Jump to content

Рай евреев

1606 г. Латинская паскинада , содержащая фразу « Paradisus Judaeorum ». Поводом для написания текста стало празднование свадьбы Сигизмунда III Вазы и Констанции Австрийской в ​​декабре 1605 года . [1]

« Paradisus Judaeorum » — латинская фраза, которая стала одной из четырех частей польской пословицы XIX века . [2] (1569–1795) описывалась в котором Речь Посполитая как «рай для дворянства , чистилище для горожан, ад для крестьян, рай для евреев». [3] [а]

Самым ранним свидетельством пословицы является анонимная латинская паскинада 1606 года , которая начинается со слов « Regnum Polonorum est » («Королевство Польское есть»). Станислав Кот предположил, что его автором мог быть горожанин -католик , возможно, священнослужитель, который критиковал то, что он считал недостатками королевства; [5] паскинада подвергает критике практически все группы и классы общества. [6] [7] [8]

Фраза « Paradisus Iudaeorum » появляется как эпиграмма галереи варшавского Музея истории польских евреев «ПОЛИН» , которая заканчивается «Огненным коридором, символизирующим Хмельницкое восстание » (1648-1657). Миколай Глинский пишет, что евреи считают последнее событие «крупнейшей национальной катастрофой со времен разрушения Храма Соломона». [9]

Некоторые авторы читают фразу « Paradisus Iudaeorum » как комментарий к благоприятному положению евреев в Королевстве Польском (а впоследствии и в Речи Посполитой ), государственном устройстве, которое отличалось предоставлением евреям особых привилегий в Статуте 1264 года. Калиша , в то время как евреи столкнулись с преследованиями и убийствами в Западной Европе. [10] [11] Другие восприняли эту фразу как антисемитскую – как предполагающую, что евреи Царства Польского и Речи Посполитой находились в привилегированном положении. [б] Большая часть современного употребления относится к первой интерпретации. [2]

История версий

[ редактировать ]

Хотя это высказывание иногда приписывают польскому раввину XVI века Моисею Иссерлесу , [14] Польский историк литературы Станислав Кот предоставил самое раннее печатное подтверждение части поговорки - «Небеса для дворян, чистилище для горожан, ад для крестьян и рай для евреев» - в анонимном латинском письме 1606 года. [15] Текст, один из двух, известных под общим польским названием, Paskwiliusze na królewskim weselu podrzucone («Паскинады, посаженные на королевском свадебном торжестве»), относится к свадьбе Сигизмунда III Васы и Констанции Австрийской, которая состоялась 11 декабря 1605 года. . [1]

Из двух текстов, приписываемых одному и тому же анонимному автору, часть, ставшая пословицей , появилась в « Regnum Polonorum est» («Королевство Польское есть»). [с] Части текста процитированы в сочинении епископа Станислава Зрембы 1623 года « Окулеры на розходы в Корони...». [15] и были включены в работу Шимона Старовольского 1636 года . [17] Фраза «рай для знати », ставшая постоянной частью пословицы, была добавлена ​​немецким священником-иезуитом Михаэлем Радау в его работе 1672 года «Оратор экстемпоренеус» ; Польский литературовед Юлиан Кшижановский предполагает, что Радау придумал эту фразу еще в 1641 году. [15]

Несколько вариантов паскинады 1606 года появились в более коротких латинских версиях хорвата Юрая Крижанича (1664 г.), [18] итальянец ( Джован Баттиста Пачичелли 1685 г.), [19] и словак Даниэль Крман [ ск ] (1708-9). [20]

Кот считает, что анонимный автор паскинады 1606 года, возможно, вдохновлялся примерами пословиц из других европейских стран. [21] Англию шестнадцатого века изображали как «женский рай, конский ад и чистилище для слуг». Варианты этого описаны во Франции и Италии. [22] [23]

Первый перевод польской паскинады 1606 года с латыни на польский язык появился в 1630-х годах. Кот перевел его в 1937 году. [16]

Паскинад

[ редактировать ]

Личность автора неизвестна. Кот писал, что он, возможно, был горожанином -католиком , возможно, священником, ревнивым к влиянию евреев и других лиц, таких как протестанты и знать, которые конкурировали с горожанами-католиками. [5] [24] Конрад Матияшек описывает это как «выражение антишляхетских и антиеврейских настроений». [13] По мнению Барбары Киршенблатт-Гимблетт , это была политическая сатира.

