Йоко Инк
Ёко Тава | |
---|---|
![]() Ёко Тава в 2022 году | |
Родное имя | Йоко Тавада |
Рожденный | Токио, Япония | 23 марта 1960 г.
Занятие | Писатель |
Язык | японский, немецкий |
Образование | |
Жанр | Художественная литература, поэзия |
Известные работы |
|
Заметные награды | |
Веб-сайт | |
йокотавада |
Ёко Тавада (多和田葉子 Тавада Ёко , родился 23 марта 1960 года) — японский писатель, в настоящее время живущий в Берлине , Германия. Она пишет на японском и немецком языках. Тавада является обладателем множества литературных премий, в том числе премии Акутагавы , премии Танидзаки , литературной премии Нома , премии Идзуми Кёка по литературе , премии Гунзо для новых писателей , медали Гёте , премии Клейста и Национальной книжной премии .
Ранняя жизнь и образование
[ редактировать ]Тавада родился в Накано, Токио . [1] Ее отец был переводчиком и продавцом книг . [2] Она училась в средней школе Токийского метрополитена Тачикава. [3] В 1979 году, в возрасте 19 лет, Тавада поехал по Транссибирской магистрали и посетил Германию. [4] Она получила высшее образование в Университете Васэда в 1982 году по специальности русская литература, а после окончания учебы переехала в Гамбург , Германия, где начала работать с одним из деловых партнеров своего отца в бизнесе по распространению книг. [5] Она оставила бизнес, чтобы учиться в Гамбургском университете , а в 1990 году получила степень магистра современной немецкой литературы . [6] В 2000 году она получила докторскую степень по немецкой литературе в Цюрихском университете , где Сигрид Вайгель , руководитель ее диссертации. на факультет была назначена [7] [8] В 2006 году Тавада переехала в Берлин , где и проживает в настоящее время. [9]
Карьера
[ редактировать ]Писательская карьера Тавады началась в 1987 году с публикации « Nur da wo du bist da ist nichts» — «Anata no iru tokoro dake nani mo nai» ( «Ничего только там, где ты ») — сборника стихов, выпущенного в двуязычном издании на немецком и японском языках. Ее первая новелла под названием «Какато о накушите» ( «Пропавшие пятки ») получила премию Гунзо для новых писателей в 1991 году. [7]
В 1993 году Тавада получила премию Акутагавы за свою повесть «Ину муко ири» , которая была опубликована позже в том же году вместе с «Какато о накусите» , а также еще один рассказ в одном томе «Ину муко ири» . [10] «Аруфабетто-но кидзугути» также появилась в виде книги в 1993 году, а Тавада получила свое первое серьезное признание за пределами Японии, выиграв стипендию премии Лессинга. [11] Английское издание трехэтажного сборника Inu muko iri в переводе Маргарет Мицутани вышло в свет в 1998 году, но не имело коммерческого успеха. [5] В 2012 году издательство New Directions Publishing переиздало перевод Мицутани единственной новеллы, получившей премию Акутагавы, под названием «Жених был собакой». [12]
Затем последовало несколько других книг, в том числе «Сэйдзё дэнтецу » ( «Легенда о святом ») в 1996 году и «Футакучи отоко» ( «Человек с двумя ртами ») в 1998 году. Части этих книг были переведены на английский язык Маргарет Мицутани и собраны в книгу 2009 года под названием «Лицом к мосту». . [13] Тавада выиграл в 1996 году премию Адельберта фон Шамиссо , немецкую литературную премию для тех, для кого немецкий язык не является родным. [14] В 1997 году она работала писателем на вилле Аврора , а в 1999 году провела четыре месяца в качестве заслуженного писателя Фонда Макса Кейда в Массачусетском технологическом институте . [15] [16] Она выиграла премию Идзуми Кёка в области литературы за свою книгу 2000 года «Хинагику но оча но баай» . [17] и обе литературные премии Сей Ито [18] и премия Танидзаки в 2003 году за фильм «Йогиша но яко решша» ( «Подозреваемые в ночном поезде »). [19] [20]
