Jump to content

Германия. Зимняя сказка

Первое издание, опубликованное в 1844 г.

Германия. Зимняя сказка ( нем . Deutschland. Ein Wintermärchen ) — сатирическая эпическая поэма писателя немецкого . Генриха Гейне (1797–1856), описывающая мысли о путешествии из Парижа в Гамбург, совершенном автором зимой 1843 года. Название отсылает к произведению Шекспира «Зимняя сказка» , похожая на его стихотворение Atta Troll: Ein Sommernachtstraum («Атта Тролль: А «Сон в летнюю ночь»), написанный в 1841–1846 гг.

Это стихотворение сразу же подверглось цензуре на большей части территории Германии, но по иронии судьбы оно стало одной из причин растущей известности Гейне. [ 1 ]

Оригинальная публикация

[ редактировать ]

С началом Реставрации ( Меттерниха ) в Германии Гейне больше не был застрахован от цензуры , и в 1831 году он наконец эмигрировал во Францию ​​в качестве изгнанника. В 1835 году декретом Федерального конвента Германии были запрещены его произведения вместе с публикациями литературного кружка «Молодая Германия» .

В конце 1843 года Гейне вернулся на несколько недель в Германию, чтобы навестить свою мать и издателя Юлиуса Кампе в Гамбурге. На обратном пути первый проект Deutschland. Эйн Винтермерхен обрел форму. Стихотворная эпопея появилась в 1844 году в издательстве «Гоффманн и Кампе» в Гамбурге. По цензурным правилам Карловарских указов 1819 года рукописи объемом более двадцати листов не подпадали под контроль цензуры. Итак, Германия. «Эйн Винтермерхен» был опубликован вместе с другими стихотворениями в сборнике «Новые стихи». Однако 4 октября 1844 года книга была запрещена, а ее фонды конфискованы в Пруссии . 12 декабря 1844 года король Фридрих Вильгельм IV выдал ордер на арест Гейне. В последующий период произведение неоднократно запрещалось цензурными органами. В других частях Германии он, конечно, был выпущен в виде отдельного издания, также опубликованного Гофманом и Кампе, но Гейне пришлось сократить и переписать его.

По иронии судьбы, цензура произведений Гейне, особенно «Зимней сказки», стала основной причиной роста известности Гейне. [ 1 ]

Содержание

[ редактировать ]
Зимний пейзаж недалеко от Шмиттена , Гессен

Началом поэмы является первое путешествие Генриха Гейне в Германию после его эмиграции во Францию ​​в 1831 году. Однако следует понимать, что это воображаемое путешествие, а не настоящее путешествие, которое совершил Гейне, а литературное путешествие по различным провинциям Германии. Германии для целей его комментария. Таким образом, «Я» повествования является инструментом творческого воображения поэта.

Зимняя сказка и зимнее путешествие.
Генрих Гейне был мастером естественного стиля лирики на тему любви, как в «Lyrisches Intermezzo» 1822-1823 годов в «Das Buch der Lieder» (1827), которые были установлены Робертом Шуманом в его «Dichterliebe» . Некоторые из его стихов были написаны Францем Шубертом , не в последнюю очередь для великой, посмертно собранной серии песен, известной как Schwanengesang . В таких работах Гейне принял манеру Вильгельма Мюллера , чей сын профессор Макс Мюллер позднее подчеркивал [ 2 ] фундаментально музыкальная природа этих стихотворений и абсолютное соответствие их настроек Шуберта, которые представляют собой полностью составленные дуэты для голоса и фортепиано, а не просто «аккомпанемент» к мелодиям. Тем не менее, работы Гейне обращались к политическим проблемам резким и современным голосом, тогда как меланхолический лиризм и природные пейзажи Мюллера исследовали более частный (хотя и столь же универсальный) человеческий опыт. Гейне-установки Шуберта едва ли отражают полную личность поэта-философа.