« паскинада, критикующая все в Речи Посполитой — иностранцев, иммигрантов , « еретиков », крестьян , бюргеров и слуг , а также евреев». [д]

Кот пишет, что в других версиях 17-18 веков критиковалось духовенство, цыгане, итальянцы, немцы, армяне и шотландцы: группы добавлялись или удалялись из списка в зависимости от пристрастий авторов. [и]

Кшижановский рассматривает текст 1606 года как сатиру на все польское общество. [15] Некоторые польские авторы 17-го и 18-го веков, сами либо дворяне, либо клиенты дворянства, видели в этом посягательство на золотые свободы дворянства и приписывали это иностранному автору, отказываясь признать, что резкая критика польского общества могла исходить от польский автор. Кот пишет, что паскинады являются одними из наиболее ярких примеров самокритики, зародившейся в польском обществе, и что отказ дворянства признать, что такая критика может исходить изнутри этого общества, печально размышляет об ухудшении польского дискурса в 18 и 19 веках. . [ф]

Пословица

[ редактировать ]

Со временем паскинада 1606 года канула в безвестность, превратившись в народную пословицу, описывающую историческую Речь Посполитую (1569–1795) как «рай для дворянства , чистилище для горожан, ад для крестьян, рай для евреев». [3] [24] [29] [2] Пословица противопоставляет несопоставимое положение четырех социальных классов в Речи Посполитой. Привилегированное дворянство ( шляхта ) находится наверху («рай для дворянства»), а обедневшее, обычно закрепощённое крестьянство — внизу («ад для крестьян»). Два других обычно называемых класса — это горожане (или горожане) и евреи. К 16 веку положение горожан в Речи Посполитой пришло в упадок (отсюда и «чистилище для горожан»). Положение евреев Речи Посполитой, хотя и было похоже на положение горожан, было довольно безопасным и благополучным, особенно по сравнению с положением евреев в большинстве других европейских стран . [30] [31] Из-за критики дворянства пословица пользовалась наибольшей популярностью среди горожан; тем более среди дворянства, чьи писатели, если и говорили об этом, то использовали его главным образом в контексте польского еврейства. [28] Пословица описывается как все еще (по состоянию на 2004 год) очень популярная в Польше и столь же часто влияющая на мнение людей о положении социальных классов, особенно евреев, в Содружестве. [24]

В различных вариантах пословицы фразы появляются в разном порядке, а иногда и вовсе не появляются; есть также некоторые незначительные изменения в формулировках. Крижанич, например, пишет «paradisus Hebraeorum» («рай для евреев »), а не «рай для евреев». [18] Вариант пословицы из пяти частей появляется в трактате Palatinum Reginae Liberatis (около 1670 г.) польского иезуита Валентия Пенского [ pl ] , который опускает упоминание о горожанах, вместо этого добавляя «чистилище для королевской семьи» и « неопределенность для духовенства». . [15] Еще один пятичастный немецкий вариант 1861 года (« Польша — это крестьянский ад, еврейский рай, гражданское чистилище, дворянский рай и иностранная золотая жила » — «Польша — это ад для крестьян, рай для евреев, чистилище для горожане, рай для дворянства и золотая жила для иностранцев») включает в себя «золотую жилу для иностранцев» паскинады 1606 года, [32] [33] что не вошло в окончательную современную пословицу, в которой перечисляются дворяне, горожане, крестьяне и евреи. [15] Сэмюэля Адальберга 1887 года В паремиологии записана четырехчастная версия («Polska niebem dla szlachty, czyśćcem dla mieszczan, piekłem dla chłopów, a rajem dla Żydów» – «Польша — рай для дворянства, чистилище для горожан, ад для крестьян и рай для евреев»), наиболее близкий к оригиналу 1606 года, который отличается только порядком фраз и отсутствием «неба для знати». [24]

