Jump to content

Уильям Кэмерон Таунсенд

Уильям Кэмерон Таунсенд
Рожденный ( 1896-07-09 ) 9 июля 1896 г.
Умер 23 апреля 1982 г. ) ( 1982-04-23 ) ( 85 лет
Национальность Американский
Образование Средняя школа Санта-Ана
Окончил в 1914 году.
Западный колледж
(1914-17)
Род занятий Миссионер
Лингвист
Супруг (а) Эльвира Таунсенд ( в девичестве Мальмстрем)
(Женат, 9 июля 1919 г. - 24 декабря 1944 г.)
Элейн Таунсенд ( урожденная Мильке)
(Женат 6 ноября 1946 г. - 14 июля 1982 г.)
Дети Грейс Горет ( урожденная Таунсенд)
Джой Тагги ( в девичестве Таунсенд)
Элейнадель ( урожденная Таунсенд)
Уильям Кроуэлл Таунсенд
Родители) Уильям Таунсенд
Молли Таунсенд

Уильям Кэмерон Таунсенд (9 июля 1896 - 23 апреля 1982) был американским христианским миссионером-лингвистом и основателем компании Wycliffe Bible Translators и Летнего института лингвистики (ныне SIL International).

Обе организации сделали упор на перевод Библии . на языки меньшинств , а также на развитие программ грамотности и двуязычного образования

Ранний период жизни

[ редактировать ]

Таунсенд родился в 1896 году в Южной Калифорнии , окончил среднюю школу Санта-Ана и учился в Западном колледже в Лос-Анджелесе . Он бросил колледж, чтобы несколько лет работать продавцом Библии в Библейском доме Лос-Анджелеса. [1]

Работа в Гватемале

[ редактировать ]

Первая переводческая работа

[ редактировать ]

В 1917 году Библейский дом Лос-Анджелеса отправил Таунсенда в Гватемалу продавать испанские Библии недалеко от Антигуа . Через два года он присоединился к Центральноамериканской миссии (CAM).

CAM — евангелическая христианская миссия Учеников Христа среди народа майя Какчикель в Гватемале. [2] основан протестантскими возрожденцами, которые согласились разделить свою миссионерскую работу в Центральной Америке на различные регионы. Иисуса Христа CAM учил, что Тысячелетнее Царство мира наступит после Второго пришествия Христа, и считал свою миссию необходимой для выполнения Великого поручения Христа донести Его послание «до концов земли» (Деяния 1:8).

Таунсенд был обеспокоен тем, что христианское послание CAM, распространяемое исключительно на испанском языке, не могло достичь одноязычного большинства коренного населения . [3] : 42–43 

Он поселился в общине Какчикель на побережье под названием Санта-Катарина и за следующие четырнадцать лет выучил язык до такой степени, что мог переводить Библию. Он также основал Библейский институт Робинсона , который при финансовой поддержке из источников в США построил центр для коренного населения, включавший школу, медицинскую клинику , электрический генератор, завод по переработке кофе и магазин сельскохозяйственных товаров. [4] : 38  В эти годы забота Таунсенда о коренном сообществе росла, и он пришел к убеждению, что миссионерская практика, которую он наблюдал, не удовлетворяла их потребности эффективно и не принимала во внимание их разнообразные языки и культуры.

По словам Колби и Деннета, начальство CAM Таунсенда также проявило признаки беспокойства по поводу того, что он перенял культурные обычаи, одежду и язык коренных народов. [3] : 43 

Угнетение и причины

[ редактировать ]

Когда Таунсенд искал корень бедности и маргинализации коренных народов, он считал, что обнаружил три основные причины. смешанной расы - ладино Одним из них были посредники , которые были тесно связаны с «народной» католической религией, которая сильно отличалась от ортодоксального католицизма. Другой был в некоторых мезоамериканских традициях, некоторые из которых были похожи на те, которые навязала доминирующая испанская культура. Многим святым требовались многие дни фестивалей, обремененные обязательными покупками и чрезмерным употреблением еды и алкоголя, большую часть которых приходилось покупать у посредников-ладино. Третьей причиной было отсутствие современного здравоохранения . [4] : 31–32  Таким образом, Таунсенд рассматривал окружающих его майя как пойманных в ловушку как изнутри, так и снаружи, и искал способ помочь им освободиться.

Планы перевода

[ редактировать ]

Таунсенд рассматривал истинное обращение ко Христу как решение проблем коренных народов, но ему нужно было выяснить, почему протестантские и католические миссии не привлекали многих коренных жителей , обращенных в ортодоксальные христианские верования. Он считал, что основная причина заключалась в том, что неграмотные люди , владеющие одним языком, не имели доступа к Священным Писаниям . Многие индийцы не умели читать, и даже у тех, кто умел, не было Библии на понятном им языке. Хотя неортодоксальный синкретизм был нормой в общинах коренных народов, католическое духовенство отказывалось переводить Библию , опасаясь экзегезы. [4] : 36  что не соответствовало католической традиции. Протестантские миссии сосредоточивались на испаноязычных надзирателях-ладино в качестве новообращенных, а не на носителях языков коренных меньшинств.

