Эмине Севги Оздамар
Эмине Севги Оздамар | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | Эмине Севги Оздамар 10 августа 1946 г. Малатья , Турция |
Занятие | Писатель |
Эмине Севги Оздамар (родилась 10 августа 1946 г.) - писательница, режиссер и актриса турецкого происхождения, проживающая в Германии и прожившая там много лет. Искусство Оздамар отличается тем, что на него повлиял ее жизненный опыт, который охватывал страны Германии и Турции во времена потрясений в обеих странах. Одним из ее наиболее заметных достижений является получение премии Ингеборги Бахманн в 1991 году .
Литературное творчество Оздамара получило большое признание и внимание ученых. Любительница поэзии, она нашла большое вдохновение в произведениях Генриха Гейне и Бертольта Брехта , особенно в альбоме песен последнего, который она купила в 1960-х годах в Берлине . Позже она решила учиться у ученика Брехта Бенно Бессона в Берлине, где она проживает. [ 1 ] [ 2 ]
Личная жизнь
[ редактировать ]Эмине Севги Оздамар родилась 10 августа 1946 года в Малатье , Турция. Она выросла с бабушкой и дедушкой и жила в турецких городах Стамбуле и Бурсе . В 1965 году она поехала в Берлин впервые и устроилась там на работу на фабрику. Первоначально она приехала в Германию, чтобы быть рядом со своим старшим братом Али, который в то время учился в Швейцарии; в Германию было легче переехать, чем в Швейцарию. [ 3 ] Оздамар играла и ставила пьесы с двенадцати лет и изначально хотела заниматься и тем, и другим, когда приехала в Европу: играть и видеться со своим братом. Родители Оздамара были против плана своей 18-летней дочери, но в конце концов сдались.
Оздамар жила в резиденции в Западном Берлине вместе со 120 другими турчанками. [ 3 ] Изначально она не говорила ни слова по-немецки, поэтому, будучи взрослой, ей пришлось столкнуться с трудностями в изучении языка. Оздамар начал с запоминания названий улиц и заголовков газет, не зная их реального значения. [ 4 ] Через семь месяцев ее отец наконец заплатил за ее посещение языковых курсов в Институте Гете, чтобы как следует выучить язык. [ 3 ]
Оздамар все еще хотела стать актрисой, поэтому через два года вернулась в Стамбул, где начала брать уроки актерского мастерства и получила свои первые большие роли в театральных постановках. В 1971 году военный переворот в Стамбуле привел к преследованию граждан и оказал большое влияние на свободу слова граждан. В результате этого переворота в 1976 году Оздамар вернулся в Германию и влюбился в немецкий язык и таких авторов, как Бертольт Брехт. [ 3 ] Она работала помощником режиссера в Фольксбюне в Восточном Берлине , живя в Западном Берлине. [ 4 ] Во время гастролей со спектаклем она еще два года жила во Франции, прежде чем вернуться в Германию и работать в театре в Бохуме в 1979 году. [ 5 ] В настоящее время она живет в Кройцберге, Берлин, со своим мужем Карлом Кнайдлом.
Литературная карьера
[ редактировать ]Основные работы
[ редактировать ]В 1990 году Оздамар опубликовала свой дебютный сборник рассказов «Mutterzunge» ( «Родной язык» ). [ 6 ] Литературное приложение Times назвало ее «Международной книгой года». [ 7 ] В рассказах рассказывается о личности турчанки, живущей в Германии, и о том, насколько неразрывно связана эта идентичность с языком. [ 8 ] Рассказчик потеряла свой родной язык, турецкий, и свободно, но с недостатками говорит по-немецки. Рассказчик вспоминает случай, когда она и ее мать говорили по-турецки: «Моя мать сказала мне: «Знаешь, ты так говоришь, ты думаешь, что рассказываешь все, но вдруг ты перескакиваешь через слова, которые не были сказаны». (Мать говорила мне: «Знаешь, ты говоришь так, как будто думаешь, что рассказываешь мне все, но вдруг перепрыгиваешь через недосказанные слова»). [ 8 ] Оздамар отмечает, что под словом «язык» она имела в виду не язык, а физический язык во рту ее матери, «теплую часть тела, источник любви моего языка, моих чувств, моего детства, моей юности». [ 5 ] («теплая часть тела, источник любви моего языка, моих чувств, моего детства, моей юности».)