Тавада применила двуязычный подход к своему роману 2004 года «Das nackte Auge» , написав сначала на немецком, затем на японском языке и, наконец, выпустив отдельные немецкие и японские рукописи. [21] В романе рассказывается о вьетнамской девочке, которую в юном возрасте похитили во время пребывания в Германии на молодежной конференции. Английская версия, переведенная с немецкой рукописи Сьюзен Бернофски , была опубликована издательством New Directions Publishing в 2009 году под названием The Naked Eye . [22] В 2005 году Тавада получил престижную медаль Гете от Гёте-Института за выдающийся вклад в немецкую культуру ненемца. [23] С января по февраль 2009 года она работала писателем на Стэнфордского университета . факультете литературы, культуры и языков [24]
В 2011 году, вдохновленный историей осиротевшего белого медведя Кнута , Тавада написал три взаимосвязанных рассказа, исследующих отношения между людьми и животными с точки зрения трех поколений содержащихся в неволе белых медведей . Как и в предыдущей работе, она написала отдельные рукописи на японском и немецком языках. [25] В 2011 году в Японии была опубликована японская версия под названием Yuki no renshūsei . Он выиграл литературную премию Нома 2011 года. [26] и премия Ёмиури 2012 года . [27] В 2014 году немецкая версия под названием Etüden im Schnee была опубликована в Германии. [2] Английское издание Etüden im Schnee в переводе Сьюзан Бернофски было опубликовано издательством New Directions Publishing в 2016 году под названием «Мемуары белого медведя» . [28] Он выиграл первую Уорвикскую премию для женщин-переводчиков . [29]
Тавада выиграла премию Эрлангера 2013 года за свою работу по переводу стихов с японского на немецкий язык. [30]
В 2014 году в Японии был опубликован ее роман «Кэнтоши» , антиутопическая история о ближайшем будущем о прадеде, который становится сильнее, а его правнук слабеет. [31] Английская версия, переведенная Маргарет Мицутани, была опубликована в США издательством New Directions Publishing в 2018 году под названием The Emissary. [32] и «Последние дети Токио» издательства Portobello Books / Granta Books в Великобритании.
В 2016 году получила премию Клейста . [33] [34] а в 2018 году она была награждена медалью Карла Цукмайера за заслуги перед немецким языком. [35] Также в 2018 году она получила Национальную книжную премию в области переводной литературы (год открытия этой премии) за свой роман «Эмиссар» в переводе Маргарет Мицутани. В 2022 году ее роман «Разбросаны по всей Земле» , также переведенный Мицутани, стал финалистом Национальной книжной премии в области переводной литературы.
Стиль письма
[ редактировать ]Тавада пишет на японском и немецком языках. Исследователи ее работ переняли использование ею термина экзофония для описания состояния письма на неродном языке. [36] [37] В начале своей карьеры Тавада заручилась помощью переводчика для создания немецких изданий своих японских рукописей, но позже она одновременно создавала отдельные рукописи на каждом языке с помощью процесса, который она называет «непрерывным переводом». [38] Со временем ее работы различались как по жанрам, так и по языку: Тавада имела тенденцию писать более длинные произведения, такие как пьесы и романы, на японском языке, и более короткие произведения, такие как рассказы и эссе, на немецком языке. [39] Она также склонна создавать больше неологизмов , когда пишет по-немецки, чем по-японски. [40]
Сочинения Тавады подчеркивают странность одного языка или отдельных слов на одном языке, если смотреть с точки зрения человека, говорящего на другом языке. [41] [42] В ее произведениях используются неожиданные слова, алфавиты и идеограммы, чтобы привлечь внимание к необходимости перевода в повседневной жизни. [43] Она сказала, что язык не естественен, а скорее «искусственен и волшебен». [44] и призвала переводчиков ее работ заменить игру слов в ее рукописях новой игрой слов на их родных языках. [45]
