Jump to content

Пол Целан

Пол Целан
Рожденный Пол Антчел
( 1920-11-23 ) 23 ноября 1920 г.
Черновцы, Королевство Румыния
(ныне Черновцы , Украина)
Умер 20 апреля 1970 г. ( 1970-04-20 ) (49 лет)
Париж, Франция
Занятие Писатель
Язык немецкий
Национальность румынский, французский
Жанр Поэзия, перевод
Известные работы « Фуга смерти »
Супруг Жизель Лестрейндж
Партнер Ингеборг Бахманн
Подпись

Пол ( / ˈsɛlæn ɛlæ / ; Целан [1] Немецкий: [ˈtseːlaːn] ), урожденный Поль Антшель (23 ноября 1920 — ок. 20 апреля 1970), французский поэт румынского происхождения, переживший Холокост и литературный переводчик . Благодаря своим многочисленным радикальным поэтическим и лингвистическим новациям Целан считался одной из самых важных фигур немецкоязычной литературы послевоенной эпохи и поэтом, стихи которого занимают бессмертное место в литературном пантеоне. Его поэзия отличается сложным и загадочным стилем, отходящим от поэтических условностей.

Ранний период жизни

[ редактировать ]

Целан родился в немецкоязычной еврейской семье в Черновцах , Буковина , регионе, который тогда входил в состав Румынии, а ранее входил в состав Австро-Венгерской империи (когда его место рождения было известно как Черновцы). Его первый дом находился на Василькогассе в Черновцах. Его отец, Лео Анчель, был сионистом , который выступал за обучение сына на иврите в еврейской школе Сафах Ивриа (что означает иврит ). Мать Целана, Фрици, была страстной читательницей немецкой литературы и настаивала на том, чтобы австрийский немецкий был языком семьи. В подростковом возрасте Целан стал активным членом еврейских социалистических организаций и способствовал поддержке республиканского дела во время гражданской войны в Испании . Его самое раннее известное стихотворение называется « День матери 1938 года» . [2]

Павел посещал Мужскую православную среднюю школу № 1 (Мужская православная средняя школа № 1) с 1930 по 1935 год, Мужскую среднюю школу № 2 в Черновцах с 1935 по 1936 год, [3] затем последовал Liceul Marele Voievod Mihai (Подготовительная школа Великого князя Михая, ныне Черновицкая школа № 5), где он учился с 1936 года до окончания учебы в 1938 году. В это время Целан тайно начал писать стихи. [4]

В 1938 году Целан отправился в Тур , Франция, чтобы изучать медицину ; [5] Аншлюс помешал ему учиться в Вене, а в румынские школы было труднее поступить из-за недавно введенной еврейской квоты . Его путешествие во Францию ​​проходило через Берлин, где разворачивались события Хрустальной ночи , а также знакомило его со своим дядей Бруно Шрагером, который позже был среди французских задержанных, убитых в Биркенау . Целан вернулся в Чернауцы в 1939 году, чтобы изучать литературу и романские языки . [2]

Жизнь во время Второй мировой войны

[ редактировать ]

После советской оккупации Буковины в июне 1940 года начались депортации в Сибирь . Год спустя, после завоевания Румынией, нацистская Германия и тогдашний фашистский румынский режим создали гетто , интернирование и принудительный труд (см. Румыния во Второй мировой войне ).

По прибытии в Чернауцы в июле 1941 года немецкая СС айнзацкоманда города Большую синагогу и их румынские союзники подожгли . В октябре румыны депортировали большое количество евреев, загнав их в гетто, где Целан переводил продолжал сонеты Шекспира и писать свои собственные стихи. Осенью того же года, прежде чем гетто было расформировано, Целан был вынужден работать: сначала он расчищал завалы снесенного почтового отделения, а затем собирал и уничтожал русские книги. [2]

