Jump to content

Эмине Севги Оздамар

Эмине Севги Оздамар
Рожденный
Эмине Севги Оздамар

( 1946-08-10 ) 10 августа 1946 г. (78 лет)
Малатья , Турция
Занятие Писатель

Эмине Севги Оздамар (родилась 10 августа 1946 г.) - писательница, режиссер и актриса турецкого происхождения, проживающая в Германии и прожившая там много лет. Искусство Оздамар отличается тем, что на него повлиял ее жизненный опыт, который охватывал страны Германии и Турции во времена потрясений в обеих странах. Одним из ее наиболее заметных достижений является получение премии Ингеборги Бахманн в 1991 году .

Литературное творчество Оздамара получило большое признание и внимание ученых. Любительница поэзии, она нашла большое вдохновение в произведениях Генриха Гейне и Бертольта Брехта , особенно в альбоме песен последнего, который она купила в 1960-х годах в Берлине . Позже она решила учиться у ученика Брехта Бенно Бессона в Берлине, где она проживает. [ 1 ] [ 2 ]

Личная жизнь

[ редактировать ]

Эмине Севги Оздамар родилась 10 августа 1946 года в Малатье , Турция. Она выросла с бабушкой и дедушкой и жила в турецких городах Стамбуле и Бурсе . В 1965 году она поехала в Берлин впервые и устроилась там на работу на фабрику. Первоначально она приехала в Германию, чтобы быть рядом со своим старшим братом Али, который в то время учился в Швейцарии; в Германию было легче переехать, чем в Швейцарию. [ 3 ] Оздамар играла и ставила пьесы с двенадцати лет и изначально хотела заниматься и тем, и другим, когда приехала в Европу: играть и видеться со своим братом. Родители Оздамара были против плана своей 18-летней дочери, но в конце концов сдались.

Оздамар жила в резиденции в Западном Берлине вместе со 120 другими турчанками. [ 3 ] Изначально она не говорила ни слова по-немецки, поэтому, будучи взрослой, ей пришлось столкнуться с трудностями в изучении языка. Оздамар начал с запоминания названий улиц и заголовков газет, не зная их реального значения. [ 4 ] Через семь месяцев ее отец наконец заплатил за ее посещение языковых курсов в Институте Гете, чтобы как следует выучить язык. [ 3 ]

Оздамар все еще хотела стать актрисой, поэтому через два года вернулась в Стамбул, где начала брать уроки актерского мастерства и получила свои первые большие роли в театральных постановках. В 1971 году военный переворот в Стамбуле привел к преследованию граждан и оказал большое влияние на свободу слова граждан. В результате этого переворота в 1976 году Оздамар вернулся в Германию и влюбился в немецкий язык и таких авторов, как Бертольт Брехт. [ 3 ] Она работала помощником режиссера в Фольксбюне в Восточном Берлине , живя в Западном Берлине. [ 4 ] Во время гастролей со спектаклем она еще два года жила во Франции, прежде чем вернуться в Германию и работать в театре в Бохуме в 1979 году. [ 5 ] В настоящее время она живет в Кройцберге, Берлин, со своим мужем Карлом Кнайдлом.

Литературная карьера

[ редактировать ]

Основные работы

[ редактировать ]

В 1990 году Оздамар опубликовала свой дебютный сборник рассказов «Mutterzunge» ( «Родной язык» ). [ 6 ] Литературное приложение Times назвало ее «Международной книгой года». [ 7 ] В рассказах рассказывается о личности турчанки, живущей в Германии, и о том, насколько неразрывно связана эта идентичность с языком. [ 8 ] Рассказчик потеряла свой родной язык, турецкий, и свободно, но с недостатками говорит по-немецки. Рассказчик вспоминает случай, когда она и ее мать говорили по-турецки: «Моя мать сказала мне: «Знаешь, ты так говоришь, ты думаешь, что рассказываешь все, но вдруг ты перескакиваешь через слова, которые не были сказаны». (Мать говорила мне: «Знаешь, ты говоришь так, как будто думаешь, что рассказываешь мне все, но вдруг перепрыгиваешь через недосказанные слова»). [ 8 ] Оздамар отмечает, что под словом «язык» она имела в виду не язык, а физический язык во рту ее матери, «теплую часть тела, источник любви моего языка, моих чувств, моего детства, моей юности». [ 5 ] («теплая часть тела, источник любви моего языка, моих чувств, моего детства, моей юности».)