Первый роман Эмине Севги Оздамар « Жизнь — это караван-сарай вышел из другой» : есть две двери, в одну я вошел, я , опубликованный в 1992 году, принес ей престижную премию Ингеборг Бахманн (1991) за отдельные главы романа. Это сделало ее первым писателем турецкого происхождения, получившим премию, и принесло ей международное признание как писательница. [ 9 ] В романе неназванный первый рассказчик прослеживает жизнь от детства и юности в Турции до переезда из одного места Турции в другое, когда отец ищет работу, и, наконец, до окончательного отъезда рассказчицы из семьи в Германию, чтобы начать новая жизнь. [ 8 ] Текст импрессионистический, наполнен непосредственностью и чувственным повествованием, но не делает попытки объединить эти эпизоды. [ 8 ]
На этом заканчивается первый роман, там же начинается второй, Die Brücke vom Goldenen Horn ( «Мост Золотого Рога »), опубликованный в 1998 году: [ 8 ] 19-летний парень уезжает в Германию. Она едет на поезде в Берлин и остается там в качестве гастарбайтера. Это 1960-е годы, время свободной любви и студенческих протестов. В конце концов она возвращается в Турцию, где понимает, что ее отсутствие все изменило. [ 9 ] После этого, в 2001 году, Оздамар публикует еще один сборник рассказов « Der Hof im Spiegel» ( «Двор в зеркале »). Рассказчик наблюдает из окна своей квартиры. Есть города: Берлин, Амстердам, Стамбул. Или театр. Поезд полный гастарбайтеров. Гостиная старика. Рассказчик стоит на кухне, разговаривает по телефону и в зеркало наблюдает за происходящей во дворе жизнью. Зеркало также хранит всех мертвецов. [ 10 ] Она говорит о «своем Берлине», первом и втором Берлине (разделенных 9 годами расстояния, первый — Западный Берлин, второй — Восточный Берлин), впечатлениях от Стамбула; она говорит о смерти, о любви, о печаль, удовольствие, и делает это, перемещаясь в пространстве и времени. [ 10 ]
В ее романе 2003 года « Seltsame Sterne starren zur Erde» ( «Странные звезды смотрят на Землю ») описывается время работы Оздамар в театре «Фольксбюне» в Восточном Берлине. Она живет в Веддинге и оказывается на нейтральной полосе между Восточным и Западным Берлином. В то время (1970-е годы) в Стамбуле царили волнения. Некоторые вещи нельзя было говорить; Оздамар нашел место для этих слов на сцене берлинского театра. [ 5 ]
Ее книга 2007 года «Кендин Кендинин Терзиси Бир Горбун» , «Воспоминания Эдже Айхан» , «Цюрихский дневник 1974 года», «Письма Эдже Айхан» ( «Горбун как его собственный портной», «Воспоминания об Эдже Айхан: Цюрихский дневник 1974 года» и «Письма от Эдже Айхан» ) была ее первой книгой. написано на турецком языке. Он основан на дневниковых записях, связанных с ее дружбой с режиссером Васифом Онгореном.
В 2021 году Оздамар опубликовал роман « Пространство, ограниченное тенями» , получивший признание критиков, а репортер RBB Kultur Катарина Дёблер назвала его «великолепным». [ 11 ] и он попал в шорт-лист премии Лейпцигской книжной ярмарки 2022 года. [ 12 ]
Основные темы
[ редактировать ]Миграция «Я человек, который предпочитает путешествовать транзитом. Мое любимое место — сидеть в поезде, курсирующем между странами. Поезд — это прекрасный дом». [ 9 ]
Работы Оздамара часто частично автобиографичны. [ 13 ] Поезд между Германией и Турцией, между Европой и Азией – это пейзаж, который близко описывает жизнь и творчество Эмине Севги Оздамар. В своих самых автобиографических текстах Оздамар берет читателя с собой в путешествие на поезде между двумя мирами, где можно пережить всю сложность чувств и впечатлений, связанных с миграцией, с перемещением в новое пространство, возвращением в старое и обретением себя. между странностью и знакомством. «Оздамар сделала миграцию ключевой концептуальной и эстетической программой в своей работе», [ 9 ] Так заявило жюри, поздравив Оздамара с получением в 2001 году премии художников Северного Рейна-Вестфалии .