Общей темой в работах Тавады является взаимосвязь между словами и реальностью и, в частности, возможность того, что различия в языках могут сделать невозможным ассимиляцию в другую культуру. [46] Например, Тавада предположил, что носитель японского языка понимает разные слова «карандаш» на немецком и японском языках как относящиеся к двум разным объектам: японское слово относится к знакомому карандашу, а немецкое слово относится к карандашу, который является иностранным и "другой." [47] Однако ее работа также бросает вызов связи между национальным языком и национализмом , особенно отношениям кокуго / кокутай в японской культуре . [48]
Истории Тавады часто связаны с путешествиями через границы. [49] Ее произведения основаны на собственном опыте Тавады путешествий между странами и культурами. [50] но он также исследует более абстрактные границы, такие как граница между жизнью наяву и снами, [51] между мыслями и эмоциями, [52] или между моментами до и после катастрофы. [43] Например, главная героиня ее рассказа «Bioskoop der Nacht» видит сны на языке, на котором не говорит, и ей приходится отправиться в другую страну, чтобы выучить этот язык и понять свои собственные сны. [51] В работах Тавады также используются элементы магического реализма , такие как антропоморфизм животных и растений в «Мемуарах белого медведя» , чтобы бросить вызов знакомым границам, таким как различие между человеком и животным. [53] [40] Сложные границы дополнительно исследуются в «Последних детях Токио» , где катастрофа, против которой разворачивается роман, «воссоединяет людей с нечеловеческими факторами, ставя под сомнение само значение исключительной концепции «человека». Представляя детей как возвращающихся назад на более раннюю стадию, а не на улучшение – извилистость, которая отражена в нелинейном, ассоциативном повествовании романа – Тавада разрывает их связи с будущим, а вместе с ним и капиталистический миф о непрерывном прогрессе». [54]
Тавада назвал Пауля Целана и Франца Кафку оказавшими большое влияние на литературу. [55] [56]
Библиография
[ редактировать ]Первоначально на японском языке
[ редактировать ]- Anata no iru tokoro dake nanimo / Только там, где ты, нет ничего nai , 1987, книга о банкротстве Верлаг Клаудиа Герке, OCLC 55107823 (двуязычное издание)
- Ину муко ири , Коданша, 1993 г., ISBN 978-4-06-206307-4
- Аруфабетто-но кизугути , Каваде Шобо Шинша, 1993, ISBN 978-4-309-00860-8
- Сэйдзё дэнцецу , Ота Шуппан, 1996, ISBN 978-4-87233-285-8
- Футакучи отоко , Каваде Сёбо Синша, 1998, ISBN 978-4-309-01244-5
- Хинагику но оча но баай , Синчоша, 2000, ISBN 978-4-10-436101-4
- Йогиша но яко решша , Сейдоша, 2002, ISBN 978-4-7917-5973-6
- Юки-но ренсюсей , Синчоша, 2011, ISBN 978-4-10-436104-5
- Кентоши , Коданша, 2014 г., ISBN 978-4-06-219192-0 (опубликовано в 2018 г. на английском языке как The Last Children of Tokyo (Великобритания) и The Emissary (США))
- Оками кен с Икуко Мизоками, Ронсося, 2021 г., ISBN 978-4-8460-1972-3
Первоначально на немецком языке
[ редактировать ]- Anata no iru tokoro dake nanimo / Только там, где ты, нет ничего nai , 1987, книга о банкротстве Верлаг Клаудиа Герке, OCLC 55107823 (двуязычное издание)
- Опиум для Овидия: Книга-подушка 22 женщин , 2000, Konkursbuch Verlag Клаудия Герке, ISBN 978-3-88769-156-1
- Невооруженным глазом , книга о банкротстве Verlag Клаудии Герке, 2004 г. ISBN 978-3-88769-324-4
- «Этюды на снегу» , Konkursbuch Verlag Клаудиа Герке, 2014, ISBN 978-3-88769-737-2
- Пауль Целан и китайский ангел , Konkursbuch Verlag Клаудия Герке, 2020, ISBN 978-3-88769-278-0
Полноформатные произведения переведены на английский язык.
