Уильям Кэмерон Таунсенд
![]() |
Уильям Кэмерон Таунсенд | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | |
Умер | 23 апреля 1982 г. | ( 85 лет
Национальность | Американский |
Образование | Средняя школа Санта-Ана Окончил в 1914 году. Западный колледж (1914-17) |
Род занятий | Миссионер Лингвист |
Супруг (а) | Эльвира Таунсенд ( в девичестве Мальмстрем) (Женат, 9 июля 1919 г. - 24 декабря 1944 г.) Элейн Таунсенд ( урожденная Мильке) (Женат 6 ноября 1946 г. - 14 июля 1982 г.) |
Дети | Грейс Горет ( урожденная Таунсенд) Джой Тагги ( в девичестве Таунсенд) Элейнадель ( урожденная Таунсенд) Уильям Кроуэлл Таунсенд |
Родители) | Уильям Таунсенд Молли Таунсенд |
Уильям Кэмерон Таунсенд (9 июля 1896 - 23 апреля 1982) был американским христианским миссионером-лингвистом и основателем компании Wycliffe Bible Translators и Летнего института лингвистики (ныне SIL International).
Обе организации сделали упор на перевод Библии . на языки меньшинств , а также на развитие программ грамотности и двуязычного образования
Ранний период жизни
[ редактировать ]Таунсенд родился в 1896 году в Южной Калифорнии , окончил среднюю школу Санта-Ана и учился в Западном колледже в Лос-Анджелесе . Он бросил колледж, чтобы несколько лет работать продавцом Библии в Библейском доме Лос-Анджелеса. [1]
Работа в Гватемале
[ редактировать ]Первая переводческая работа
[ редактировать ]В 1917 году Библейский дом Лос-Анджелеса отправил Таунсенда в Гватемалу продавать испанские Библии недалеко от Антигуа . Через два года он присоединился к Центральноамериканской миссии (CAM).
CAM — евангелическая христианская миссия Учеников Христа среди народа майя Какчикель в Гватемале. [2] основан протестантскими возрожденцами, которые согласились разделить свою миссионерскую работу в Центральной Америке на различные регионы. Иисуса Христа CAM учил, что Тысячелетнее Царство мира наступит после Второго пришествия Христа, и считал свою миссию необходимой для выполнения Великого поручения Христа донести Его послание «до концов земли» (Деяния 1:8).
Таунсенд был обеспокоен тем, что христианское послание CAM, распространяемое исключительно на испанском языке, не могло достичь одноязычного большинства коренного населения . [3] : 42–43
Он поселился в общине Какчикель на побережье под названием Санта-Катарина и за следующие четырнадцать лет выучил язык до такой степени, что мог переводить Библию. Он также основал Библейский институт Робинсона , который при финансовой поддержке из источников в США построил центр для коренного населения, включавший школу, медицинскую клинику , электрический генератор, завод по переработке кофе и магазин сельскохозяйственных товаров. [4] : 38 В эти годы забота Таунсенда о коренном сообществе росла, и он пришел к убеждению, что миссионерская практика, которую он наблюдал, не удовлетворяла их потребности эффективно и не принимала во внимание их разнообразные языки и культуры.
По словам Колби и Деннета, начальство CAM Таунсенда также проявило признаки беспокойства по поводу того, что он перенял культурные обычаи, одежду и язык коренных народов. [3] : 43
Угнетение и причины
[ редактировать ]Когда Таунсенд искал корень бедности и маргинализации коренных народов, он считал, что обнаружил три основные причины. смешанной расы - ладино Одним из них были посредники , которые были тесно связаны с «народной» католической религией, которая сильно отличалась от ортодоксального католицизма. Другой был в некоторых мезоамериканских традициях, некоторые из которых были похожи на те, которые навязала доминирующая испанская культура. Многим святым требовались многие дни фестивалей, обремененные обязательными покупками и чрезмерным употреблением еды и алкоголя, большую часть которых приходилось покупать у посредников-ладино. Третьей причиной было отсутствие современного здравоохранения . [4] : 31–32 Таким образом, Таунсенд рассматривал окружающих его майя как пойманных в ловушку как изнутри, так и снаружи, и искал способ помочь им освободиться.