Местный мэр Траян Попович стремился смягчить суровые обстоятельства, пока губернатор Буковины не приказал собрать и депортировать евреев, начиная с субботнего вечера в июне 1942 года. Целан надеялся убедить своих родителей покинуть страну, чтобы спастись. определенное преследование. Пока Целан был вдали от дома, 21 июня 1942 года его родителей забрали из дома и отправили поездом в лагерь для интернированных в Приднестровской губернии , где в конечном итоге погибли две трети депортированных. Отец Целана, вероятно, умер от тифа , а его мать была застрелена после изнеможения принудительным трудом. Позже в том же году, после того как его отправили в трудовой лагерь в Румынии , Целан получил сообщение о смерти своих родителей. [2]

Целан оставался заключенным в трудовом лагере до февраля 1944 года, когда наступление Красной Армии вынудило румын покинуть лагеря, после чего он вернулся в Черновцы незадолго до возвращения Советов. Там он некоторое время работал медсестрой в психиатрической больнице. Друзья того периода вспоминают, как Целан выразил огромную вину за разлуку с родителями, которых он пытался убедить скрыться перед депортацией, незадолго до их смерти.

Жизнь после войны

[ редактировать ]

Размышляя об эмиграции в Палестину, Целан покинул Чернауцы в 1945 году и перебрался в Бухарест, где оставался до 1947 года. Он активно работал в еврейском литературном сообществе как переводчик русской литературы на румынский язык, так и как поэт, публикуя свои произведения под разными псевдонимами. . Литературная сцена того времени была богата сюрреалистами , такими как Геллу Наум , Иларие Воронка , Герасим Лука , Поль Паун и Дольфи Трост . Именно в этот период Целан придумал псевдонимы как для себя, так и для своих друзей, в том числе тот, который он взял в качестве псевдонима. Он также встретился с поэтами Роуз Ауслендер и Иммануэлем Вайсгласом [ де ] , элементы произведений которых он повторно использовал в своем стихотворении « Todesfuge », которое впервые появилось как « Tangoul Morti » (« Танго смерти ») в румынском переводе мая 1947 года. [2]

Эмиграция и парижские годы

[ редактировать ]

После возникновения коммунистического режима в Румынии Целан бежал из Румынии в Вену, Австрия. Именно там он подружился с Ингеборгой Бахманн , которая только что защитила диссертацию о Мартине Хайдеггере . Целан, однако, нашел лишь разрушенный город, разделенный между союзными державами и мало похожий на литературную, музыкальную и культурную Мекку, которой он был в качестве столицы Австро -Венгерской империи . Более того, учтивая, культурная и утонченная венская еврейская община, описанная Стефаном Цвейгом в «Вчерашнем мире», была в значительной степени уничтожена Холокостом в Австрии . Вот почему, как и до него поэт Генрих Гейне , Целан в 1948 эмигрировал в Париж. В этом году в Вене вышел его первый поэтический сборник « Der Sand aus den Urnen» («Песок из урн») А. Сексля. Его первые несколько лет в Париже были отмечены сильным чувством одиночества и изоляции, что выражалось в письмах его коллегам, в том числе его давнему другу из Черновцов Петру Соломону. В это же время он обменялся множеством писем с Дитом Клоосом, молодым певцом и антинацистом. Ветеран голландского Сопротивления , ставший свидетелем пыток до смерти своего мужа, проработавшего всего несколько месяцев. В период с 1949 по 1951 год она дважды посещала Целана в Париже. [2]

В 1952 году творчество Целана начало получать признание, когда он прочитал свои стихи во время своей первой поездки в Западную Германию. [6] куда его приглашали читать на полугодовых собраниях чрезвычайно влиятельной литературной группы «Группа 47» . [7] На их майской встрече он прочитал свое стихотворение Todesfuge («Фуга смерти»), описывающее жизнь концлагеря. Когда Ингеборга Бахманн , с которой у Целана был роман, вместо этого выиграла приз группы за свой сборник стихов Die gestundete Zeit ( «Продлённые часы »), Целан (чья работа получила только шесть голосов) сказал: «После встречи только шесть человек вспомнили мою имя". [ Эта цитата нуждается в цитировании ] Ни на одном другом собрании группы он не присутствовал. [2]

Могила Поля Целана на кладбище Тиа недалеко от Парижа.