Таунсенд хотел видеть миссию, которая стремилась бы создать управляемые коренными народами, самодостаточные , основанные на Библии христианские общины . Он считал, что это может привести к более справедливому обществу, полагая, что, если христианские писания будут хорошо переведены и хорошо поняты, они смогут изменить людей и общество к лучшему. Одним из очень важных шагов на пути к этой цели стало развитие групп коренного населения, которые были грамотны, сначала на своем родном языке, а затем и на испанском, и помощь им в переводе, по крайней мере, Нового Завета и ключевых частей Ветхого Завета. Завещание на родном языке . Таунсенд твердо верил, что если христианские Писания хорошо переведены и хорошо поняты, они способны изменить людей и общество к лучшему. Он часто говорил, что Библия на языке народа была лучшим миссионером из всех, потому что она «никогда не болела, никогда не брала отпуск и никогда не говорила как иностранец».

Важность лингвистики в переводе Библии

[ редактировать ]

Таунсенд понимал важность лингвистической теории в подготовке тех, кто будет переводить Священное Писание. В это время Эдвард Сапир [5] и Леонард Блумфилд [6] писали об этой области, и он использовал некоторые идеи Сапира в своем анализе Какчикеля . [3] : 44  Таунсенд планировал, что переводчики-стажеры получат доступ к сельскому сообществу, будут работать с местными жителями над изучением языка, создать алфавит для этого языка и публиковать литературу по местным историям, народным сказкам, истории и культуре. Затем они могли бы организовать программы грамотности и здравоохранения и, в конечном итоге, завершить перевод Библии. Таким образом, он надеялся, что перевод и обращение будут происходить параллельно с социальным развитием.

План создания первого сообщества переводчиков

[ редактировать ]

По мере развития движения за перевод Библии Таунсенд переехал из Гватемалы в Мексику, затем в Перу, уделив особое внимание обширному бассейну Амазонки . На протяжении веков иезуиты проповедовали иезуитам племена Амазонки, вплоть до их изгнания из Португальской империи в конце восемнадцатого века.

Многие из коренных народов Амазонии оставались неуловимыми. [7] Таунсенд предложил использовать самолеты и радио, чтобы оставаться на связи с изолированными племенами, но финансовые и своевременные затраты на новые технологии для такой трудоемкой работы отпугнули многие миссионерские группы.

К 1933 году Таунсенд решил переехать в Мексику . Это произошло после того, как он встретил и подружился с заместителем министра образования Мексики Моисесом Саенсом в Панахачеле , Гватемала. Больной туберкулезом Таунсенд вернулся в США в 1932 году и обратился за помощью к Л. Л. Легтерсу, полевому секретарю Агентства пионерской миссии и близкому другу. На молитвенном собрании в августе 1933 года «Господь открыл Свою волю, чтобы... г-н У. К. Таунсенд из Гватемалы совершил поездку в Мехико с целью встречи с правительством и получения разрешения на отправку людей в индейские племена для выучить языки и перевести Библию на эти индейские языки». Всего два месяца спустя пришло письмо от Саенса, в котором он призывал обоих, Таунсенда и Легтерса, посетить Мексику. [8] : 1–3 

Победившая фракция Мексиканской революции создала Конституцию 1917 года , которая расширила антиклерикальные меры либеральной Конституции 1857 года и ограничила католическую церковь в Мексике . Однако Таунсенд и Легтерс прибыли в Мексику без миссионерских полномочий. Разорвав все формальные организационные связи, в том числе с CAM, двое мужчин использовали письмо-приглашение Саенса для поездки в Мехико. [4] : 62–65  Этот пример представляет собой первое из того, что более поздние критические авторы [9] расценили бы как «обман», посредством которого двое мужчин скрыли свою более глубокую цель за завесой разрешения правительства. Другие критики отмечают, что Саенс знал, почему они хотели приехать в Мексику. [8] : 4 

Во время поездки Таунсенд и Легтерс вступили в контакт с американцами и мексиканскими чиновниками. Ключевым среди них был Рафаэль Рамирес, директор сельского образования Министерства народного образования (SEP). [8] : 7 

Создание SIL

[ редактировать ]

Таунсенд основал SIL International (ранее известный как Летний институт лингвистики) в 1934 году.