Планы перевода
[ редактировать ]Таунсенд рассматривал истинное обращение ко Христу как решение проблем коренных народов, но ему нужно было выяснить, почему протестантские и католические миссии не привлекали многих коренных жителей , обращенных в ортодоксальные христианские верования. Он считал, что основная причина заключалась в том, что неграмотные люди , владеющие одним языком, не имели доступа к Священным Писаниям . Многие индийцы не умели читать, и даже у тех, кто умел, не было Библии на понятном им языке. Хотя неортодоксальный синкретизм был нормой в общинах коренных народов, католическое духовенство отказывалось переводить Библию , опасаясь экзегезы. [4] : 36 что не соответствовало католической традиции. Протестантские миссии сосредоточивались на испаноязычных надзирателях-ладино в качестве новообращенных, а не на носителях языков коренных меньшинств.
Таунсенд хотел видеть миссию, которая стремилась бы создать управляемые коренными народами, самодостаточные , основанные на Библии христианские общины . Он считал, что это может привести к более справедливому обществу, полагая, что, если христианские писания будут хорошо переведены и хорошо поняты, они смогут изменить людей и общество к лучшему. Одним из очень важных шагов на пути к этой цели стало развитие групп коренного населения, которые были грамотны, сначала на своем родном языке, а затем и на испанском, и помощь им в переводе, по крайней мере, Нового Завета и ключевых частей Ветхого Завета. Завещание на родном языке . Таунсенд твердо верил, что если христианские Писания хорошо переведены и хорошо поняты, они способны изменить людей и общество к лучшему. Он часто говорил, что Библия на языке народа была лучшим миссионером из всех, потому что она «никогда не болела, никогда не брала отпуск и никогда не говорила как иностранец».
Важность лингвистики в переводе Библии
[ редактировать ]Таунсенд понимал важность лингвистической теории в подготовке тех, кто будет переводить Священное Писание. В это время Эдвард Сапир [5] и Леонард Блумфилд [6] писали об этой области, и он использовал некоторые идеи Сапира в своем анализе Какчикеля . [3] : 44 Таунсенд планировал, что переводчики-стажеры получат доступ к сельскому сообществу, будут работать с местными жителями над изучением языка, создать алфавит для этого языка и публиковать литературу по местным историям, народным сказкам, истории и культуре. Затем они могли бы организовать программы грамотности и здравоохранения и, в конечном итоге, завершить перевод Библии. Таким образом, он надеялся, что перевод и обращение будут происходить параллельно с социальным развитием.
План создания первого сообщества переводчиков
[ редактировать ]По мере развития движения за перевод Библии Таунсенд переехал из Гватемалы в Мексику, затем в Перу, уделив особое внимание обширному бассейну Амазонки . На протяжении веков иезуиты проповедовали иезуитам племена Амазонки, вплоть до их изгнания из Португальской империи в конце восемнадцатого века.
Многие из коренных народов Амазонии оставались неуловимыми. [7] Таунсенд предложил использовать самолеты и радио, чтобы оставаться на связи с изолированными племенами, но финансовые и своевременные затраты на новые технологии для такой трудоемкой работы отпугнули многие миссионерские группы.