Рай евреев

[ редактировать ]

Происхождение фразы « paradisus Judaeorum » («еврейский рай») было описано как антисемитское , а автор паскинады 1606 года считал, что Польша находится под управлением обездоленных евреев. [б] Спустя столетия эта фраза утратила свой негативный оттенок и стала использоваться для обозначения золотого века еврейской жизни в Польше . [30] [34] [35] [36] [37] Например, Джон Клиер в своей книге об истории евреев Восточной Европы назвал главу «Польша-Литва: «рай для евреев » », [38] и Гершон Хундерт пишет:

«Польская еврейская община была яркой, творческой, гордой и самоуверенной [...]. Их соседи тоже знали это, называя Польшу Paradisus Judaeorum [...]. Полное выражение гласило: «Польша — рай для дворянство, ад для крестьян и рай для евреев». [39]

Процесс трансформации этой фразы из антисемитской в ​​филосемитскую был описан Петром Конечным как пример лингвистической рекультивации . [2]

Сравнение евреев и знати обычно описывалось как преувеличенное (сам Хундерт пишет, что это была гипербола) . [39] ), поскольку положение евреев в Польше раннего Нового времени, хотя и было сравнительно привилегированным по сравнению со многими другими классами в Содружестве, а также с положением евреев во многих других современных странах, вряд ли было идиллическим. [30] [31] [40] [34] [24] Норман Дэвис говорит, что евреи «широко осуждались как избранный инструмент «польских лордов»» на Украине. [41]

Галерея Paradisus Iudaeorum (Еврейский рай), Музей истории польских евреев POLIN , Варшава , Польша

В Музее истории польских евреев ПОЛИН , открывшемся в Варшаве в 2013 году, галерея, посвященная «золотому веку польского еврейства», получила название « Paradisus Iudaeorum ». [42] Название галереи стало предметом обсуждения, когда в 2016 году Джоанна Токарска-Бакир заявила, что его использование для галереи было неуважительным. [9] [7] Барбара Киршенблатт-Гимблетт, программный директор основной выставки музея POLIN, говорит, что цель состоит в том, чтобы вовлечь читателя в сложную дискуссию, выходящую за рамки бинарного черно-белого упрощения. [25] В 2017 году Камил Киек писал, что вне контекста эта фраза действительно может сбивать с толку, но в более широком контексте она отражает гораздо более сложные и тонкие отношения между евреями и поляками-неевреями. [43]

Латинские тексты

[ редактировать ]
Год Автор Текст Перевод Примечания
1606 Анонимный [6]

Это королевство поляков
рай евреев
ад крестьян
чистилище плебеев
Доминион слуг
путаница людей
роскошь женщин
посещение ярмарок
ювелиры из новичков
Жесткое давление духовенства
Обман евангелистов
свобода блудного сына
проституция
дворецкий с напитками
вечное путешествие
постоянные развлечения
нарушение закона
воплощение планов
оскорбление тех, кто это приобрел
Изменение законов
который видит каждая нация

Королевство Польское – это
рай для евреев
ад для крестьян
чистилище для горожан
господство придворных
путаница ролей
раскованность женщин
слоняться по рынкам
золотая жила для иностранцев
притеснения духовенства
Протестантские обманы
свобода для расточителей
проституция нравственности
виночерпий пьяницам
вечное странствование
постоянное развлечение
нарушающий закон
раскрытие информации о советах
пренебрежение к приобретениям
отклонение законов
как видят все люди.