Таунсенд всегда утверждал, что SIL был академическим учреждением, которое применяло оригинальные лингвистические исследования для решения человеческих проблем и создания местной литературы, которая включала как сбор, так и публикацию в письменной форме ранее устных историй и рассказов, а также перевод «произведений высокой моральной ценности», особенно Библию, но также часто включая разделы национальных конституций, наиболее важные для прав коренных народов, а затем и перевод Всеобщей декларации прав человека ООН .

Он объяснил, что, хотя SIL не является религиозным учреждением как таковым, его членами являются христиане-миряне, мотивированные своей верой служить группам языковых меньшинств мира.

Внутри SIL шли споры о том, следует ли им называть себя настоящими «миссионерами» или нет. Они, конечно, не были традиционными сектантскими миссионерами, поскольку сами не основывали церкви и сотрудничали как с католиками, протестантами, так и с секуляристами. Однако их видение включало, среди многих других гуманитарных целей, предоставление общинам языковых меньшинств доступа к Библии, а затем веру в то, что Христианские Писания приведут к положительным духовным и материальным преобразованиям в людях и обществах. [10]

Создание SIL совпало с появлением интеллектуальной мысли, которая уже начала циркулировать среди мексиканской интеллигенции, под названием indigenismo . Многие мексиканские интеллектуалы начали верить в постепенное включение культур коренных народов в национальное общество, сохраняя при этом эти оригинальные культуры, применяя принципы культурной антропологии и лингвистики. [11]

21 января 1936 года президент Ласаро Карденас , известный своими многочисленными поездками в сельскую местность, посетил небольшой городок к югу от Мехико, где Таунсенд запустил проект. [8] : 9  Результатом стала глубокая и продолжительная дружба (Карденас был шафером на свадьбе Таунсенда) и громкое письменное одобрение работы Таунсенда от уважаемого президента Мексики. [12]

Создание Уиклифа

[ редактировать ]

Таунсенд и Легтерс открыли лагерь Уиклиф в Арканзасе Летом 1934 года . Названный в честь Джона Уиклифа , ответственного за первый полный английский перевод Библии, лагерь был создан для обучения молодых людей основам лингвистики и методам перевода.

Поскольку мексиканское правительство не разрешало миссионерскую работу через свою образовательную систему, Таунсенд основал Wycliffe Bible Translators как отдельную организацию от SIL. Переводчики Библии Wycliffe сосредоточились на переводе Библии и миссионерской деятельности, тогда как SIL сосредоточился на лингвистической документации и обучении грамоте. [13]

На первый год поступило два студента. В следующем году, после тренинга, на котором присутствовали пять мужчин (включая Кеннета Пайка , который стал другом на всю жизнь и выдающимся академическим лингвистом), Таунсенд отвез своих студентов в Мексику, чтобы начать полевые работы.

Wycliffe Bible Translators USA была официально основана в 1942 году. Wycliffe Bible Translators International была основана в мае 1980 года для обеспечения международного лидерства. [14]

Из этого небольшого начала выросло всемирное служение Летнего института лингвистики (теперь называемого просто SIL International), Wycliffe Bible Translators (WBT) и технического и логистического партнера SIL, известного как JAARS .

Кеннет Пайк был первым представителем SIL, посетившим Перу в конце 1943 года. 28 июня 1945 года SIL подписала контракт с Министерством образования Перу.

Колби и Деннет в книге, основанной в значительной степени на творческих предположениях и их собственных идеологических предположениях, утверждают в своей книге, что в Перу и последующих расширениях Таунсенд «обнаружил, что [своя] миссия адаптирована к потребностям политиков США... Американские миссионеры всегда сопровождал американский бизнес за границей, но политический климат в послевоенной Латинской Америке дал новому поколению миссионерских переводчиков и преподавателей Таунсенда особое обращение к послам США, которым было поручено обеспечить рынки и ресурсы для американской экономики . [3] : 199 

В 1940 году Таунсенд написал небольшую книгу (80 страниц) на английском языке, в которой объяснял злоупотребления международных нефтяных компаний в Мексике и защищал их национализацию правительством Карденаса. (См. У. Таунсенд, «Правда о мексиканской нефти» , 1940, SIL). Неизвестно, встречались ли когда-либо Таунсенд и Рокфеллер.

Служба авиации и радио джунглей (JAARS)

[ редактировать ]
Helio Courier , легкий C/ STOL, многоцелевой самолет разработанный в 1949 году; в ангаре JAARS в 2005 году.

К 1948 году Таунсенд создал Службу авиации и радиосвязи джунглей . [15] До этого момента операции проводились с помощью джипа и нескольких радиостанций двусторонней связи, предоставленных посольством США. Пилот авиакорпуса армии США Ларри Монтгомери связался с Таунсендом в 1946 году и сообщил ему, что Grumman Duck, самолет-амфибия ВМФ, продается в качестве армейских излишков по низкой цене. [3] : 199  Самолет доказал свою эффективность и в одном инциденте послужил единственным транспортным средством для спасения разбившегося перуанского военного самолета в 1947 году.