К 1933 году Таунсенд решил переехать в Мексику . Это произошло после того, как он встретил и подружился с заместителем министра образования Мексики Моисесом Саенсом в Панахачеле , Гватемала. Больной туберкулезом Таунсенд вернулся в США в 1932 году и обратился за помощью к Л. Л. Легтерсу, полевому секретарю Агентства пионерской миссии и близкому другу. На молитвенном собрании в августе 1933 года «Господь открыл Свою волю, чтобы... г-н У. К. Таунсенд из Гватемалы совершил поездку в Мехико с целью встречи с правительством и получения разрешения на отправку людей в индейские племена для выучить языки и перевести Библию на эти индейские языки». Всего два месяца спустя пришло письмо от Саенса, в котором он призывал обоих, Таунсенда и Легтерса, посетить Мексику. [8] : 1–3
Мексика
[ редактировать ]Победившая фракция Мексиканской революции создала Конституцию 1917 года , которая расширила антиклерикальные меры либеральной Конституции 1857 года и ограничила католическую церковь в Мексике . Однако Таунсенд и Легтерс прибыли в Мексику без миссионерских полномочий. Разорвав все формальные организационные связи, в том числе с CAM, двое мужчин использовали письмо-приглашение Саенса для поездки в Мехико. [4] : 62–65 Этот пример представляет собой первое из того, что более поздние критические авторы [9] расценили бы как «обман», посредством которого двое мужчин скрыли свою более глубокую цель за завесой разрешения правительства. Другие критики отмечают, что Саенс знал, почему они хотели приехать в Мексику. [8] : 4
Во время поездки Таунсенд и Легтерс вступили в контакт с американцами и мексиканскими чиновниками. Ключевым среди них был Рафаэль Рамирес, директор сельского образования Министерства народного образования (SEP). [8] : 7
Создание SIL
[ редактировать ]Таунсенд основал SIL International (ранее известный как Летний институт лингвистики) в 1934 году.
Таунсенд всегда утверждал, что SIL был академическим учреждением, которое применяло оригинальные лингвистические исследования для решения человеческих проблем и создания местной литературы, которая включала как сбор, так и публикацию в письменной форме ранее устных историй и рассказов, а также перевод «произведений высокой моральной ценности», особенно Библию, но также часто включая разделы национальных конституций, наиболее важные для прав коренных народов, а затем и перевод Всеобщей декларации прав человека ООН .
Он объяснил, что, хотя SIL не является религиозным учреждением как таковым, его членами являются христиане-миряне, мотивированные своей верой служить группам языковых меньшинств мира.
Внутри SIL шли споры о том, следует ли им называть себя настоящими «миссионерами» или нет. Они, конечно, не были традиционными сектантскими миссионерами, поскольку сами не основывали церкви и сотрудничали как с католиками, протестантами, так и с секуляристами. Однако их видение включало, среди многих других гуманитарных целей, предоставление общинам языковых меньшинств доступа к Библии, а затем веру в то, что Христианские Писания приведут к положительным духовным и материальным преобразованиям в людях и обществах. [10]
Создание SIL совпало с появлением интеллектуальной мысли, которая уже начала циркулировать среди мексиканской интеллигенции, под названием indigenismo . Многие мексиканские интеллектуалы начали верить в постепенное включение культур коренных народов в национальное общество, сохраняя при этом эти оригинальные культуры, применяя принципы культурной антропологии и лингвистики. [11]
21 января 1936 года президент Ласаро Карденас , известный своими многочисленными поездками в сельскую местность, посетил небольшой городок к югу от Мехико, где Таунсенд запустил проект. [8] : 9 Результатом стала глубокая и продолжительная дружба (Карденас был шафером на свадьбе Таунсенда) и громкое письменное одобрение работы Таунсенда от уважаемого президента Мексики. [12]
Создание Уиклифа
[ редактировать ]Таунсенд и Легтерс открыли лагерь Уиклиф в Арканзасе Летом 1934 года . Названный в честь Джона Уиклифа , ответственного за первый полный английский перевод Библии, лагерь был создан для обучения молодых людей основам лингвистики и методам перевода.
Поскольку мексиканское правительство не разрешало миссионерскую работу через свою образовательную систему, Таунсенд основал Wycliffe Bible Translators как отдельную организацию от SIL. Переводчики Библии Wycliffe сосредоточились на переводе Библии и миссионерской деятельности, тогда как SIL сосредоточился на лингвистической документации и обучении грамоте. [13]
На первый год поступило два студента. В следующем году, после тренинга, на котором присутствовали пять мужчин (включая Кеннета Пайка , который стал другом на всю жизнь и выдающимся академическим лингвистом), Таунсенд отвез своих студентов в Мексику, чтобы начать полевые работы.