Первый роман Эмине Севги Оздамар « Жизнь — это караван-сарай вышел из другой» : есть две двери, в одну я вошел, я , опубликованный в 1992 году, принес ей престижную премию Ингеборг Бахманн (1991) за отдельные главы романа. Это сделало ее первым писателем турецкого происхождения, получившим премию, и принесло ей международное признание как писательница. [ 9 ] В романе неназванный первый рассказчик прослеживает жизнь от детства и юности в Турции до переезда из одного места Турции в другое, когда отец ищет работу, и, наконец, до окончательного отъезда рассказчицы из семьи в Германию, чтобы начать новая жизнь. [ 8 ] Текст импрессионистический, наполнен непосредственностью и чувственным повествованием, но не делает попытки объединить эти эпизоды. [ 8 ]

На этом заканчивается первый роман, там же начинается второй, Die Brücke vom Goldenen Horn ( «Мост Золотого Рога »), опубликованный в 1998 году: [ 8 ] 19-летний парень уезжает в Германию. Она едет на поезде в Берлин и остается там в качестве гастарбайтера. Это 1960-е годы, время свободной любви и студенческих протестов. В конце концов она возвращается в Турцию, где понимает, что ее отсутствие все изменило. [ 9 ] После этого, в 2001 году, Оздамар публикует еще один сборник рассказов « Der Hof im Spiegel» ( «Двор в зеркале »). Рассказчик наблюдает из окна своей квартиры. Есть города: Берлин, Амстердам, Стамбул. Или театр. Поезд полный гастарбайтеров. Гостиная старика. Рассказчик стоит на кухне, разговаривает по телефону и в зеркало наблюдает за происходящей во дворе жизнью. Зеркало также хранит всех мертвецов. [ 10 ] Она говорит о «своем Берлине», первом и втором Берлине (разделенных 9 годами расстояния, первый — Западный Берлин, второй — Восточный Берлин), впечатлениях от Стамбула; она говорит о смерти, о любви, о печаль, удовольствие, и делает это, перемещаясь в пространстве и времени. [ 10 ]

В ее романе 2003 года « Seltsame Sterne starren zur Erde» ( «Странные звезды смотрят на Землю ») описывается время работы Оздамар в театре «Фольксбюне» в Восточном Берлине. Она живет в Веддинге и оказывается на нейтральной полосе между Восточным и Западным Берлином. В то время (1970-е годы) в Стамбуле царили волнения. Некоторые вещи нельзя было говорить; Оздамар нашел место для этих слов на сцене берлинского театра. [ 5 ]

Ее книга 2007 года «Кендин Кендинин Терзиси Бир Горбун» , «Воспоминания Эдже Айхан» , «Цюрихский дневник 1974 года», «Письма Эдже Айхан» ( «Горбун как его собственный портной», «Воспоминания об Эдже Айхан: Цюрихский дневник 1974 года» и «Письма от Эдже Айхан» ) была ее первой книгой. написано на турецком языке. Он основан на дневниковых записях, связанных с ее дружбой с режиссером Васифом Онгореном.

В 2021 году Оздамар опубликовал роман « Пространство, ограниченное тенями» , получивший признание критиков, а репортер RBB Kultur Катарина Дёблер назвала его «великолепным». [ 11 ] и он попал в шорт-лист премии Лейпцигской книжной ярмарки 2022 года. [ 12 ]

Основные темы

[ редактировать ]

Миграция «Я человек, который предпочитает путешествовать транзитом. Мое любимое место — сидеть в поезде, курсирующем между странами. Поезд — это прекрасный дом». [ 9 ]

Работы Оздамара часто частично автобиографичны. [ 13 ] Поезд между Германией и Турцией, между Европой и Азией – это пейзаж, который близко описывает жизнь и творчество Эмине Севги Оздамар. В своих самых автобиографических текстах Оздамар берет читателя с собой в путешествие на поезде между двумя мирами, где можно пережить всю сложность чувств и впечатлений, связанных с миграцией, с перемещением в новое пространство, возвращением в старое и обретением себя. между странностью и знакомством. «Оздамар сделала миграцию ключевой концептуальной и эстетической программой в своей работе», [ 9 ] Так заявило жюри, поздравив Оздамара с получением в 2001 году премии художников Северного Рейна-Вестфалии .