В ноябре 1951 года он познакомился в Париже с художницей-графиком Жизель Лестрейндж . Он отправил ей множество любовных писем, вдохновленных Франца Кафки перепиской с Миленой Есенской и Феличе Бауэр . [8] Они поженились 21 декабря 1952 года, несмотря на противодействие ее аристократической семьи. В течение следующих 18 лет они написали более 700 писем; Среди активных корреспондентов Целана также были Герман Ленц и его жена Ханне. [9] Он зарабатывал на жизнь переводчиком и лектором немецкого языка в Высшей нормальной школе . Он был близким другом Нелли Сакс , которая позже получила Нобелевскую премию по литературе. [2]

Целан стал гражданином Франции в 1955 году и жил в Париже. Чувство преследования Целана усилилось после того, как вдова его друга, французско-немецкого поэта Ивана Голля , несправедливо обвинила его в плагиате творчества ее мужа. [10] Целан был удостоен Бременской литературной премии в 1958 году и премии Георга Бюхнера в 1960 году. [11] [12] [2]

Целан утонул в реке Сена в Париже около 20 апреля 1970 года. [13]

Поэтический стиль

[ редактировать ]

Помимо написания стихов (на немецком, а ранее и на румынском языке), он был чрезвычайно активным переводчиком и полиглотом , переводя литературу с румынского, французского, испанского, португальского, итальянского, русского, иврита и английского языков на немецкий язык. Тем временем собственная поэзия Целана становилась все более загадочной, раздробленной и односложной, часто отклоняясь от традиционных поэтических размеров и структур стихов. Он создал и использовал немецкие неологизмы , особенно в своих более поздних работах Fadensonnen («Треды солнца») и Lichtzwang . Считалось, что Целан пытается либо уничтожить, либо переделать немецкий язык в своей поэзии, используя его для передачи насыщенных образов и субъективных переживаний; он описал эту позицию в письме своей жене Жизель Лестрейндж как ощущение, будто «немецкий, на котором я говорю, не совпадает с языком, на котором здесь говорят немцы».

Смерть его родителей и травма Холокоста рассматриваются учеными как определяющие силы в поэзии Целана и его использовании языка. В своей речи на Бременской премии Целан сказал о языке после Освенцима следующее:

Лишь одно оставалось доступным, близким и надежным среди всех потерь: язык. Да, язык. Несмотря ни на что, он оставался застрахованным от потери. Но ему пришлось пройти через отсутствие ответов, через ужасающее молчание, через тысячи мраков убийственной речи. Это прошло. Он не дал мне слов о том, что происходило, но прошел через это. Прошел и смог вновь появиться на поверхности, «обогащенный» всем этим. [14]

Целан также сказал: «Нет ничего в мире, ради чего поэт отказался бы писать, даже если он еврей и язык его стихов — немецкий». [15]

«Todesfuge», возможно, позаимствовал некоторые ключевые мотивы из стихотворения «ER» Иммануэля Вайсгласа [ де ] , другого черновицкого поэта. [16] Персонажи Маргариты и Суламифь с золотыми и пепельными волосами соответственно можно интерпретировать как отражение еврейско-немецкой культуры Целана. [16] а голубоглазый «Мастер из Германии» олицетворяет немецкий нацизм.

Значение

[ редактировать ]

Философы, в том числе Морис Бланшо , Жак Деррида и Ханс-Георг Гадамер, посвятили по крайней мере одну из своих книг поэтике творчества Целана. [17] Его считали, наряду с Гете , Гёльдерлином и Рильке , одним из самых значительных немецких поэтов и радикальным новатором немецкоязычной литературы . [18] Несмотря на сложность его работы, его поэзия тщательно исследована, общее количество научных работ исчисляется тысячами.

«Грезящие» ( Die Geträumten ; 2016) — художественный фильм, основанный на почти 20-летней переписке Целана и поэтессы Ингеборг Бахманн . [19] Режиссер Рут Беккерманн получил несколько наград. [20]

Целан показан как источник вдохновения для творчества Ансельма Кифера , который читает стихотворение Целана «Todesfuge » в 3D-фильме Вима Вендерса « » 2023 года Ансельм . [21] [22]

Библиография

[ редактировать ]

На немецком языке

[ редактировать ]

Переводы

[ редактировать ]
Стихотворение Поля Целана («Послеполуденный день с цирком и цитаделью») на стене в Лейдене.