Wycliffe Bible Translators USA была официально основана в 1942 году. Wycliffe Bible Translators International была основана в мае 1980 года для обеспечения международного лидерства. [14]
Из этого небольшого начала выросло всемирное служение Летнего института лингвистики (теперь называемого просто SIL International), Wycliffe Bible Translators (WBT) и технического и логистического партнера SIL, известного как JAARS .
Перу
[ редактировать ]Кеннет Пайк был первым представителем SIL, посетившим Перу в конце 1943 года. 28 июня 1945 года SIL подписала контракт с Министерством образования Перу.
Споры
[ редактировать ]Колби и Деннет в книге, основанной в значительной степени на творческих предположениях и их собственных идеологических предположениях, утверждают в своей книге, что в Перу и последующих расширениях Таунсенд «обнаружил, что [своя] миссия адаптирована к потребностям политиков США... Американские миссионеры всегда сопровождал американский бизнес за границей, но политический климат в послевоенной Латинской Америке дал новому поколению миссионерских переводчиков и преподавателей Таунсенда особое обращение к послам США, которым было поручено обеспечить рынки и ресурсы для американской экономики . [3] : 199
В 1940 году Таунсенд написал небольшую книгу (80 страниц) на английском языке, в которой объяснял злоупотребления международных нефтяных компаний в Мексике и защищал их национализацию правительством Карденаса. (См. У. Таунсенд, «Правда о мексиканской нефти» , 1940, SIL). Неизвестно, встречались ли когда-либо Таунсенд и Рокфеллер.
Служба авиации и радио джунглей (JAARS)
[ редактировать ]
К 1948 году Таунсенд создал Службу авиации и радиосвязи джунглей . [15] До этого момента операции проводились с помощью джипа и нескольких радиостанций двусторонней связи, предоставленных посольством США. Пилот авиакорпуса армии США Ларри Монтгомери связался с Таунсендом в 1946 году и сообщил ему, что Grumman Duck, самолет-амфибия ВМФ, продается в качестве армейских излишков по низкой цене. [3] : 199 Самолет доказал свою эффективность и в одном инциденте послужил единственным транспортным средством для спасения разбившегося перуанского военного самолета в 1947 году.
Таунсенд знал, что для небольшого парка самолетов потребуется ангар, взлетно-посадочная полоса, механики, больше пилотов, топливо и детали. [4] : 104 Недостающим звеном было финансирование. Таунсенд успешно привлек нескольких богатых евангелистов, включая сына и наследника основателя Quaker Oats Генри П. Кроуэлла. [3] : 202 Проект также получил множество небольших подарков от общественных организаций, церквей и частных лиц, и таким образом родился JAARS.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Юнис Виктория Пайк, в книге Уильяму Кэмерону Таунсенду, посвященной двадцать пятой годовщине Летнего лингвистического института (Мексика, Германия: La Tipografica Indigena Cuernavaca, 1961; OCLC 898811631 ), стр. 3-4.
- ^ Майкл С. Ховард, Транснационализм и общество: Введение , МакФарланд, США, 2014, стр. 196
- ^ Jump up to: а б с д и ж Джерард Колби и Шарлотта Деннетт, Да будет воля твоя: Завоевание Амазонки: Нельсон Рокфеллер и евангелизм в эпоху нефти (Нью-Йорк: Харпер Коллинз, 1996).
- ^ Jump up to: а б с д и Дэвид Столл, ловцы людей или основатели империи? : Переводчики Библии Уиклифа в Латинской Америке (Лондон: Zed Books, 1983).
- ^ Э. К. Кернер и Р. Э. Ашер, Краткая история языковых наук (Оксфорд: Пергамон, 1995), стр. 297.
- ^ Питер А.М. Суерен, Западная лингвистика (Оксфорд: Blackwell Publishers, 1998), стр. 193.
- ^ Викерс, Уильям Т. (1982), Хвалкоф, Сорен; Ааби, Питер (ред.), Является ли Бог американцем?: Антропологический взгляд на миссионерскую работу Летнего института лингвистики , Копенгаген: Международная рабочая группа по делам коренных народов, стр. 51–55 .