Идентичность, немецко-турецкая идентичность

Проза Оздамара «часто привлекает внимание к неоднородности турецкой культуры и поэтому представляет собой важное вмешательство в националистические дискурсы о «турецкости», циркулирующие как в Турции, так и в Германии». [ 13 ] В своем сборнике рассказов « Дворик в зеркале» , 2001, например, она пишет: «Мне нравится слово гастарбайтер, я всегда вижу перед собой двух человек. Один гость и сидит, другой работает» (я люблю слово гастарбайтер, всегда вижу перед собой двух человек. Один гость и сидит, другой работает). [ 13 ] Тексты Оздамара также подрывают любое представление о «оригинальной» турецкой идентичности; ее тексты посвящены традиции и ее деконтекстуализации и поднимают вопросы о том, какую роль традиция играет в формировании идентичности. [ 8 ]

Современные исследования и интерпретации

Получение Оздамаром премии Ингеборги Бахман привело к широкой дискуссии о том, что представляет собой немецкая литература. [ 13 ] и Эмине Севги Оздамар стали «светилой» [ 13 ] так называемой турецко-немецкой литературы. Этот замкнутый и ограниченный термин подвергся критике со стороны самой Оздамар, которая предпочла бы рассматривать ее как личность, а не как часть категории. [ 13 ] Ранние ученые часто рассматривали работу Оздамара через призму социологии, уделяя особое внимание языку, идентичности и описанию жизни. В 2000-е годы работы Оздамар были более тесно связаны с постколониальной теорией и подчеркивали ее работу с памятью, переводом и интертекстуальностью. Более поздние перспективы, через которые отразилось творчество Оздамар, принимают более философскую и эстетическую форму и приводят ее к разговору с мыслителями и художниками, такими как Делёз и Гваттари, или ранними сюрреалистами . [ 13 ]

Стиль и влияния

[ редактировать ]

Одной из отличительных черт Оздамар является ее уникальный язык, который она создала частично посредством буквального перевода турецких выражений и крылатых слов, игры с философскими и литературными цитатами, а также ломаного немецкого языка, используемого гастарбайтерами. [ 5 ] Получилось: «Германия, словесная сказка». [ 5 ] (Германия, слова-сказка — пьеса на тему «Германии» Гейне . Ein Wintermärchen ). «Вот тогда у меня возникла идея о Германии как о двери, через которую можно войти или выйти. А на вопрос: Что происходит с языком?» (Тогда мне пришла в голову мысль о Германии как о двери, через которую входят или выходят. И я задумался над вопросом: Что тогда происходит с языком? «, — говорит она в оживленном кафе в Берлине-Кройцберге. [ 5 ]

На них оказали влияние Фолкнер , Джойс , Уайлдер , Теннесси Уильямс, Джозеф Конрад , Бёлль и Брехт, а также современные турецкие поэты, такие как Джан Юсель , Эдже Айхан , Орхан Вели и еврейско-немецкая поэтесса Эльза Ласкер-Шулер . (Благодаря ей я пережил время, которого всегда жаждал, время до катастроф.), Оздамар рассказывает.

Актерская/режиссерская карьера

[ редактировать ]

По возвращении в Стамбул в 1967 году Оздамар до 1970 года поступила в известную актерскую школу. [ 13 ] Ее интересы уже присутствовали до ее первого периода в Германии, но еще больше укрепились благодаря встрече с левым турецким режиссером в Берлине Васифом Онгёреном. [ 13 ] В Турции она также снялась в турецких постановках Онгерена «Марат/Саде» Питера Вайса и «Манн ист Манн» Бертольта Брехта и других. [ 13 ] Именно в это время она также стала членом Турецкой рабочей партии. Однако этому положил конец турецкий военный путч 1971 года. [ 13 ] Дневники этой дружбы легли в основу ее последней книги, а также первой ее прозы, написанной на турецком языке, Кенди Кендим Терзиси Бир Камбур, мемуары Эдже Айханлы, Цюрихский дневник 1974 года, Ece Ayhan'ın makrupları ( «Горбун как его собственный портной, «Воспоминания об Эдже Айхан: Цюрихский дневник 1974 года» и «Письма Эдже Айхан» ). [ 13 ]