[ редактировать ]- «Там, где начинается Европа» , перевод Сьюзан Бернофски и Юми Селден, издательство New Directions Publishing , 2002 г., ISBN 978-0-8112-1515-2
- Жених был собакой ( Inu muko iri , запись о собачьем), перевод Маргарет Мицутани, Коданша , 2003, ISBN 978-4-7700-2940-9 . В это издание вошли «Пропавшие пятки» ( Kakato o nakushite ).
- «Лицом к мосту» , перевод Маргарет Мицутани, New Directions Publishing , 2007, ISBN 978-0-8112-1690-6
- «Невооруженный глаз» , перевод Сьюзен Бернофски , New Directions Publishing , 2009, ISBN 978-0-8112-1739-2
- Портрет языка Йоко Тавады: экспериментальный перевод Шанталь Райт , University of Ottawa Press, 2013, ISBN 978-0-7766-0803-7
- Мемуары белого медведя , перевод Сьюзен Бернофски , New Directions Publishing , 2016, ISBN 978-0-8112-2578-6
- «Последние дети Токио» (Великобритания) / «Эмиссар» (США), перевод Маргарет Мицутани, New Directions Publishing , 2018, ISBN 9780811227629
- Опиум для Овидия (ограниченное издание) , перевод Кенджи Хаякавы, Stereoeditions, 2018 г. – продолжается. Коллекция из 22 отдельных книг.
- Разбросаны по всей Земле , перевод Маргарет Мицутани, New Directions Publishing , 2022, ISBN 9780811229289
- Три улицы , перевод Маргарет Мицутани, New Directions Publishing , 2022, ISBN 9780811229302
- Пол Целан и транс-тибетский ангел (США) / Спонтанные действия (Великобритания), перевод Сьюзен Бернофски, New Directions Publishing / Dialogue Books, 2024, ISBN 9780811234870 (США) / ISBN 9780349704234 (Великобритания)
- Предложено в «Звездах» , перевод Маргарет Мицутани, New Directions Publishing, 2024 г.
Избранные короткие произведения переведены на английский язык.
[ редактировать ]- «Налог на волосы», перевод Сьюзан Бернофски , «Слова без границ» , апрельский выпуск 2005 г. [57]
- «Целан читает по-японски», перевод Сьюзан Бернофски , The White Review , март 2013 г. [56]
- «Дальний берег», перевод Джеффри Энглса , Words Without Borders , мартовский выпуск 2015 г. [58]
- «В Загреб», перевод Маргарет Мицутани, Granta 131, 2015 г. [59]
- «Мемуары белого медведя», перевод Сьюзан Бернофски , Granta 136, 2016 г. [60]
Признание
[ редактировать ]- Премия Гунзо 1991 года для новых писателей [7]
- 1993 года Премия Акутагавы за фильм «Жених был собакой» ( Ину муко ири , запись о собачьей собаке) [10]
- Стипендия премии Лессинга 1993 г. [11]
- 1996 года Премия Адельберта фон Шамиссо [14]
- Премия Идзуми Кёка 2000 года по литературе [17]
- Литературная премия Сей Ито 2003 года [19] [18]
- 2003 года Премия Танизаки за подозреваемого в ночном поезде (Yogisha no yako ressha, Night Train подозреваемого) [20]
- 2005 Медаль Гете [23]
- 2011 г. Литературная премия Нома [26]
- 2012 г. Премия Ёмиури [27]
- 2013 г. Литературная премия Эрлангера [30]
- 2016 г. Премия Клейста [33]
- Премия Уорика 2017 года для женщин-переводчиков (совместно с переводчиком Сьюзен Бернофски ) [29]
- 2018 г. Медаль Карла Цукмайера [35]
- 2018 года Национальная книжная премия за переводную литературу за «Эмиссара» (совместно с переводчиком Маргарет Мицутани) [61]
- 2019 Премия Асахи [62]
- 2022 г. Почетный доктор Лондонского университета SOAS. [63]
- Приз Фрагонара 2023 года за «Эмиссара» (совместно с французским переводчиком книги Домиником Пальме) [64]
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Беттина Брандт, «Разбросанные листья: книги художников и миграция, разговор с Йоко Тавада», Сравнительное литературоведение , 45/1 (2008) 12–22
- Беттина Брандт, «Эйн Ворт, эйн Орт, или Как слова создают места: интервью с Йоко Тавада», Ежегодник «Женщины в немецком языке» , 21 (2005), 1–15
- Мария С. Греве, «Остраняющая поэтика: о поэтике иностранного в избранных произведениях» Герты Мюллер и Йоко Тавада , Колумбийский университет, Нью-Йорк, 2009 г.