Шуберт умер в 1828 году: выбор Гейне темы зимнего путешествия , безусловно, отсылает к «Зимнему пути» , циклу стихов Мюллера о потерянной любви, который в одноименном песенном цикле Шуберта стал бессмертным произведением, воплощающим в себе еще какое-то окончательное и трагическое высказывание о потерянной любви. состояние человека. «Зимний путь» — об изгнании человеческого сердца и его горьком и мрачном самопримирении. Германия. Эйн Винтермерхен переносит тему на международную европейскую политическую сцену, свое изгнание как писателя с собственной родины (где находится его сердце) и его Heimatssehnsurt или тоску по родине. Так Гейне изливает свои тайные и «незаконные мысли», так что стрелы его сатиры и юмора вылетают из трагического водоворота его собственного изгнания. Тот факт, что поэзия Гейне сама по себе была так тесно отождествлена ​​с Шубертом, был частью его арсенала «огня и оружия», упомянутого в заключительных строфах: он превратил плач Мюллера в плач по Германии.

В разделе III , полный эйфории, он снова ступает на немецкую землю, имея в багаже ​​только «рубашки, брюки и носовые платки», а в голове «щебечущее птичье гнездо» из книг, подлежащих конфискации». В Аахене Гейне впервые снова вступает в контакт с прусской армией:

Эти люди все те же деревянные типы,
Носик педантичных банальностей -
Все движения прямоугольные – и чопорность
Застыл на их лицах.

На старой фотографии собора до завершения видно, что восточная часть собора завершена и покрыта крышей, в то время как другие части здания находятся на разных стадиях строительства.
Недостроенный Кельнский собор в 1856 году, в год смерти Гейне.

В разделе IV, посвященном зимнему путешествию в Кельн, он высмеивает анахроничное немецкое общество , которое скорее с архаичными навыками строит Кельнский собор , незавершенный со времен средневековья, чем обращается к современности. Прекращение анахроничных строительных работ в ходе Реформации указывало на положительное достижение поэта: преодоление традиционного образа мышления и конец духовной юности или юности.
В разделе V он подходит к Рейну как «Немецкому Рейну» и «Отцу Рейну», символу и памятнику немецкой идентичности. Однако речной бог показывает себя печальным стариком, которому противна болтовня о германской идентичности. Ему не хочется вернуться к французам, которые, по словам Гейне, теперь пьют пиво и читают « Фихте » и Канта .
В разделе VI представлен «Ликтор», всегда присутствующий демон и призрачный двойник поэта, который следует за ним, неся топор под плащом, ожидая знака для исполнения судебных приговоров поэта. В строфах выражается убежденность Гейне в том, что однажды задуманная идея никогда не может быть утеряна. Он противостоит призрачной фигуре, и ему говорят:

В Риме раньше носили топор
Консул, позвольте вам напомнить.
У тебя тоже есть свой ликтор, но теперь
Топор несут позади вас.

Я твой ликтор: в тылу
Вы всегда слышите звон
Топор палача, который следует за вами.
Я — поступок, о котором ты думаешь.


В разделе VII казнь начинается во сне. В сопровождении своего «молчаливого помощника» поэт бродит по Кельну. Он кровью своего сердца помечает дверные косяки, и это дает Ликтору сигнал к смертному приговору. Наконец он достигает собора со святилищем Трех Королей и «разбивает бедные скелеты суеверий».
В разделе VIII он отправляется дальше в Хаген и Мюльхайм , места, которые напоминают о его прежнем энтузиазме по поводу Наполеона Бонапарта . Его преобразование Европы пробудило в Гейне надежду на всеобщую свободу. Однако: Император мертв. Гейне был очевидцем в Париже его похорон в 1840 году в Доме Инвалидов .
Раздел IX представляет кулинарные воспоминания о «домашней квашеной капусте », приправленные сатирической остротой: Раздел X « Привет Вестфалии» .

Германсденкмаль , Тевтобургский лес

В разделе XI он путешествует по Тевтобургскому лесу и фантазирует о том, что могло бы случиться, если бы Герман из херусков не победил римлян » : римская культура пронизала бы духовную жизнь Германии, и вместо «Трех дюжин отцов из провинций теперь должен был быть по крайней мере один настоящий Нерон . Секция является – замаскированной – также атакой на культурную политику «романтика на троне» Фридриха Вильгельма IV; тогда вполне себе все значимые личности в этой группировке (например, Раумер, Хенгстенберг , Берх-Пфайффер, Шеллинг, Массман, Корнелиус) жили в Берлине .
В разделе XII содержится обращение поэта на тему: «Вой с волками», как ночью в лесу ломается карета, и он откликается на то, как лесные обитатели поют ему серенаду. Это Гейне предлагает как метафорическое выражение критической дистанции, занимаемой им как полемическим или сатирическим поэтом, и костюмом из овчины, подходящим для большей части того, что его окружало.