- ^ Jump up to: а б с д Хартч, Тодд (2006). Миссионеры государства: Летний институт лингвистики, формирования государства и коренных народов Мексики, 1935–1985 гг . Таскалуса: Издательство Университета Алабамы.
- ^ «Переводчики Библии Уиклифа: предупреждение» .
- ^ Уоллис и Беннетт 1964 , стр. 82.
- ^ Уоллис и Беннетт 1964 , стр. 75–76.
- ^ Уоллис и Беннетт 1964 , стр. 83.
- ^ Хартч, Тодд (2006). Миссионеры государства: Летний институт лингвистики, формирования государства и коренных народов Мексики, 1935–1985 гг . Таскалуса, Алабама : Издательство Университета Алабамы. ISBN 9780817315153 .
- ^ «Сегодня 40 лет назад была основана компания Wycliffe International» . Май 2020 года . Проверено 12 мая 2020 г.
- ^ "У.К. ТАУНСЕНД, ПЕРЕВОДЧИК БИБЛИИ" . Нью-Йорк Таймс . 29 апреля 1982 г. ISSN 0362-4331 . Проверено 24 октября 2023 г.
Библиография
[ редактировать ]- Хью Стивен: Уиклиф в процессе становления : Мемуары У. Кэмерона Таунсенда, 1920–1933 (Уитон, Гарольд Шоу, 1995).
- Рут А. Такер: От Иерусалима до Ириана Джайи: биографическая история христианских миссий (Зондерван), ISBN 0-310-23937-0 , с. 376ф.
- Вирджиния Гаррард-Бернетт: История протестантизма в Гватемале: жизнь в Новом Иерусалиме (Техасский университет Press), ISBN 0-292-72817-4 .
- Ларри Зиглер-Отеро: Сопротивление в амазонском сообществе: организация хуаорани против глобальной экономики (Berghahn Books), ISBN 1-57181-448-5 , с. 52 и след.
- Джеймс К. и Марти Хефли: Дядя Кэм: История Уильяма Кэмерона Таунсенда (Hodder & Stoughton Ltd., 1975)
- Джанет и Джефф Бендж: «Кэмерон Таунсенд: хорошие новости на всех языках» (YWAM 2000)
- Уоллис, Этель Э.; Беннетт, Мэри А. (1964) [1959]. Осталось две тысячи языков: история переводчиков Библии Уиклифа . Харпер и Роу.
- Уильям Кэмерон Таунсенд: Правда о мексиканской нефти (SIL 1940).
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Официальный сайт Уиклифа
- Официальный сайт СИЛ
- веб-сайт ДЖААРС
- Кэлвин Хиббард: Уильям Кэмерон Таунсенд Стимулятор лингвистических исследований среди этнических меньшинств и защитник их культурного достоинства. Официальная биография на сайте SIL. [1] также есть на сайте Wycliffe.
- Книги и статьи Уильяма Кэмерона Таунсенда
- Обширная биография на сайте Уиклифа.
- Видео из истории работы Уиклифа в Америке, март 2014 года, освещает инициативы Таунсенда в первые годы существования основанных им организаций.
- 1896 рождений
- 1982 смертей
- Американские писатели-мужчины 20-го века
- Американские писатели научно-популярной литературы XX века
- Пресвитериане 20-го века
- Переводчики 20-го века
- Американские евангелисты
- Американские эмигранты в Гватемале
- Американские эмигранты в Мексике
- Американские писатели-мужчины научной литературы
- Американские пресвитерианские миссионеры
- Американские религиозные писатели
- Выпускники средней школы Комптона
- Создатели систем письменности
- Лидеры христианских парацерковных организаций
- Американские лингвисты-миссионеры
- Люди из Иствейла, Калифорния
- Пресвитерианские миссионеры в Гватемале
- Пресвитерианские миссионеры в Мексике
- Пресвитерианские писатели
- Переводчики Библии на языки коренных народов Америки
- Переводчики английского языка