- Рут Керстинг, Иностранное письмо: Йоко Тавада , Трир, 2006 г.
- Кристина Краенцле, Мобильность, пространство и субъективность: Йоко Тавада и немецкоязычная транснациональная литература , Университет Торонто (2004).
- Петра Лейтмейр, Язык, движение и незнакомцы в немецкоязычных произведениях Йоко Тавады , Свободный университет Берлина (2007)
- Дуглас Слеймейкер (ред.): Йоко Тавада: Голоса отовсюду , Lexington Books (2007)
- Кэролайн Рупрехт, «Написание пустоты: «Ванна», «Невооруженный глаз» Йоко Тавады и «Flucht des Mondes», «Азиатский фьюжн: новые встречи в азиатско-немецком авангарде», 2020. 55-78.
- Кэролайн Рупрехт, «Пространства с привидениями: история и архитектура в Йоко Тавада», South Central Review 33:3 (2016) 111-126.
- Каролина Рупрехт: «Что вы делаете в Германии?» Йоко Тавада и Эмине Севги Оздамар Тыгиел Культуры, 7–9 (Лодзь, 2005) 124–128.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Лучшее исполнение: слова, которые захватывают облака / Звуки, заставляющие облака летать» (PDF) .
- ^ Jump up to: а б Галчен, Ривка (27 октября 2016 г.). «Представьте это: глубокое сочувствие Йоко Тавада» . Журнал «Нью-Йорк Таймс» . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ «Второй лауреат премии Цубоучи Сойо Университета Васэда: Университет Васэда (на японском языке), дата обращения 25 июня 2018 г. » .
- ^ Пироженко, Екатерина (2008). « Фланезы», «Тела и город: Магия» в «Опиуме для Овидия» Йоко Тавады. Эйн Копфкиссенбух фон 22 Фрауэн" ". Коллоквиум Германика . 41 (4): 329–356. JSTOR 23981687 .
- ^ Jump up to: а б «Жених был собакой» Йоко Тавада, перевод Маргарет Мицутани + интервью с автором [в AsianWeek] | BookDragon» . Смитсоновский Азиатско-Тихоокеанский Американский центр: BookDragon . 12 сентября 2003 г. Проверено 21 июня 2018 г.
- ^ Итакура, Кимие (28 октября 2001 г.). «Двойная игра слов». Асахи Симбун .
- ^ Jump up to: а б с Брандт, Беттина (2006). « Эйн Ворт, эйн Орт , или Как слова создают места: интервью с Йоко Тавадой». В Гелусе, Марджори; Крафт, Хельга (ред.). Ежегодник «Женщины в немецком языке: феминистские исследования в немецкой литературе и культуре» . Линкольн, Небраска: Издательство Университета Небраски. стр. 1–15. ISBN 978-0-8032-9859-0 .
- ^ Тавада, Ёко (1998). Игрушки и языковая магия в европейской литературе: этнологическая поэтология (доктор философии) (на немецком языке). Университет Цюриха.
- ^ «Йоко Тавада» . Издательство «Новые направления» . 8 сентября 2011 года . Проверено 25 июня 2018 г.
- ^ Jump up to: а б Портер, Майкл (31 января 1999 г.). «Никогда не женитесь на собаке» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ Jump up to: а б «Йоко Тавада: личность» . Гамбургский университет (на немецком языке) . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ Галчен, Ривка (19 октября 2012 г.). «Великолепная странность Йоко Тавады» . Житель Нью-Йорка . Проверено 21 июня 2018 г.
