (17 апреля 2018 г.). «После катастрофы Япония изолируется от мира в «Эмиссаре» » . Нью-Йорк Таймс . Проверено 22 июня 2018 г.
  33. ^ Jump up to: а б Бургер, Бритта (20 ноября 2016 г.). «Пишем об одиннадцатой заповеди» . Deutschlandfunk Kultur (на немецком языке) . Проверено 20 июня 2018 г.
  34. ^ «2016 Ёко Тавада – Kleist-Archiv Sembdner» . Генрих фон Клейст (Kleist-Archiv) (на немецком языке). 6 июня 2016 г. Проверено 21 июня 2018 г.
  35. ^ Jump up to: а б Грис, Марика (19 января 2018 г.). «Хвала за красивый язык» . SWR2 (на немецком языке) . Проверено 20 июня 2018 г.
  36. ^ Тавада, Йоко (2003) : путешествие за пределы вашего родного языка (на японском языке: Iwanami Shoten). . Экзофония  978-4-00-022266-2 .
  37. ^ Тавада, Йоко; Райт, Шанталь (26 сентября 2013 г.). Портрет языка Йоко Тавады: экспериментальный перевод Шанталь Райт . Оттава: Издательство Оттавского университета. п. 1. ISBN  978-0-7766-0803-7 . Проверено 23 февраля 2017 г.
  38. ^ Кайндл, Клаус (28 января 2014 г.). «О драконах и переводчиках: чужеродность как принцип жизни». В Кайндле, Клаус; Шпицль, Карлхайнц (ред.). Трансфикция: исследование реалий переводческой художественной литературы . Издательство Джона Бенджамина. стр. 87–101. ISBN  978-90-272-7073-3 .
  39. ^ Йылдыз, Ясемин (2012). «Глава третья: Отрыв от родного языка: двуязычие и освобождение в Йоко Тавада». За пределами родного языка: постмонолингвальное состояние . Издательство Фордхэмского университета. стр. 109–142. ISBN  978-0-8232-5576-4 .
  40. ^ Jump up to: а б Стейнберг, Клаудия (1 октября 2017 г.). «Баснописец: Йоко Тавада» . Эзоп . Проверено 23 июня 2018 г.
  41. ^ Ким, Джон Намджун (2010). «Этническая ирония: поэтический парабазис беспорядочного личного местоимения в произведении Йоко Тавады «Eine leere Flasche» (Пустая фляга)» . Немецкий ежеквартальный журнал . 83 (3): 333–352. дои : 10.1111/j.1756-1183.2010.00087.x .
  42. ^ Стер, Инго Роланд (2011). Немецкая литература ХХ века: от эстетизма к постмодернизму . Бойделл и Брюэр. стр. 456 . ISBN  978-1-57113-157-7 .
  43. ^ Jump up to: а б Маурер, Катрин (2016). «Перевод катастроф: поэтические ответы Йоко Тавады на землетрясение Тохоку 2011 года, цунами и Фукусиму». Новая немецкая критика . 43 : 171–194. дои : 10.1215/0094033X-3329247 .
  44. ^ Тоттен, Моника (1999). «Писать на двух языках: разговор с Йоко Тавадой». Гарвардское обозрение . 17 (17): 93–100. JSTOR   27561312 .
  45. ^ Собель, Стефани (9 ноября 2016 г.). «Сьюзен Бернофски идет по канату: интервью о переводе «Мемуаров белого медведя» Йоко Тавады » . Лос-Анджелесский обзор книг . Проверено 25 июня 2018 г.
  46. ^ Фахингер, Петра (1 июля 2006 г.). «Глава 6: Культурная и кулинарная двойственность Сары Чин, Эвелины Галанг и Йоко Тавада». В Нг, Мария; Холден, Филип (ред.). Чтение китайского транснационализма: общество, литература, кино . Издательство Гонконгского университета. стр. 89–201. ISBN  978-962-209-796-4 .
  47. ^ Натив, Пол (2010). » Йоко Тавады «Ощущение «Другого» через язык в «Талисмане ». В Лемане, Уил; Гриб, Маргрит (ред.). Культурные перспективы кино, литературы и языка: избранные материалы 19-й Юго-восточной конференции по иностранным языкам, литературе и кино . Универсал-Издательство. стр. 99–105. ISBN  978-1-59942-548-1 .