Идентичность, немецко-турецкая идентичность
Проза Оздамара «часто привлекает внимание к неоднородности турецкой культуры и поэтому представляет собой важное вмешательство в националистические дискурсы о «турецкости», циркулирующие как в Турции, так и в Германии». [ 13 ] В своем сборнике рассказов « Дворик в зеркале» , 2001, например, она пишет: «Мне нравится слово гастарбайтер, я всегда вижу перед собой двух человек. Один гость и сидит, другой работает» (я люблю слово гастарбайтер, всегда вижу перед собой двух человек. Один гость и сидит, другой работает). [ 13 ] Тексты Оздамара также подрывают любое представление о «оригинальной» турецкой идентичности; ее тексты посвящены традиции и ее деконтекстуализации и поднимают вопросы о том, какую роль традиция играет в формировании идентичности. [ 8 ]
Современные исследования и интерпретации
Получение Оздамаром премии Ингеборги Бахман привело к широкой дискуссии о том, что представляет собой немецкая литература. [ 13 ] и Эмине Севги Оздамар стали «светилой» [ 13 ] так называемой турецко-немецкой литературы. Этот замкнутый и ограниченный термин подвергся критике со стороны самой Оздамар, которая предпочла бы рассматривать ее как личность, а не как часть категории. [ 13 ] Ранние ученые часто рассматривали работу Оздамара через призму социологии, уделяя особое внимание языку, идентичности и описанию жизни. В 2000-е годы работы Оздамар были более тесно связаны с постколониальной теорией и подчеркивали ее работу с памятью, переводом и интертекстуальностью. Более поздние перспективы, через которые отразилось творчество Оздамар, принимают более философскую и эстетическую форму и приводят ее к разговору с мыслителями и художниками, такими как Делёз и Гваттари, или ранними сюрреалистами . [ 13 ]
Стиль и влияния
[ редактировать ]Одной из отличительных черт Оздамар является ее уникальный язык, который она создала частично посредством буквального перевода турецких выражений и крылатых слов, игры с философскими и литературными цитатами, а также ломаного немецкого языка, используемого гастарбайтерами. [ 5 ] Получилось: «Германия, словесная сказка». [ 5 ] (Германия, слова-сказка — пьеса на тему «Германии» Гейне . Ein Wintermärchen ). «Вот тогда у меня возникла идея о Германии как о двери, через которую можно войти или выйти. А на вопрос: Что происходит с языком?» (Тогда мне пришла в голову мысль о Германии как о двери, через которую входят или выходят. И я задумался над вопросом: Что тогда происходит с языком? «, — говорит она в оживленном кафе в Берлине-Кройцберге. [ 5 ]
На них оказали влияние Фолкнер , Джойс , Уайлдер , Теннесси Уильямс, Джозеф Конрад , Бёлль и Брехт, а также современные турецкие поэты, такие как Джан Юсель , Эдже Айхан , Орхан Вели и еврейско-немецкая поэтесса Эльза Ласкер-Шулер . (Благодаря ей я пережил время, которого всегда жаждал, время до катастроф.), Оздамар рассказывает.
Актерская/режиссерская карьера
[ редактировать ]По возвращении в Стамбул в 1967 году Оздамар до 1970 года поступила в известную актерскую школу. [ 13 ] Ее интересы уже присутствовали до ее первого периода в Германии, но еще больше укрепились благодаря встрече с левым турецким режиссером в Берлине Васифом Онгёреном. [ 13 ] В Турции она также снялась в турецких постановках Онгерена «Марат/Саде» Питера Вайса и «Манн ист Манн» Бертольта Брехта и других. [ 13 ] Именно в это время она также стала членом Турецкой рабочей партии. Однако этому положил конец турецкий военный путч 1971 года. [ 13 ] Дневники этой дружбы легли в основу ее последней книги, а также первой ее прозы, написанной на турецком языке, Кенди Кендим Терзиси Бир Камбур, мемуары Эдже Айханлы, Цюрихский дневник 1974 года, Ece Ayhan'ın makrupları ( «Горбун как его собственный портной, «Воспоминания об Эдже Айхан: Цюрихский дневник 1974 года» и «Письма Эдже Айхан» ). [ 13 ]