Учитывая польское название
Паскилюш в королевском дворце
свадьба отменилась
. [24]
Также появляется в
Шимон Старовольский
в 1636 году. [17]
1664 Юрай Крижанич [18]

Польша – это Новый Вавилон.
цыгане, немцы,
Колония армян и шотландцев;
Рай евреев
ад крестьян;
ювелиры из новичков
место странствующих народов;
постоянные развлечения паломников,
вечные волнения народа,
инопланетное господство.
Как презирают все народы.

Польша – новый Вавилон,
колония цыган, немцев,
армяне и шотландцы;
рай для евреев,
ад для крестьян;
золотая жила для иностранцев,
место бродяг;
постоянные развлечения придворных,
вечное беспокойство народа,
господство иностранцев.
Что беспокоит всех людей.

1672 Майкл Радау [15]

Славное королевство поляков
это рай для дворян
рай евреев
чистилище плебеев
и ад крестьян...

Прославленное Королевство Польское
рай для знати,
рай для евреев,
чистилище для горожан,
ад для крестьян...

1685 Джован Баттиста Пачичелли [19]

Знаменитое королевство поляков
Это рай для дворян,
Ад крестьян
Рай евреев
Золото новичков
Случай женской роскоши.
Очень богата шерстью,
Все еще всегда нуждаюсь в одежде;
И сеет изобилие во льне,
Но он любит внешнее;
Он хвалится, что купил мясо,
Покупка немного неприятная.

Прославленное Королевство Польское
рай для знати,
ад для крестьян,
рай для евреев,
золотая жила для иностранцев,
причина распущенности женщин.
Очень продуктивный из шерсти,
тем не менее всегда нуждается в одежде;
хотя он производит много льна,
однако он любит иностранное;
оно ценит то, что куплено дорого,
презирая то, что куплено дешево.

1708–1709 Дэниел Крман [ sk ] [20]

Знаменитое королевство поляков
это рай для дворян
рай евреев
чистилище плебеев
и ад крестьян
из-за роскоши женщин
действительно, многие богаты шерстью,
всегда нужна одежда
и сеет много льна,
но ищет внешнюю сеть
любит иностранные товары
пренебрегает приготовлением дома
мясо куплено,
куплено за небольшую сумму.

Прославленное Королевство Польское
это рай для знати,
рай для евреев,
чистилище для горожан,
и ад для крестьян,
причина распущенности женщин,
много шерсти,
тем не менее всегда нуждается в одежде,
хотя он производит много льна,
однако он ищет иностранную ткань,
он любит иностранные товары,
он пренебрегает отечественной продукцией,
оно ценит то, что куплено дорого,
презирая то, что куплено дешево.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Юлиан Кшижановский (1958): «Польша была раем для дворянства, чистилищем для горожан, адом для крестьян и раем для евреев». [4]
  2. ^ Jump up to: а б Антоний Полонский ( Studia Litteraria et Historica , 2017): «В начальной части этой галереи [в Музее истории польских евреев ПОЛИН] представлен набор цитат, которые показывают, что она [Польша] не была Paradisus Judaeorum , что это был просто лозунг... [12]
    Конрад Матьяшек: «Содержание текста 17 века, из которого взято понятие «Рай», там не проблематизировано. Не поясняется, что текст является антисемитским». [12]

    «Термин Paradisus Judaeorum [Рай для евреев] присутствует в польской культуре с 17 века. Он происходит от анонимного текста, выражающего антидворянские и антиеврейские настроения, который был опубликован на латыни в 1606 году и озаглавлен « Пасквилиуше на крулевским веселу». podrzucone [Памфлеты, подброшенные на королевской свадьбе]. Анонимный писатель использует фразу Paradisus Judaeorum, чтобы выразить свою убежденность в том, что Польшей управляют евреи и что они пользуются чрезмерными привилегиями (Кот, 1937; Токарска-Бакир, 2004, стр. 54). " (квадратные скобки в оригинале). [13]