Когда Оздамар вернулась в Германию в 1976 году, она устроилась на должность ассистента режиссера в известном театре «Фольксбюне» швейцарскому режиссеру Бенно Бессону . [ 13 ] Там она очень тесно сотрудничала в театральной практике Брехта с такими людьми, как Матиас Лангхофф, Манфред Карге и Хайнер Мюллер, прежде чем переехать на короткое время во Францию, чтобы продолжить работу с Бессоном и получить докторскую степень в области театра. [ 13 ] Связь Оздамар с театром сохранялась до 1980-х годов, когда определенный период она провела в качестве ассистента режиссера и актрисы в ансамбле Клауса Пеймана «Бохумер» в Западной Германии. [ 13 ] Интересное пересечение восточногерманского постбрехтианского театра с турецкими школами 1960-х и 1970-х годов, находившимися под немецким влиянием, очевидно как в театральном стиле Оздамара, так и в разнообразных театральных постановках. Она также снялась в различных фильмах, посвященных турецко-германской тематике, за что получила титул «Mutter aller Filmtürken» («Мать всех турков в кино»). [ 13 ]

Работает

[ редактировать ]
  • Карагёз в Аламании , (спектакль, 1982)
  • Материнский язык , (новеллы, 1990, ISBN   3-88022-106-5 ) В номере Maman/Mutter 2018 литературного обозрения la mer gelée опубликована слегка исправленная автором версия рассказа Mutterzunge (на немецком языке вместе с французским переводом).
  • Келеоглан в Аламании (спектакль, 1991)
  • Жизнь – это караван-сарай, в котором две двери, в одну я вошел, в другую вышел (роман, 1992, ISBN   3-462-02319-5 ) англ. «Жизнь - это караван-сарай, в котором две двери. Я вошел в одну, вышел из другой» тр. Луиза фон Флотов, UMiddlesex Press, 2000.
  • Мост Золотого Рога , (роман, 1998, ISBN   3-7632-4802-1 ), англ. Мост Золотого Рога , издательство: Serpent's Tail, 2009, ISBN   1-85242-932-1
  • Суд в зеркале , (новеллы, 2001, ISBN   3-462-03001-9 )
  • Странные звезды смотрят на Землю (роман, 2003, ISBN   3-462-03212-7 )
  • Его собственный портной – горбун, воспоминания с Эдже Айхан, Цюрихский дневник 1974 года, макрупс Эдже Айхан. (2007, ISBN 978-975-08-1305-4)
  • Пространство, ограниченное тенями , (роман, 2021, Зуркамп ISBN   3-518-43008-4 )
  1. ^ Оздамар, Эмине Сеги. «Ферма в зеркале: рассказы (Кёльн: Kiepenheuer & Witsch Verlag, 2001)
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м «Оздамар» . Академия художеств, Берлин (на немецком языке) . Проверено 9 августа 2022 г.
  3. ^ Jump up to: а б с д «Эмине Севги Оздамар о 50-ти немецко-турецких годах: «Хорошая работа, два друга, тогда вы сможете жить где угодно» – Страница 3 – Культура – ​​Tagesspiegel» . www.tagesspiegel.de (на немецком языке). Архивировано из оригинала 17 марта 2022 года . Проверено 14 октября 2015 г.
  4. ^ Jump up to: а б «Харальд Йенер: Язык без детства (22.01.2012) – знак и взгляд» . www.signandsight.com . Архивировано из оригинала 27 ноября 2015 года . Проверено 14 октября 2015 г.
  5. ^ Jump up to: а б с д и ж Оздамар, Эмине Севги (17 марта 2007 г.). «Женщина, которой мне суждено было быть» . Ежедневная газета: Таз (на немецком языке). п. 1005 . Проверено 17 марта 2022 г.
  6. ^ «Эмине Севги Оздамар» . @GI_weltweit (на немецком языке). 13 декабря 2021 года. Архивировано из оригинала 17 марта 2022 года . Проверено 17 марта 2022 г.
  7. ^ Йылдыз, Ю. (2012). За пределами родного языка: постмонолингвальное состояние . Издательство Фордхэмского университета. п. 247. ИСБН  978-0-8232-4130-9 . Архивировано из оригинала 17 марта 2022 года . Проверено 17 марта 2022 г.
  8. ^ Jump up to: а б с д и ж Берд, Стефани (2003). Женщины-писатели и национальная идентичность . Кэмпридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 158 . ISBN  978-0-521-82406-4 .