Поэзия Целана переведена на английский язык, причем многие тома двуязычны. Наиболее полные коллекции принадлежат Джону Фельстинеру , Пьеру Жорису и Михаэлю Гамбургеру , которые пересматривали свои переводы Целана в течение двух десятилетий. Сьюзен Х. Гиллеспи и Ян Фэрли выпустили английские переводы.

Йорис также перевел немецкие стихи Целана на французский язык:

  • «Речь-решетка» и избранные стихотворения в переводе Иоахима Нойгрошеля (1971).
  • Девятнадцать стихотворений Пола Целана в переводе Майкла Гамбургера (1972)
  • Пол Целан, 65 стихотворений в переводе Брайана Линча и Питера Янковски (1985)
  • Последние стихи в переводе Кэтрин Уошберн и Маргрет Гиймен (1986)
  • Сборник прозы под редакцией Розмари Уолдроп (1986). ISBN   978-0-935296-92-1
  • Atemwende/Breathturn , перевод Пьера Жориса (1995)
  • Пол Целан, Нелли Сакс : Переписка , перевод Кристофера Кларка, отредактированный с введением Джона Фельстинера (1998)
  • Голосовая остановка: 101 стихотворение в переводе Николая Б. Попова и Хизер МакХью (2000) (лауреат Международной поэтической премии Грифона 2001 года )
  • Избранные стихи и проза Пола Целана , отредактированные и переведенные Джоном Фелстинером (2000) (лауреат премий ПЕН-клуба , MLA и Американской ассоциации переводчиков )
  • Стихи Пауля Целана: двуязычное немецко-английское издание, исправленное издание , перевод Михаэля Гамбургера (2001)
  • Fathomsuns and Benighted в переводе Яна Фэрли (2001)
  • Румынские стихи в переводе Джулиана Семилиана и Санда Агалиди (2003)
  • Поль Целан: Избранное , отредактированное и с предисловием Пьера Жориса (2005)
  • Lichtzwang/Lightduress , перевод и предисловие Пьера Жориса, двуязычное издание ( Green Integer , 2005)
  • Snow Part в переводе Яна Фэрли (2007)
  • От порога до порога , перевод Дэвида Янга (2010)
  • Пол Целан, Ингеборг Бахманн : Переписка , перевод Виланда Хобана (2010)
  • Переписка Пола Целана и Иланы Шмуэли в переводе Сьюзен Х. Гиллеспи с предисловием Джона Фельстинера (2011)
  • Меридиан: окончательная версия – Черновики – Материалы , под редакцией Бернхарда Бёшенштейна и Хейно Шмюля, перевод Пьера Жориса (2011)
  • Корона: Избранные стихи Пола Целана в переводе Сьюзан Х. Гиллеспи (Стейшн-Хилл в Барритауне, 2013)
  • Breathturn to Timestead: The Collected Later Poetry: A Bilingual Edition , перевод Пьера Жориса (2015)
  • Что-то все еще присутствует и нет из того, что ушло. Двуязычная антология авангарда и авангарда , вдохновившая румынскую поэзию (перевод Виктора Памбучяна), Aracne editrice, Рим, 2018.
  • Это микролиты, маленькие камни: посмертная проза в переводе Пьера Жориса (2020)
  • Память выросла до пороговой речи: Сборник ранних стихов, двуязычное издание , перевод Пьера Жориса (2020)

На румынском языке

[ редактировать ]
  • Поль Целан и его «меридиан». Старые и новые достопримечательности на центральноевропейском атласе , Андрей Корбеа Хойше

Двуязычный

[ редактировать ]
  • Пол Целан. Биография и интерпретация / Биография и интерпретация , редактор Андрей Корбеа Хойшье
  • Шнеепарт / Снежная часть. Переведено на норвежский язык в 2012 году Андерсом Берхаймом и Корнелией Саймон.