- ^ Коузи, Дэвид (2 сентября 2007 г.). «Преодолевая границы с писательницей Йоко Тавадой» . Джапан Таймс . Проверено 21 июня 2018 г.
- ^ Jump up to: а б «Премия Адельберта фон Шамиссо Фонда Роберта Боша» . Фонд Роберта Боша . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ «Получатели гранта на виллу Аврора 1997 г.» . Вилла Аврора и дом Томаса Манна eV . Проверено 10 июля 2018 г.
- ^ «Йоко Тавада: заслуженный писатель Фонда Макса Кейда» . Массачусетский технологический институт . Проверено 21 июня 2018 г.
- ^ Jump up to: а б «Литературная премия Идзуми Кёка» города Канагава (на японском языке) , получено 20 июня 2018 г.
- ^ Jump up to: а б «Литературная премия Сэй Ито» Общества литературной премии Сэй Ито (на японском языке) , дата обращения 21 июня 2018 г.
- ^ Jump up to: а б «Письмо на языках и культурах: день с писательницей Йоко Тавадой» . Университет Квинсленда . Проверено 21 июня 2018 г.
- ^ Jump up to: а б «Список лауреатов премии Танидзаки» Тюо Корон Синша (на японском языке) , получено 20 июня 2018 г. .
- ^ Михай, Райан (30 мая 2016 г.). «Беседы со Сьюзен Бернофски, часть первая» . Обзор Массачусетса . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ Мантрипрагада, Ашвин. «Невооруженным глазом», Ёко Тавада . ТРАНЗИТ: журнал о путешествиях, миграции и мультикультурализме в немецкоязычном мире . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ Jump up to: а б «МЕДАЛЬ ГЕТЕ: ЛАУРЕАТОРЫ ПРЕМИИ 1955 – 2018» (PDF) . Институт Гете (на немецком языке) . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ «Писатели в резиденции» . Стэнфордского университета Факультет литературы, культуры и языков . Проверено 21 июня 2018 г.
- ^ Смит, Джордан (21 февраля 2017 г.). «Повествование между видами: воспоминания Йоко Тавады о белом медведе, перевод Сьюзен Бернофски» . Чтение в переводе . Проверено 21 июня 2018 г.
- ^ Jump up to: а б наградами работы» ( «Прошлые отмеченные на японском языке) , дата обращения 21 июня 2018 г ..
- ^ Jump up to: а б «Литературная премия Ёмиури, 61-я (2009 г.) — 65-я (2013 г.)» . Ёмиури Симбун (на японском языке) , дата обращения 21 июня 2018 г. .
- ^ Осубель, Рамона (25 ноября 2016 г.). «В этом романе люди и белые медведи разделяют мечты» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 17 декабря 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Дагдейл, Джон (17 ноября 2017 г.). «Идем в гонг: неделя литературных премий – сводка новостей» . Хранитель . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ Jump up to: а б «Приз переводчика Эрлангенского культурного фонда для Йоко Тавады» . Отчет о книге (на немецком языке). 19 июля 2013 года . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ Хангейт, Эндрю (1 февраля 2018 г.). «Роман-антиутопия Йоко Тавады «Эмиссар» представляет собой остроумную сатиру на современную Японию» . Слова без границ . Проверено 22 июня 2018 г.
- ^ Сегал, Парул (17 апреля 2018 г.). «После катастрофы Япония изолируется от мира в «Эмиссаре» » . Нью-Йорк Таймс . Проверено 22 июня 2018 г.
- ^ Jump up to: а б Бургер, Бритта (20 ноября 2016 г.). «Пишем об одиннадцатой заповеди» . Deutschlandfunk Kultur (на немецком языке) . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ «2016 Ёко Тавада – Kleist-Archiv Sembdner» . Генрих фон Клейст (Kleist-Archiv) (на немецком языке). 6 июня 2016 г. Проверено 21 июня 2018 г.