  9. ^ Jump up to: а б с д «Современная немецкая литература на испанском языке – авторы O–Z – Оздамар, Эмине Севги – Goethe-Institut» . www.goethe.de . Архивировано из оригинала 10 декабря 2015 года . Проверено 14 октября 2015 г.
  10. ^ Jump up to: а б « Двор в зеркале»: Истории жужжащего зала вокзала — Мир — Tagesspiegel» . Тагесшпигель онлайн . 27 июля 2001 года. Архивировано из оригинала 21 ноября 2015 года . Проверено 14 октября 2015 г.
  11. ^ « Эмине Севги Оздамар: «Эйн фон Шаттен бегренцтер Раум». " .
  12. ^ «Премия Лейпцигской книжной ярмарки, номинанты 2022 года» .
  13. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п «Эмине Севги Оздамар | Институт исследований современных языков» . Modernlanguages.sas.ac.uk . Архивировано из оригинала 17 октября 2015 года . Проверено 14 октября 2015 г.
  14. ^ «Art Prize Berlin 2009 / Премия Фонтане Эмине Севги Оздамар. Церемония вручения премии 18 марта в Академии художеств» . Академия художеств, Берлин (на немецком языке) . Проверено 17 марта 2022 г.
  15. ^ «Премия Георга Бюхнера 2022: Эмине Севги Оздамар получает престижную литературную награду» . Зеркало (на немецком языке). 9 августа 2022 г. . Проверено 9 августа 2022 г.
  16. ^ Рейк, Никола (19 августа 2022 г.). «Премия Шиллера Эмине Севги Оздамар» . WDR (на немецком языке) . Проверено 27 ноября 2022 г.
  17. ^ «Выступление: Вручение премии Шиллера Эмине Севги Оздамар» . Федеральный президент (на немецком языке). 22 ноября 2022 г. . Проверено 28 ноября 2022 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Адельсон, Лесли (2005). Турецкий поворот в современной немецкой литературе: к новой критической грамматике миграции . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN  1-4039-6913-2 . OCLC   560465165 .
  • Арслан, Гизем. «Анимационный обмен: стратегии перевода в книге Эмине Севги Оздамара « Странные звезды смотрят на Землю ». Глобальный Юг (2013): 191–209. Распечатать.
  • Гезен, Эла (2015). «Постановка Берлина: Странные звезды Эмине Севги Оздамара смотрят на Землю». Обзор немецких исследований . 38 (1): 83–96. дои : 10.1353/gsr.2015.0040 . ISSN   2164-8646 . S2CID   154403911 .
  • Хейнс, Бриджит (2004). Современное женское письмо на немецком языке: смена темы . Оксфорд, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-815967-4 . OCLC   67316424 .
  • Хоррокс, Дэвид (1996). Турецкая культура в современном немецком обществе . Провиденс, Род-Айленд: Berghahn Books. ISBN  1-57181-899-5 . ОСЛК   34410954 .
  • Мани, Б. Венкат (2007). Космополитические претензии: турецко-немецкая литература от Надольного до Памука . Университет Айовы Пресс. ISBN  978-1-58729-584-3 .
  • Пайзер, Джон. «Продолжение контрпамяти: странные звезды Эмине Севги Оздамара смотрят на Землю». Немецкая литература в новом веке: тенденции, традиции, переходы, трансформации. Эд. Катарина Герстенбергер и Патрисия Херминхаус. ix, 300 стр. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Berghahn, 2008. 135–152. Распечатать.
  • Шафи, Моника. Привязанный к дому: индивидуальность и домашнее пространство в современной немецкой художественной литературе. Рочестер, Нью-Йорк: Camden House, 2012. Печать.
  • Вебер, Беверли (2013). Насилие и гендер в «новой» Европе . Пэлгрейв. стр. 173–198. ISBN  978-1-137-00708-7 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9e8fda656941655522ba20bcbac776c1__1720970700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9e/c1/9e8fda656941655522ba20bcbac776c1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Emine Sevgi Özdamar - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)