Писатели в переводе Целана

[ редактировать ]

О переводах

[ редактировать ]

О переводе Дэвида Рокеа с иврита Целан писал: «Дэвид Рокеа был здесь два дня, я перевел для него два стихотворения, посредственный материал, и дал ему комментарии к другим немецким переводам, предложил улучшения... Я был рад, вероятно, в не в том месте, чтобы иметь возможность расшифровать и перевести текст на иврите». [23]

Биографии

[ редактировать ]
  • Пол Целан: Биография его юности Исраэль Чалфен, вступление. Джон Фельстинер , пер. Максимилиан Блейлебен (Нью-Йорк: Persea Books, 1991)
  • Пол Целан: поэт, выживший, еврей, Джон Фельстинер (издательство Йельского университета, 1995)

Избранная критика

[ редактировать ]
  • Word Traces , Арис Фиоретос (редактор), включает работы Жака Деррида , Вернера Хамахера и Филиппа Лаку-Лабарта (1994).
  • Гадамер о Целане: «Кто я и кто ты?» и другие эссе , Ханс-Георг Гадамер (пер.), Рихард Хайнеманн и Брюс Краевски (редакторы) (1997)
  • Поэзия как опыт Филипп Лаку-Лабарт , Андреа Тарновски (пер.) (1999)
  • Экономика незатерянного: чтение Симонида Кеоса с Полем Целаном , Карсоном, Анной . Принстон: Издательство Принстонского университета (1999)
  • О поэтике Пауля Целана: Стихи и люди – работающие над смыслом , Марко Паевич. Университетское издательство К. Винтер, Гейдельберг (2000).
  • Поэзия против поэзии. Целан и литература , Жан Боллак . ППУ (2001)
  • Целанские исследования Петер Сонди ; Сьюзен Бернофски и Харви Мендельсон (пер.) (2003)
  • Письменное слово: поэтика в творчестве Целана , Жана Боллака. ППУ (2003)
  • Поль Целан и Мартин Хайдеггер: смысл диалога , Адриен Франс-Ланор (2004)
  • Слова из-за границы: травма и перемещение у послевоенных немецких еврейских писателей , Катя Гарлофф (2005)
  • Суверенитеты под вопросом: Поэтика Поля Целана , Жака Деррида (пер.), Томаса Дютуа и Оути Пасанена (ред.), сборник в основном поздних работ, включая «Рэмс», который также представляет собой мемориальное эссе о Гадамере и его «Кто». Я и кто ты? и новый перевод Шибболета (2005 г.)
  • Пол Целан и Мартин Хайдеггер: неразрешенный разговор, 1951–1970 , Джеймс К. Лайон (2006)
  • Ансельм Кифер /Пол Целан. Миф, траур и память , Андреа Лаутервейн. Содержит 157 иллюстраций, 140 цветных. Темза и Гудзон, Лондон. ISBN   978-0-500-23836-3 (2007 г.)
  • Сайты сверхъестественного: Пол Целан, Зеркальность и визуальные искусства , Эрик Клигерман. Берлин и Нью-Йорк (Междисциплинарные исследования немецкой культуры, 3) (2007)
  • До завтра. Бахман и Целан. Любовь перед лицом убийства . Арнау Понс в книге «Культура и генные призраки» . Выпуск №10. (2010)
  • Лицо праведника. Пауль Целан посещает Фридриха Дюрренматта и Вернера Вёгербауэра в Kultur & Genspenster . Выпуск №10. ISBN   978-3-938801-73-4 (2010 г.)
  • Поэзия как индивидуальность: дискурс наблюдения у Пола Целана , Дерека Хилларда. Издательство Бакнеллского университета. (2010)
  • До утра. Бахман и Целан. Любовь перед лицом убийства , Арнау Понс в книге «Культура и генные призраки» . Выпуск №10. (2010)
  • Натюрмортные песни: Музыка в поэзии Пауля Целана и Акселя Энглунда и вокруг нее. Фарнем: Эшгейт. (2012) ISBN   9781409422624
  • Шекспир и Целан: очень краткое сравнительное исследование , Пинаки Рой в Ежегоднике Шекспира (ISSN 0976-9536) (xviii): 118-24. (2020)