Когда Оздамар вернулась в Германию в 1976 году, она устроилась на должность ассистента режиссера в известном театре «Фольксбюне» швейцарскому режиссеру Бенно Бессону . [ 13 ] Там она очень тесно сотрудничала в театральной практике Брехта с такими людьми, как Матиас Лангхофф, Манфред Карге и Хайнер Мюллер, прежде чем переехать на короткое время во Францию, чтобы продолжить работу с Бессоном и получить докторскую степень в области театра. [ 13 ] Связь Оздамар с театром сохранялась до 1980-х годов, когда определенный период она провела в качестве ассистента режиссера и актрисы в ансамбле Клауса Пеймана «Бохумер» в Западной Германии. [ 13 ] Интересное пересечение восточногерманского постбрехтианского театра с турецкими школами 1960-х и 1970-х годов, находившимися под немецким влиянием, очевидно как в театральном стиле Оздамара, так и в разнообразных театральных постановках. Она также снялась в различных фильмах, посвященных турецко-германской тематике, за что получила титул «Mutter aller Filmtürken» («Мать всех турков в кино»). [ 13 ]
Награды
[ редактировать ]- Премия Ингеборги Бахманн (1991). [ 2 ]
- Литературная премия Уолтера Хазенклевера (1993) [ 2 ]
- Нью-Йоркская стипендия Литературного фонда Дармштадта (1995). [ 2 ]
- Премия Адельберта фон Шамиссо (1999). [ 2 ]
- Премия художника NRW (2001) [ 2 ]
- Бергенский городской служащий (2003) [ 2 ]
- Премия Клейста (2004). [ 2 ]
- Художественная премия Берлина (Приз Фонтане) (2009) [ 14 ]
- Медаль Карла Цукмайера (2010) [ 2 ]
- Поэтическая премия Алисы Саломон (2012) [ 2 ]
- Премия Росвиты (2021) [ 2 ]
- Баварская книжная премия (2021) [ 2 ]
- Литературная премия Дюссельдорфа (2022 г.) [ 2 ]
- Премия Георга Бюхнера (2022 г.) [ 15 ]
- Премия Шиллера города Мангейма (2022 г.) [ 16 ] [ 17 ]
Работает
[ редактировать ]- Карагёз в Аламании , (спектакль, 1982)
- Материнский язык , (новеллы, 1990, ISBN 3-88022-106-5 ) В номере Maman/Mutter 2018 литературного обозрения la mer gelée опубликована слегка исправленная автором версия рассказа Mutterzunge (на немецком языке вместе с французским переводом).
- Келеоглан в Аламании (спектакль, 1991)
- Жизнь – это караван-сарай, в котором две двери, в одну я вошел, в другую вышел (роман, 1992, ISBN 3-462-02319-5 ) англ. «Жизнь - это караван-сарай, в котором две двери. Я вошел в одну, вышел из другой» тр. Луиза фон Флотов, UMiddlesex Press, 2000.
- Мост Золотого Рога , (роман, 1998, ISBN 3-7632-4802-1 ), англ. Мост Золотого Рога , издательство: Serpent's Tail, 2009, ISBN 1-85242-932-1
- Суд в зеркале , (новеллы, 2001, ISBN 3-462-03001-9 )
- Странные звезды смотрят на Землю (роман, 2003, ISBN 3-462-03212-7 )
- Его собственный портной – горбун, воспоминания с Эдже Айхан, Цюрихский дневник 1974 года, макрупс Эдже Айхан. (2007, ISBN 978-975-08-1305-4)
- Пространство, ограниченное тенями , (роман, 2021, Зуркамп ISBN 3-518-43008-4 )
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Оздамар, Эмине Сеги. «Ферма в зеркале: рассказы (Кёльн: Kiepenheuer & Witsch Verlag, 2001)
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м «Оздамар» . Академия художеств, Берлин (на немецком языке) . Проверено 9 августа 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с д «Эмине Севги Оздамар о 50-ти немецко-турецких годах: «Хорошая работа, два друга, тогда вы сможете жить где угодно» – Страница 3 – Культура – Tagesspiegel» . www.tagesspiegel.de (на немецком языке). Архивировано из оригинала 17 марта 2022 года . Проверено 14 октября 2015 г.
- ^ Jump up to: а б «Харальд Йенер: Язык без детства (22.01.2012) – знак и взгляд» . www.signandsight.com . Архивировано из оригинала 27 ноября 2015 года . Проверено 14 октября 2015 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Оздамар, Эмине Севги (17 марта 2007 г.). «Женщина, которой мне суждено было быть» . Ежедневная газета: Таз (на немецком языке). п. 1005 . Проверено 17 марта 2022 г.
- ^ «Эмине Севги Оздамар» . @GI_weltweit (на немецком языке). 13 декабря 2021 года. Архивировано из оригинала 17 марта 2022 года . Проверено 17 марта 2022 г.
- ^ Йылдыз, Ю. (2012). За пределами родного языка: постмонолингвальное состояние . Издательство Фордхэмского университета. п. 247. ИСБН 978-0-8232-4130-9 . Архивировано из оригинала 17 марта 2022 года . Проверено 17 марта 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Берд, Стефани (2003). Женщины-писатели и национальная идентичность . Кэмпридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 158 . ISBN 978-0-521-82406-4 .