- ^ Jump up to: а б Грис, Марика (19 января 2018 г.). «Хвала за красивый язык» . SWR2 (на немецком языке) . Проверено 20 июня 2018 г.
- ^ Тавада, Йоко (2003) : путешествие за пределы вашего родного языка (на японском языке: Iwanami Shoten). . Экзофония 978-4-00-022266-2 .
- ^ Тавада, Йоко; Райт, Шанталь (26 сентября 2013 г.). Портрет языка Йоко Тавады: экспериментальный перевод Шанталь Райт . Оттава: Издательство Оттавского университета. п. 1. ISBN 978-0-7766-0803-7 . Проверено 23 февраля 2017 г.
- ^ Кайндл, Клаус (28 января 2014 г.). «О драконах и переводчиках: чужеродность как принцип жизни». В Кайндле, Клаус; Шпицль, Карлхайнц (ред.). Трансфикция: исследование реалий переводческой художественной литературы . Издательство Джона Бенджамина. стр. 87–101. ISBN 978-90-272-7073-3 .
- ^ Йылдыз, Ясемин (2012). «Глава третья: Отрыв от родного языка: двуязычие и освобождение в Йоко Тавада». За пределами родного языка: постмонолингвальное состояние . Издательство Фордхэмского университета. стр. 109–142. ISBN 978-0-8232-5576-4 .
- ^ Jump up to: а б Стейнберг, Клаудия (1 октября 2017 г.). «Баснописец: Йоко Тавада» . Эзоп . Проверено 23 июня 2018 г.
- ^ Ким, Джон Намджун (2010). «Этническая ирония: поэтический парабазис беспорядочного личного местоимения в произведении Йоко Тавады «Eine leere Flasche» (Пустая фляга)» . Немецкий ежеквартальный журнал . 83 (3): 333–352. дои : 10.1111/j.1756-1183.2010.00087.x .
- ^ Стер, Инго Роланд (2011). Немецкая литература ХХ века: от эстетизма к постмодернизму . Бойделл и Брюэр. стр. 456 . ISBN 978-1-57113-157-7 .
- ^ Jump up to: а б Маурер, Катрин (2016). «Перевод катастроф: поэтические ответы Йоко Тавады на землетрясение Тохоку 2011 года, цунами и Фукусиму». Новая немецкая критика . 43 : 171–194. дои : 10.1215/0094033X-3329247 .
- ^ Тоттен, Моника (1999). «Писать на двух языках: разговор с Йоко Тавадой». Гарвардское обозрение . 17 (17): 93–100. JSTOR 27561312 .
- ^ Собель, Стефани (9 ноября 2016 г.). «Сьюзен Бернофски идет по канату: интервью о переводе «Мемуаров белого медведя» Йоко Тавады » . Лос-Анджелесский обзор книг . Проверено 25 июня 2018 г.
- ^ Фахингер, Петра (1 июля 2006 г.). «Глава 6: Культурная и кулинарная двойственность Сары Чин, Эвелины Галанг и Йоко Тавада». В Нг, Мария; Холден, Филип (ред.). Чтение китайского транснационализма: общество, литература, кино . Издательство Гонконгского университета. стр. 89–201. ISBN 978-962-209-796-4 .
- ^ Натив, Пол (2010). » Йоко Тавады «Ощущение «Другого» через язык в «Талисмане ». В Лемане, Уил; Гриб, Маргрит (ред.). Культурные перспективы кино, литературы и языка: избранные материалы 19-й Юго-восточной конференции по иностранным языкам, литературе и кино . Универсал-Издательство. стр. 99–105. ISBN 978-1-59942-548-1 .
- ^ Татибана, Рэйко (30 сентября 2007 г.). «Глава 12: Поиски экзофонии Тавады Ёко: Япония и Германия». В Slaymaker, Дуглас (ред.). Ёко Тавада: Голоса отовсюду . Лексингтонские книги. стр. 153–168. ISBN 978-0-7391-2272-3 .
- ^ Слеймейкер, Дуглас, изд. (30 сентября 2007 г.). Ёко Тавада: Голоса отовсюду . Лексингтонские книги. ISBN 978-0-7391-2272-3 .