Аудиовизуальный

[ редактировать ]
  • Я слышал это , читая его оригинальные сочинения.
  • Гедихте , чтения его переводов Осипа Мандельштама и Сергея Есенина.
  • Шесть песен Целана , тексты его стихов «Шансон дамы в тени», «В них была земля», «Псалом», «Корона», «Ночной фартук», «Блюм» в исполнении Уте Лемпер , постановка на музыка Майкла Наймана
  • Tenebrae ( Nah sind wir, Herr ) из Трех стихотворений Поля Целана (1998) Маркуса Людвига в исполнении ансамбля Амаркорд
  • « Однажды » (из «Атемвенде» ), «Считай миндаль» (из «Мона и памяти »), «Псалом» (из «Ничьей розы» ), положенные на музыку Гии Канчели как части II–IV « Изгнания» , в исполнении Маачи Дойбнер, ECM (1995)
  • «Пульсирующие тени» Харрисона Бертвистла ; девять постановок стихов Целана, чередующихся с девятью пьесами для струнного квартета (одна из которых — инструментальная постановка «Todesfuge»). [24]
  • Дав, Ричард (1981), Mindus Inversus , обзор избранных стихотворений в переводе Майкла Хамбургера. в Мюррее, Глене (редактор), Ценкрастус № 7, зима 1981–82, стр. 48, ISSN   0264-0856

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Джон Фельстинер «Писая Сион» Пол Целан и Иегуда Амихай: обмен мнениями между двумя великими поэтами, Новая Республика , 5 июня 2006 г.
  • Джон Фельстинер , «Пол Целан и Иегуда Амихай : обмен между двумя великими поэтами», Midstream , vol. 53, нет. 1 (январь – февраль 2007 г.)
  • Дэйв, Жан . Под куполом: Прогулки с Полом Целаном (тр. Розмари Уолдроп ), Провиденс, Род-Айленд: Burning Deck , 2009.
  • Марио Копич : «Амфитеатр во Фрайбурге, июль 1967 года», Арендт, Хайдеггер, Целан, Апокалипсис, 153–154, 2011 (словенский)
  • Хана Амихай: «Прыжок между тем, что еще есть, и тем, чего уже нет», Иегуда Амихай и Пол Целан, «Гаарец» , 6 апреля 2012 г. (иврит)
  • Аквилина, Марио, Событие стиля в литературе (Пэлгрейв Макмиллан, 2014)
  • Дэйв, Джин. Альбиах / Целан (автор, тр. Дональд Веллман), Анн-Мари Альбиах (автор), (тр. Джулиан Кабза), Анн-Арбор, Мичиган: Приложение Press, 2017.
[ редактировать ]

Избранные выставки, сайты, домашние страницы Целана в Интернете.

Избранные стихи, стихи, поэтика в сети (английские переводы Целана)