Я не овца, я не собака,
Ни советника, ни моллюска –
Я остался волком, мое сердце
И все мои клыки волчьи.

Раздел XIII переносит путешественника в Падерборн . В утреннем тумане появляется распятие . « Бедному еврейскому кузену » повезло еще меньше, чем Гейне, поскольку добрый цензор, по крайней мере, воздержался от его распятия – во всяком случае, до сих пор…

Памятник Кифхойзеру

В разделах XIV и XV поэт отправляется во сне в другое памятное место: он навещает Фридриха Барбароссу в Кифхойзере . Неудивительно, что мифический немецкий император представляет собой человека, ставшего слабоумным из-за старости, который больше всего гордится тем фактом, что его знамя еще не съели моль. Германия во внутренней нужде? Острая необходимость в бизнесе при наличии императора? Просыпайся, старик, и убери бороду со стола! Что имеет в виду древнейший герой?

Кто придет не сегодня, тот обязательно придет завтра,
Но медленно пробуждается дуб,
И «кто идет мягко, тот идет хорошо», так бежит
Пословица в Римском королевстве.

(*кто идет медленно, тот идет хорошо, итальянец)
Раздел XVI подводит Императора к самому последнему положению дел: между Средними веками и Новым временем, между Барбароссой и сегодняшним днем ​​стоит и действует гильотина . Императоры исчерпали свою полезность, и в этом свете монархи тоже не нужны. Оставайся на горе, Старик! Лучше всего, чтобы дворянство вместе с этим « рыцарством в подвязках готического безумия и современной лжи» должно остаться там же, с вами, в Кифхойзере ( раздел XVII ). Меч или петля сослужили бы одинаково хорошую службу в избавлении от этих ненужных подхалимов.
Сделки с полицией остаются в Миндене неприятными , за которыми следует обязательный кошмар и мечта о мести ( раздел XVIII ). В разделе XIX он посещает дом, где родился его дедушка в Бюкебурге :

В Бюкебурге я поднялся в город,
Чтобы увидеть старую крепость Штаммбург,
Место, где родился мой дедушка;
Моя бабушка приехала из Гамбурга.

Оттуда он отправился на встречу в этом месте с королем Ганноверским Эрнестом Августом , который, «привыкший к жизни в Великобритании », задерживает его на смертельно опасный срок. В этом разделе говорится прежде всего о нарушении конституции Эрнстом Августом в 1837 году, против которого выступили семь геттингенских профессоров . Наконец, в разделе XX он подходит к концу своего путешествия: в Гамбурге он отправляется навестить свою мать. Она в равной степени контролирует свои обязанности:

  • 1. Ты голоден?
  • 2. У тебя есть жена?
  • 3. Где бы ты предпочел жить: здесь со мной или во Франции?
  • 4. Вы всегда говорите о политике?
Гаммиак над балконом ратуши Гамбурга

В разделах XXI и XXII поэт показан в Гамбурге в поисках знакомых людей и воспоминаний, а в разделе XXIII он восхваляет издателя Кампе. В разделе XXIV описывается встреча с гением места Гамбурга, Хаммонией . Торжественное обещание величайшей тайны должно быть дано в ветхозаветной манере, когда он кладет руку под бедро Богини (она слегка краснеет – выпив ром!). Тогда Богиня обещает показать своему гостю будущую Германию. Всеобщее ожидание. Затем Цензор делает надрез в критическом месте. Разочарование. ( Раздел XXV и XXVI ) Разделом XXVII «Зимняя сказка» заканчивается:

Молодежь скоро расцветает, кто понимает
Гордость и величие поэта
И в душе он греется,
В солнечном великолепии его души.