Таунсенд знал, что для небольшого парка самолетов потребуется ангар, взлетно-посадочная полоса, механики, больше пилотов, топливо и детали. [4] : 104  Недостающим звеном было финансирование. Таунсенд успешно привлек нескольких богатых евангелистов, включая сына и наследника основателя Quaker Oats Генри П. Кроуэлла. [3] : 202  Проект также получил множество небольших подарков от общественных организаций, церквей и частных лиц, и таким образом родился JAARS.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Юнис Виктория Пайк, в книге Уильяму Кэмерону Таунсенду, посвященной двадцать пятой годовщине Летнего лингвистического института (Мексика, Германия: La Tipografica Indigena Cuernavaca, 1961; OCLC   898811631 ), стр. 3-4.
  2. ^ Майкл С. Ховард, Транснационализм и общество: Введение , МакФарланд, США, 2014, стр. 196
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж Джерард Колби и Шарлотта Деннетт, Да будет воля твоя: Завоевание Амазонки: Нельсон Рокфеллер и евангелизм в эпоху нефти (Нью-Йорк: Харпер Коллинз, 1996).
  4. ^ Jump up to: а б с д и Дэвид Столл, ловцы людей или основатели империи? : Переводчики Библии Уиклифа в Латинской Америке (Лондон: Zed Books, 1983).
  5. ^ Э. К. Кернер и Р. Э. Ашер, Краткая история языковых наук (Оксфорд: Пергамон, 1995), стр. 297.
  6. ^ Питер А.М. Суерен, Западная лингвистика (Оксфорд: Blackwell Publishers, 1998), стр. 193.
  7. ^ Викерс, Уильям Т. (1982), Хвалкоф, Сорен; Ааби, Питер (ред.), Является ли Бог американцем?: Антропологический взгляд на миссионерскую работу Летнего института лингвистики , Копенгаген: Международная рабочая группа по делам коренных народов, стр. 51–55 .
  8. ^ Jump up to: а б с д Хартч, Тодд (2006). Миссионеры государства: Летний институт лингвистики, формирования государства и коренных народов Мексики, 1935–1985 гг . Таскалуса: Издательство Университета Алабамы.
  9. ^ «Переводчики Библии Уиклифа: предупреждение» .
  10. ^ Уоллис и Беннетт 1964 , стр. 82.
  11. ^ Уоллис и Беннетт 1964 , стр. 75–76.
  12. ^ Уоллис и Беннетт 1964 , стр. 83.
  13. ^ Хартч, Тодд (2006). Миссионеры государства: Летний институт лингвистики, формирования государства и коренных народов Мексики, 1935–1985 гг . Таскалуса, Алабама : Издательство Университета Алабамы. ISBN  9780817315153 .
  14. ^ «Сегодня 40 лет назад была основана компания Wycliffe International» . Май 2020 года . Проверено 12 мая 2020 г.
  15. ^ "У.К. ТАУНСЕНД, ПЕРЕВОДЧИК БИБЛИИ" . Нью-Йорк Таймс . 29 апреля 1982 г. ISSN   0362-4331 . Проверено 24 октября 2023 г.

Библиография

[ редактировать ]
  • Хью Стивен: Уиклиф в процессе становления : Мемуары У. Кэмерона Таунсенда, 1920–1933 (Уитон, Гарольд Шоу, 1995).
  • Рут А. Такер: От Иерусалима до Ириана Джайи: биографическая история христианских миссий (Зондерван), ISBN   0-310-23937-0 , с. 376ф.
  • Вирджиния Гаррард-Бернетт: История протестантизма в Гватемале: жизнь в Новом Иерусалиме (Техасский университет Press), ISBN   0-292-72817-4 .
  • Ларри Зиглер-Отеро: Сопротивление в амазонском сообществе: организация хуаорани против глобальной экономики (Berghahn Books), ISBN   1-57181-448-5 , с. 52 и след.
  • Джеймс К. и Марти Хефли: Дядя Кэм: История Уильяма Кэмерона Таунсенда (Hodder & Stoughton Ltd., 1975)
  • Джанет и Джефф Бендж: «Кэмерон Таунсенд: хорошие новости на всех языках» (YWAM 2000)
  • Уоллис, Этель Э.; Беннетт, Мэри А. (1964) [1959]. Осталось две тысячи языков: история переводчиков Библии Уиклифа . Харпер и Роу.
  • Уильям Кэмерон Таунсенд: Правда о мексиканской нефти (SIL 1940).
[ редактировать ]
  1. ^ ( [1] та же биография])
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bb764ea3ae5cddc4fe81cbd6f0705935__1721867280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/bb/35/bb764ea3ae5cddc4fe81cbd6f0705935.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
William Cameron Townsend - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)