  48. ^ Татибана, Рэйко (30 сентября 2007 г.). «Глава 12: Поиски экзофонии Тавады Ёко: Япония и Германия». В Slaymaker, Дуглас (ред.). Ёко Тавада: Голоса отовсюду . Лексингтонские книги. стр. 153–168. ISBN  978-0-7391-2272-3 .
  49. ^ Слеймейкер, Дуглас, изд. (30 сентября 2007 г.). Ёко Тавада: Голоса отовсюду . Лексингтонские книги. ISBN  978-0-7391-2272-3 .
  50. ^ Кренцле, Кристина (2008). «Границы путешествий: вымышленные рассказы о путешествиях Йоко Тавады». Немецкая жизнь и письма . 61 (2): 244–260. дои : 10.1111/j.1468-0483.2008.00422.x .
  51. ^ Jump up to: а б Редлих, Джереми (2017). «Представления общественных пространств и построение расы в «Bioskoop der Nacht» Йоко Тавады ». Немецкий ежеквартальный журнал . 90 (2): 196–211. дои : 10.1111/gequ.12032 .
  52. ^ Тобиас, Шани (2015). «Тавада Ёко: перевод из «Поэтического оврага» ». Японские исследования . 35 (2): 169–183. дои : 10.1080/10371397.2015.1058146 . S2CID   146433982 .
  53. ^ О'Кей, Доминик (16 мая 2017 г.). «Письмо между видами: воспоминания Йоко Тавады о белом медведе» . 3: Журнал AM . Проверено 23 июня 2018 г.
  54. ^ Ивата-Вайкгенант, Кристина; Болатбеккызы, Айдана (15 мая 2023 г.). «Вспоминая капиталоцен: радиоактивные пищевые ландшафты в японской литературе после 11 марта» . Современная Япония : 1–18. дои : 10.1080/18692729.2023.2208399 . ISSN   1869-2729 . S2CID   258727445 .
  55. ^ Клук, Карстен (16 сентября 2008 г.). «Йоко Тавада: Путешественник по миру» . Проверено 12 декабря 2016 г.
  56. ^ Jump up to: а б Тавада, Йоко (1 марта 2013 г.). «Целан читает по-японски» . Белый обзор . Перевод Бернофски, Сьюзен . Проверено 25 июня 2018 г.
  57. ^ Тавада, Йоко (1 апреля 2005 г.). «Налог на волосы» . Слова без границ . Перевод Бернофски, Сьюзен . Проверено 25 июня 2018 г.
  58. ^ Тавада, Йоко (1 марта 2015 г.). «Дальний берег» . Слова без границ . Перевод Энглса, Джеффри . Проверено 25 июня 2018 г.
  59. ^ Тавада, Йоко (10 июня 2015 г.). «В Загреб» . Гранта . Перевод Мицутани, Маргарет . Проверено 25 июня 2018 г.
  60. ^ Тавада, Йоко (20 сентября 2016 г.). «Воспоминания белого медведя» . Гранта . Перевод Бернофски, Сьюзен . Проверено 25 июня 2018 г.
  61. ^ «Эмиссар: победитель Национальной книжной премии 2018 года в области переводной литературы» . Национальный книжный фонд . Проверено 15 ноября 2018 г.
  62. ^ «Премия Асахи 2019» (на японском языке) . Проверено 14 февраля 2022 г ..
  63. ^ «SOAS награждает «академических светил» почетными докторскими степенями в рамках летних выпускных церемоний 2022 года» . 25 июля 2022 г. Проверено 9 августа 2022 г.
  64. ^ «Йоко Тавада представляет себе изоляционистскую, либертицидную и токсичную Японию (и получает премию Фрагонара)» . Новый наблюдатель . Июнь 2023 года . Проверено 1 июня 2023 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 82a7771b1830e1bb61d51fb2cf892f83__1720687140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/82/83/82a7771b1830e1bb61d51fb2cf892f83.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Yoko Tawada - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)