В последних строфах Гейне присоединяется к традициям Аристофана и Данте и обращается непосредственно к королю Пруссии:

Тогда не причиняйте вреда своим живым бардам,
Ибо у них есть огонь и оружие
Страшнее, чем молния Юпитера:
Через них формируется Поэт.

Эпос завершается предупреждением королю о вечном проклятии.

Критик за любовь к Отечеству

[ редактировать ]

Германия. Эйн Винтермерхен показывает мир образов Гейне и его народно-песенную поэтическую речь в компактном собрании, с резкой иронической критикой обстоятельств на его родине. Гейне противопоставляет свое социальное видение мрачной «ноябрьской картине» реакционной родины, которая предстала перед его взором:

Новая песня, лучшая песня,
О друзья, я говорю с вами!
Здесь, на Земле, мы скоро наполнимся
Указ небесного царства.
Радостными мы на земле будем
И мы больше не будем голодать;
Гнилое брюхо не накормит
О плодах промышленности.

Прежде всего Гейне критиковал немецкий милитаризм и реакционный шовинизм (т. е. национализм), особенно в отличие от французского, революцию которого он понимал как вырыв к свободе. Он восхищался Наполеоном (некритически) как человеком, который совершил революцию и сделал свободу реальностью. Он считал себя не врагом Германии, а скорее критиком из любви к Отечеству :

Водрузьте черно-красно-золотое знамя на вершине немецкой идеи, сделайте его знаменем свободного человечества, и я пролью за него кровь моего дорогого сердца. Будьте уверены, я люблю Отечество так же сильно, как и вы.

(из предисловия).

«Зимняя сказка» сегодня

[ редактировать ]

Стихотворная эпопея Гейне широко обсуждалась в Германии вплоть до наших дней. Прежде всего, в том столетии, к которому оно принадлежало, это произведение было названо «позорным произведением» бездомного или бездомного человека, «предателя Отечества», клеветника и клеветника. Такой взгляд на Германию. Эйн Винтермерхен был превращен, особенно в период нацизма , в нелепую антисемитскую карикатуру. Сразу после Второй мировой войны дешевое издание стихотворения с предисловием Гейне и предисловием Вольфганга Гетца было опубликовано в берлинском журнале Wedding-Verlag в 1946 году.

Современное время видит в творчестве Гейне – скорее, в основе более широкого интереса к национализму и узким концепциям немецкой идентичности на фоне европейской интеграции – весомую политическую поэму на немецком языке: суверенную в своей проницательности и изобретательном остроумии, суровую в его изображения, мастерски использующие язык. Фигуры Гейне (как, например, «Ликтор») искусны и запоминающе изображены.

Во многом привлекательность стихотворного эпоса сегодня основана на том, что его послание не одномерно, а скорее выражает многосторонние противоречия или контрасты в мысли Гейне. Поэт показывает себя человеком, который любит свою родину, но может быть на ней лишь гостем и посетителем. Как Антей нуждался в контакте с Землей, так и Гейне черпал свое мастерство и полноту своей мысли только через интеллектуальный контакт с Родиной.

Это иллюстрировало видимый разрыв, который Июльская революция 1830 года означала для интеллектуальной Германии: свежий ветерок свободы задохнулся в реакционных усилиях Реставрации Меттерниха, вскоре подавленная «Весна» свободы уступила место новой зиме цензуры, репрессий. , гонения и ссылки; мечта о свободной и демократической Германии на целое столетие была исключена из сферы возможного.

Германия. «Эйн Винтермерхен» — это высшая точка политической поэзии периода Формарца до Мартовской революции 1848 года, и в Германии он является частью официальной образовательной программы. Произведение, воспринимавшееся годами и десятилетиями как антинемецкий памфлет «добровольного француза» Гейне, сегодня для многих является самым трогательным стихотворением, когда-либо написанным эмигрантом.

Недавно режиссер Зенке Вортманн упомянул это стихотворение в своем футбольном документальном фильме о мужской сборной Германии во время чемпионата мира по футболу 2006 года. Фильм называется «Deutschland. Ein Sommermärchen». Чемпионат мира по футболу 2006 года часто упоминается как момент времени, который оказал значительное положительное влияние на современную Германию, отражая изменившееся понимание национальной идентичности, которое непрерывно развивалось на протяжении 50 лет, предшествовавших этому событию.