- ^ Кренцле, Кристина (2008). «Границы путешествий: вымышленные рассказы о путешествиях Йоко Тавады». Немецкая жизнь и письма . 61 (2): 244–260. дои : 10.1111/j.1468-0483.2008.00422.x .
- ^ Jump up to: а б Редлих, Джереми (2017). «Представления общественных пространств и построение расы в «Bioskoop der Nacht» Йоко Тавады ». Немецкий ежеквартальный журнал . 90 (2): 196–211. дои : 10.1111/gequ.12032 .
- ^ Тобиас, Шани (2015). «Тавада Ёко: перевод из «Поэтического оврага» ». Японские исследования . 35 (2): 169–183. дои : 10.1080/10371397.2015.1058146 . S2CID 146433982 .
- ^ О'Кей, Доминик (16 мая 2017 г.). «Письмо между видами: воспоминания Йоко Тавады о белом медведе» . 3: Журнал AM . Проверено 23 июня 2018 г.
- ^ Ивата-Вайкгенант, Кристина; Болатбеккызы, Айдана (15 мая 2023 г.). «Вспоминая капиталоцен: радиоактивные пищевые ландшафты в японской литературе после 11 марта» . Современная Япония : 1–18. дои : 10.1080/18692729.2023.2208399 . ISSN 1869-2729 . S2CID 258727445 .
- ^ Клук, Карстен (16 сентября 2008 г.). «Йоко Тавада: Путешественник по миру» . Проверено 12 декабря 2016 г.
- ^ Jump up to: а б Тавада, Йоко (1 марта 2013 г.). «Целан читает по-японски» . Белый обзор . Перевод Бернофски, Сьюзен . Проверено 25 июня 2018 г.
- ^ Тавада, Йоко (1 апреля 2005 г.). «Налог на волосы» . Слова без границ . Перевод Бернофски, Сьюзен . Проверено 25 июня 2018 г.
- ^ Тавада, Йоко (1 марта 2015 г.). «Дальний берег» . Слова без границ . Перевод Энглса, Джеффри . Проверено 25 июня 2018 г.
- ^ Тавада, Йоко (10 июня 2015 г.). «В Загреб» . Гранта . Перевод Мицутани, Маргарет . Проверено 25 июня 2018 г.
- ^ Тавада, Йоко (20 сентября 2016 г.). «Воспоминания белого медведя» . Гранта . Перевод Бернофски, Сьюзен . Проверено 25 июня 2018 г.
- ^ «Эмиссар: победитель Национальной книжной премии 2018 года в области переводной литературы» . Национальный книжный фонд . Проверено 15 ноября 2018 г.
- ^ «Премия Асахи 2019» (на японском языке) . Проверено 14 февраля 2022 г ..
- ^ «SOAS награждает «академических светил» почетными докторскими степенями в рамках летних выпускных церемоний 2022 года» . 25 июля 2022 г. Проверено 9 августа 2022 г.
- ^ «Йоко Тавада представляет себе изоляционистскую, либертицидную и токсичную Японию (и получает премию Фрагонара)» . Новый наблюдатель . Июнь 2023 года . Проверено 1 июня 2023 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Йоко Тавада из J'Lit Books из Японии (на английском языке)
- Краткое описание « Подозреваемого в ночном поезде» JLPP (проект издательства японской литературы) (на английском языке)
- Йоко Тавада в New Directions Books
- 1960 рождений
- Живые люди
- Люди из Накано, Токио
- Экзофонические писатели
- Лауреаты премии Акутагавы
- Лауреаты премии Ёмиури
- Выпускники университета Васэда
- Выпускники Гамбургского университета
- Выпускники Цюрихского университета
- Японские писатели ХХ века.
- Японские писательницы XX века
- Японские романисты XXI века
- Японские писательницы XXI века
- Японские женщины-писатели
- Писатели из Токио
- Японские эмигранты в Германии
- Женщины-писатели-фантасты и фэнтези