- ^ Jump up to: а б с д «Современная немецкая литература на испанском языке – авторы O–Z – Оздамар, Эмине Севги – Goethe-Institut» . www.goethe.de . Архивировано из оригинала 10 декабря 2015 года . Проверено 14 октября 2015 г.
- ^ Jump up to: а б « Двор в зеркале»: Истории жужжащего зала вокзала — Мир — Tagesspiegel» . Тагесшпигель онлайн . 27 июля 2001 года. Архивировано из оригинала 21 ноября 2015 года . Проверено 14 октября 2015 г.
- ^ « Эмине Севги Оздамар: «Эйн фон Шаттен бегренцтер Раум». " .
- ^ «Премия Лейпцигской книжной ярмарки, номинанты 2022 года» .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п «Эмине Севги Оздамар | Институт исследований современных языков» . Modernlanguages.sas.ac.uk . Архивировано из оригинала 17 октября 2015 года . Проверено 14 октября 2015 г.
- ^ «Art Prize Berlin 2009 / Премия Фонтане Эмине Севги Оздамар. Церемония вручения премии 18 марта в Академии художеств» . Академия художеств, Берлин (на немецком языке) . Проверено 17 марта 2022 г.
- ^ «Премия Георга Бюхнера 2022: Эмине Севги Оздамар получает престижную литературную награду» . Зеркало (на немецком языке). 9 августа 2022 г. . Проверено 9 августа 2022 г.
- ^ Рейк, Никола (19 августа 2022 г.). «Премия Шиллера Эмине Севги Оздамар» . WDR (на немецком языке) . Проверено 27 ноября 2022 г.
- ^ «Выступление: Вручение премии Шиллера Эмине Севги Оздамар» . Федеральный президент (на немецком языке). 22 ноября 2022 г. . Проверено 28 ноября 2022 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Адельсон, Лесли (2005). Турецкий поворот в современной немецкой литературе: к новой критической грамматике миграции . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 1-4039-6913-2 . OCLC 560465165 .
- Арслан, Гизем. «Анимационный обмен: стратегии перевода в книге Эмине Севги Оздамара « Странные звезды смотрят на Землю ». Глобальный Юг (2013): 191–209. Распечатать.
- Гезен, Эла (2015). «Постановка Берлина: Странные звезды Эмине Севги Оздамара смотрят на Землю». Обзор немецких исследований . 38 (1): 83–96. дои : 10.1353/gsr.2015.0040 . ISSN 2164-8646 . S2CID 154403911 .
- Хейнс, Бриджит (2004). Современное женское письмо на немецком языке: смена темы . Оксфорд, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-815967-4 . OCLC 67316424 .
- Хоррокс, Дэвид (1996). Турецкая культура в современном немецком обществе . Провиденс, Род-Айленд: Berghahn Books. ISBN 1-57181-899-5 . ОСЛК 34410954 .
- Мани, Б. Венкат (2007). Космополитические претензии: турецко-немецкая литература от Надольного до Памука . Университет Айовы Пресс. ISBN 978-1-58729-584-3 .
- Пайзер, Джон. «Продолжение контрпамяти: странные звезды Эмине Севги Оздамара смотрят на Землю». Немецкая литература в новом веке: тенденции, традиции, переходы, трансформации. Эд. Катарина Герстенбергер и Патрисия Херминхаус. ix, 300 стр. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Berghahn, 2008. 135–152. Распечатать.
- Шафи, Моника. Привязанный к дому: индивидуальность и домашнее пространство в современной немецкой художественной литературе. Рочестер, Нью-Йорк: Camden House, 2012. Печать.
- Вебер, Беверли (2013). Насилие и гендер в «новой» Европе . Пэлгрейв. стр. 173–198. ISBN 978-1-137-00708-7 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Эмине Севги Оздамар на IMDb
- Эмине Севги Оздамар. Архивировано 20 января 2012 года в Wayback Machine в: NRW Literatur im Netz (на немецком языке).
- 1946 года рождения
- немцы турецкого происхождения
- Немецкие женщины-драматурги и драматурги
- Немецкие драматурги и драматурги XX века.
- Немецкие драматурги и драматурги XXI века
- Немецкие романисты XX века
- Немецкие романисты XXI века
- Живые люди
- Лауреаты премии Клейста
- Лауреаты Премии Ингеборги Бахманн
- Немецкие женщины-писатели
- Турецкие женщины-писатели
- Турецкие драматурги и драматурги
- Турецкие женщины-драматурги и драматурги
- Немецкие писательницы XXI века
- Немецкие писательницы XX века.