  3. ^ Станислав Кот (1937): «...два коротких латинских произведения, которые с тех пор мы встречаем вместе в рукописях и гравюрах, часто даже соединялись в одно целое.... В рукописи Чарторыйских... им было дано общее название : «Паскиллуше на королевской свадьбе подставили». ...А во второй части, «Regnum Polonorum»,... говорится... о процветании евреев». [16]
  4. Барбара Киршенблатт-Гимблетт ( «Польское обозрение» , 2016): «Точно так же Стена слов в галерее Paradisus Iudaeorum (1569–1648) представляет собой своего рода хор, иногда гармоничный, иногда какофонический. Цитаты здесь играют на двусмысленности. «Paradisus Iudaeorum», формулировка из паскинады, критикующей все в Речи Посполитой — иностранцев, иммигрантов, «еретиков», крестьян, бюргеров и слуг, а также евреев. Охарактеризовать Речь Посполитую как еврейский рай — это ошибка. способ сказать, что евреям было «слишком хорошо». «Стена слов», объединяя различные точки зрения, предлагает посетителю задуматься, в какой степени и каким образом Речь Посполитая была хороша для евреев или плоха для евреев, хуже для евреев или лучше, и, прежде всего, знакомит с идеей Наш многоголосый подход и авторские голоса имеют решающее значение для открытости повествования и, следовательно, для открытости исторического повествования». [25]
  5. ^ Станислав Кот (1937): «Мы уже отмечали, что с годами и распространением копий сатира изменилась» (с. 11); "итак видно, что автор, хотя и католик, но итальянцев не любит" (с. 12); "Конечно, ему пришлось иначе преобразовать протестантские тексты... поэтому фразу об обмане евангелистов убрали, перенеся эту безобразную фразу на цыган и добавив корыстолюбие духовенства" (с. 12); «Еще более самостоятельную сатиру на Польшу выступил хорват-панславянин... Юрай Крижанич... энтузиаст славянского языка был оскорблен, как видно, в Польше избытком иностранцев и их влиянием: цыгане, немцы, армяне, шотландцы и евреи, из которых Польша представлена ​​как место бродяг» (с. 12–13). («Мы уже упоминали, что с годами, по мере распространения экземпляров, сатира менялась» [с. 11]; «автор, хоть и католик, но итальянцев не любит» [с. 12]; «Конечно, он пришлось перекраивать тексты протестантов иначе... поэтому фразу о протестантских самозванствах убрали, перенеся одиозную фразу на цыган и добавив корыстолюбия духовенства» [с. 12]; «Сатира на Польшу перекроилась еще более независимо хорватами-панславистами... Юрай Крижанич ... приверженца славянства , очевидно, беспокоило избыток иностранцев в Польше и их влияние: цыгане, немцы, армяне, шотландцы и евреи, что придавало Польше вид обители бродяг». [стр. 12] -13].) [26]
  6. ^ Станислав Кот (1937): «Поскольку дворянство все больше и больше обращалось против всякой критики и слушало только похвалы, публицистам становилось все труднее цитировать столь горькую сатиру. ... И было неуместно предполагать, что это автор мог быть поляком (с. 16). Подчеркнем, что эти иностранные имена авторов и их произведений являются выдумками... Пенский считал, что ему удобнее ввести в дискуссию эти обвинения, распространяемые иностранцев, а не если бы он выдумывал имена авторов и произведений (с. 19) ...Для людей XVIII века наша сатира считалась лишь произведением иностранных наблюдателей (с. 27)». [27]

    «Сатиры, о которых говорилось выше... не были популярны среди дворянства... они направили всю свою силу против дворянства. Они представляют собой одно из наиболее явных выражений самокритики социально-экономической, моральной и политической жизни в Польше. Но после [Старовольского] никто не будет заниматься ни экономической и социальной критикой, ни польским делом. Только еврейская дискуссия, как наименее оскорбительная для дворянства, будет впредь обращаться к нашим сатирам, с оговоркой, что они представлены. исключительно как иностранные произведения, как злобные комментарии иностранцев по поводу польских отношений, «это уже не считалось продуктом польской самокритики»; [28]