  1. ^ Jump up to: а б Эми, LJ (1 января 1997 г.). Цензура: Габлер, Мел и Норма Габлер — Президентская комиссия по непристойности и порнографии . Салем Пресс. п. 350. ИСБН  9780893564469 . По иронии судьбы, Гейне прославился благодаря цензуре, особенно после того, как написал политический цикл стихов под названием «Германия». «Зимняя сказка» 1844 года, немедленно запрещенная на всей территории конфедерации.
  2. ^ Франц Шуберт, сборник песен, критически переработанных Максом Фридлендером , Том 1., Предисловие Ф. Макса Мюллера ( издание Peters , Лейпциг )

Источники

[ редактировать ]

Перевод на английский

  • Германия: не такое уж сентиментальное путешествие, Генрих Гейне . Переведено (на английский) с введением и примечаниями Т. Дж. Рида (Angel Books, Лондон, 1986). ISBN   0-946162-58-1
  • Германия. Зимняя сказка : Хэл Дрейпер : Полное собрание стихотворений Генриха Гейне. Современная английская версия (Suhrkamp/Insel Publishers Boston Inc., 1982). ISBN   3-518-03062-0

Немецкие издания

  • Генрих Гейне. Историко-критическое полное издание сочинений. Под редакцией Манфреда Виндфура. Том 4: Атта Тролль. Сон в летнюю ночь / Германия. Зимняя сказка. Отредактировано Винфридом Вёслером. (Хоффманн и Кампе, Гамбург, 1985).
  • ХХ Германия. Зимняя сказка. Под редакцией Джозефа Кирмайера-Дебре. (Deutscher Taschenbuch Verlag, Мюнхен, 1997.) (Библиотека первых изданий.) ISBN   3-423-02632-4
  • ХХ Германия. Зимняя сказка. Под редакцией Вернера Беллмана. Переработанное издание. (Реклам, Штутгарт, 2001 г.) ISBN   3-15-002253-3
  • ХХ Германия. Зимняя сказка . Под редакцией Вернера Беллмана. Иллюстрации Ганса Тракслера (Reclam, Штутгарт, 2005 г.). ISBN   3-15-010589-7 (Мягкая обложка: Reclam, Штутгарт, 2011 г., ISBN   978-3-15-020236-4 )

Научная литература, Комментарии (немецкий)

  • Вернер Беллманн: Генрих Гейне. Германия. Зимняя сказка. Иллюстрации и документы . Переработанное издание. (Реклам, Штутгарт, 2005 г.) ISBN   3-15-008150-5
  • Карлхайнц Фингерхут: Генрих Гейне: Германия. Зимняя сказка . (Дистервег, Франкфурт-на-Майне, 1992 г.). (Основы и идеи для понимания повествовательной литературы) ISBN   3-425-06167-4
  • Йост Херманд: Зимняя сказка Гейне - На тему «немецкой нищеты». В: Обсуждение немецкого языка 8 (1977), выпуск 35. стр. 234–249.
  • Джозеф А. Крузе: Новая песня счастья? (Новая песня счастья?) Германия Генриха Гейне. Зимняя сказка. В: JAK: Время Гейне. (Штутгарт/Мюнхен, 1997), стр. 238–255.
  • Рената Штауф: Генрих Гейне. Германия. Зимняя сказка. В: Рената Штауф / Корд Берган (редакторы): Всемирная литература II. Лекция в Брауншвейге. (Билефельд, 2005). стр. 269-284.
  • Юрген Вальтер: Германия. Зимняя сказка. В: Генрих Гейне. Эпоха – работа – эффект. Под редакцией Юргена Брюммака. (Бек, Мюнхен, 1980). стр. 238-254.
[ редактировать ]
  • Немецкий текст в немецком Wikisource [1]
  • Текст на немецком языке в Project Gutenberg [2]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bf247c5d5f948f5c690a467bbf437270__1712461260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/bf/70/bf247c5d5f948f5c690a467bbf437270.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Germany. A Winter's Tale - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)