Избранные мультимедийные презентации

  1. ^ "Целан" . Полный словарь Random House Webster .
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я [1] Целан, Пол. Пол Целан: Выборы . Калифорнийский университет Press, 2005, стр. 7–16.
  3. ^ Целан, Пол и Аксель Геллхаус. Пауль Антшель/Пауль Целан в Черновцах , Немецкое общество Шиллера, 2001 г. ISBN   978-3-933679-40-6
  4. ^ «Выпуск школы Черновицких 1938 года» . Антшель П., 2-й ряд сверху . MuseumOfFamilyHistory.com . Проверено 19 ноября 2009 г.
  5. ^ Давенпорт, Арлис (4 января 2015 г.). «Сборник более поздних стихов Поля Целана демонстрирует его борьбу за то, чтобы слова говорили то, чего они не могут» . Уичито Игл . Проверено 16 мая 2024 г. {{cite news}}: CS1 maint: статус URL ( ссылка )
  6. ^ Поль Целан Поль Целан , Пьер Жорис [ нужна полная цитата ]
  7. ^ Лион, Джеймс К. (2006). Пауль Целан и Мартин Хайдеггер: неразрешенный разговор, 1951–1970 . Балтимор, Мэриленд: Издательство Университета Джонса Хопкинса. п. 22. ISBN  9780801883026 .
  8. ^ Леманн, Юрген (2008). Целан Руководство Жизнь-Работа-Влияние . Штутгарт: Дж. Б. Мецлер. стр. 304–5. ISBN  9783476050168 .
  9. ^ См.: Пол Целан, Ханне и Герман Ленц: Переписка , изд. Барбары Видеманн (и других). Франкфурт-на-Майне: Зуркамп, 2001.
  10. ^ Гамбургер с. XXIII. [ неполная короткая цитата ] Подробнее об этом травмирующем событии см. Felstiner, Paul Celan , [ неполная короткая цитата ] оп. цит. стр. 72, 154–155, литературная биография, из которой заимствовано многое на страницах этой записи.
  11. ^ «Поль Целан» . Немецкая академия языка и поэзии . Проверено 12 ноября 2023 г.
  12. ^ Сборник прозы / Пол Целан, Розмари Уолдроп.
  13. ^ Андерсон, Марк А. (31 декабря 2000 г.). «Поэт в войне со своим языком» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 7 августа 2009 г.
  14. ^ Пауль Целан, «Речь по случаю получения литературной премии Вольного ганзейского города Бремена», с. 34, Сборник прозы , перевод Розмари Уолдроп , Ривердейл-он-Гудзон, Нью-Йорк, The Sheep Meadow Press, 1986. Ср.: «Доступный, близкий и не потерянный, среди потерь оставалось одно: язык Он, язык, остался, не утраченный, да, несмотря ни на что, Но ему пришлось пройти через свою безответность, пройти через страшное молчание, пройти через тысячу мраков смертоносной речи. Он прошел и не дал в ответ ни слова. то, что произошло; однако оно прошло через это событие, прошло и могло снова выйти на свет, «обогащенное» всем этим». из Фельстинера 2000 , с. 395
  15. ^ Фельстинер, соч. цит. , с. 56. [ неполная короткая цитата ]
  16. ^ Jump up to: а б Энцо Ростаньо «Поль Целан и поэзия разрушения» в «Разорванной истории. Очерк об Освенциме и интеллектуалах», Les Éditions du Cerf 1997 ( ISBN   978-2-204-05562-8 ), на французском языке.
  17. ^ Целан, Пол (2 декабря 2014 г.). Дыхание становится временным: собрание поздних стихов: двуязычное издание . Жорис, Пьер (первое изд.). Нью-Йорк. ISBN  978-0-374-12598-1 . OCLC   869263618 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  18. ^ Мэй, Маркус; Госсенс, Питер; Леманн, Юрген, ред. (2012). Инструкция по Целану . дои : 10.1007/978-3-476-05331-2 . ISBN  978-3-476-02441-1 .
  19. ^ Ольтерманн, Филип (17 ноября 2016 г.). «Невероятные любовные письма поэтов превращены в фильм, получивший признание критиков» . Хранитель . Проверено 16 мая 2023 г.
  20. ^ Те, о которых мечтали, на IMDb.
  21. ^ Уилкинсон, Алисса (07 декабря 2023 г.). « Обзор «Ансельма»: художник созерцает космос в 3D» . Нью-Йорк Таймс . ISSN   0362-4331 . Проверено 4 февраля 2024 г.
  22. ^ Пауэрс, Джон (7 декабря 2023 г.). « Документальный фильм «Ансельм» — это захватывающий портрет художника за работой» . NPR.org . Проверено 4 февраля 2023 г.
  23. Переписка Пола Целана и Иланы Шмуэли , The Sheep Meadow Press, Нью-Йорк, Письмо 99, стр. 103–104.
  24. ^ Кристофер Томас (июнь 2002 г.). «Бёртвистл: Пульсирующие тени » . Обзоры классических компакт-дисков. MusicWeb (Великобритания) . Проверено 19 октября 2021 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ea6b24e5bb981e69a16badcee7b5bb88__1721068260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ea/88/ea6b24e5bb981e69a16badcee7b5bb88.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Paul Celan - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)