  1. ^ Jump up to: а б Кот 1937 , стр. 2: «В рукописи Чарторыйских... им дано общее название: «Паскиллианы на королевской свадьбе посажены». Это новость, в которой не было бы никаких оснований сомневаться. Ведь свадьба Сигизмунда III с Констанцией Австрийской состоялась 11 декабря 1605 года, поэтому совершенно естественно, что произведение, запутавшееся среди бунтарских стихотворений 1606 года, было сыграно во время свадьбы, которая была неодобрительно встречена в обществе. («В рукописи Чарторыйских им дано общее название: Паскинады, посаженные на королевском свадебном торжестве». Сомневаться в этой информации нет оснований. Свадьба Сигизмунда III и Констанции Австрийской состоялась 11 декабря 1605 года, и поэтому вполне естественно, что кусок сочинения, перемешанный со стихами Рокоша 1606 года [когда началось восстание Зебжидовских против короля] был разбросан во время свадебного торжества, которое было недоброжелательно встречено в обществе»).
  2. ^ Jump up to: а б с д Конечный, Петр (23 июня 2021 г.). «От ксенофобии к золотому веку: пословица «еврейский рай» как лингвистическая мелиорация» . Современное еврейство . 41 (2): 517–537. дои : 10.1007/s12397-021-09380-4 . ISSN   1876-5165 . S2CID   236146777 .
  3. ^ Jump up to: а б Громельский, Томаш (2013). «Свобода и вольности в Польше и Литве раннего Нового времени» . В Скиннере, Квентин; Гельдерен, Мартин ван (ред.). Свобода и строительство Европы . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 233 (215–234). ISBN  978-1-107-03307-8 .
  4. ^ Кшижановский, Юлиан (1958). Для мудрой головы достаточно двух слов: Три века пословиц польских . Варшава: Национальный издательский институт. стр. 435.
  5. ^ Jump up to: а б Кот, Станислав (1937). , ад для крестьян, рай для дворянства Польша: рай для евреев . Варшава: Культура и наука. стр. 6. OCLC   459874686 .
  6. ^ Jump up to: а б «Царство поляков — это: рай евреев, ад крестьян » . Великопольская цифровая библиотека.
  7. ^ Jump up to: а б Токарска-Бакир, Иоанна (28 декабря 2016 г.). «Полин: «Последний потерянный предмет» » . Студия литературной и исторической литературы . 5 (5): 7 (1–8). дои : 10.11649/slh.2016.002 .
  8. ^ Кшижановский 1958 , стр. 436.
  9. ^ Jump up to: а б Миколай Глинский (27 октября 2014 г.). «Виртуальный визит в Музей истории польских евреев» . Культура.пл . Проверено 25 сентября 2018 г.
  10. ^ Ковингтон, Колин (2017). Повседневное зло: психоаналитический взгляд на зло и мораль . Абингдон и Нью-Йорк: Рутледж. п. 122, примечание 1. ISBN  978-1-317-59304-1 .
  11. ^ Энгель, Дэвид (2012). «Взгляд Сало Барона на средневековье в еврейской истории: ранние источники» . В Энгеле, Дэвид; Шиффман, Лоуренс Х.; Вольфсон, Эллиот Р. (ред.). Исследования по средневековой еврейской интеллектуальной и социальной истории: Festschrift в честь Роберта Чазана . Лейден: БРИЛЛ. п. 313 (299–316). ISBN  978-90-04-22233-5 .
  12. ^ Jump up to: а б Матьяшек, Конрад (2017). « 'Вам нужно говорить по-польски': Антоний Полонский в интервью Конраду Матияшеку» . Studia Litteraria et Historica (6): 10. doi : 10.11649/slh.1706 .
  13. ^ Jump up to: а б Матияшек 2017 , с. 10, примечание 21.
  14. ^ Новак, Войцех. Слово ректору Ягеллонского университета . Краков: Издательство Ягеллонского университета, 2014.
  15. ^ Jump up to: а б с д и ж г Кшижановский 1958 , стр. 435–437.
  16. ^ Jump up to: а б Kot 1937 , pp. 2–5.
  17. ^ Jump up to: а б Старовольский, Шимон (1636). Солдатские посты: Предупреждения Або необходимы, чтобы вывести их с территории церкви. Для своих господ, старых солдат и других молодых солдат, которые готовы служить солдатами, они будут [ Солдатские посты: предупреждение об эвакуации с церковных земель. Для сэров солдат, старых и молодых, которые задумаются о солдатской карьере. ] (на польском языке). стр. 10.
  18. ^ Jump up to: а б с Палмер, Уильям (1876). Патриарх и царь... Трюбнер и компания. п. 58.
  19. ^ Jump up to: а б Ломбардский исторический архив (на итальянском языке). Ломбардское историческое общество. 1907. с. 409.
  20. ^ Jump up to: а б Monumenta Hungariae Historicala: Irök (на венгерском языке). Венгерская академия наук. 1894 г. р. 473.
  21. ^ Кот 1937 , с.
  22. ^ Говори, Дженнифер , изд. (2015). Оксфордский словарь пословиц . 6-е издание. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, стр. 92. ISBN   978-0198734901
  23. ^ Симпсон, Джон и Спик, Дженнифер, изд. (2008). «Англия — рай женщин, ад лошадей и чистилище слуг» . Оксфордский словарь пословиц . ISBN   978-0191727740
  24. ^ Jump up to: а б с д и ж Джоанна Токарска-Бакир (2004). исследования и Туманные вещи: очерки . Фонд Пограничья. стр. 53. ISBN  978-83-86872-60-2 . Зеркало
  25. ^ Jump up to: а б Гарбовски, Кристофер (2016). «Полин: от завета «Здесь ты отдохнешь» к созданию Музея польской еврейской истории. Интервью с Барбарой Киршенблатт-Гимблетт». Польское обозрение . 61 (2): 14 (3–17). doi : 10.5406/polishreview.61.2.3 .
  26. ^ Кот 1937 , стр. 13.
  27. ^ Кот 1937 , стр. 16–17, 19, 27–28.
  28. ^ Jump up to: а б Кот 1937 , с. 28. («Поскольку мнение дворянства все больше обращалось против всякой критики и прислушивалось только к похвалам, писателям становилось все труднее цитировать такую ​​горькую сатиру... И было неполитично предполагать, что ее автор может быть поляком. [р. 16.] Подчеркнем, что эти иностранные имена авторов и их произведений являются выдумками... Пенский счел более удобным представить в дискуссии эти обвинения как высказанные иностранцами, чем если бы он признал их польское происхождение. Таким образом, он сфабриковал. имена авторов и произведений [с. 19.] ... Для людей XVIII века наша сатира считалась делом иностранных наблюдателей». [Кот 1937, с. 16-17, 19, 17-28.] «Сатиры, о которых говорилось выше... не были популярны среди дворянства... [Т]эй направили свою острую остроту против дворянства. Они являются одним из самых сильных выражений самокритики польской общественной и экономической, моральной и политическая жизнь Но после [Шимона] Старовольского [1588-1656] никто больше не взялся за экономико-общественную критику и польский вопрос. Только еврейская дискуссия, как наименее оскорбительная для дворянства, будет отныне соединяться с нашей сатирой. И это при условии, что они выдавались как чисто иностранный продукт, как злобные комментарии иностранцев по поводу польских дел; уже было неприемлемо видеть в них продукт польской самокритики» [Кот 1937, с. 28.]).
  29. ^ Кшижановский 1958 , стр. 435.
  30. ^ Jump up to: а б с Хауманн, Хайко (1 января 2002 г.). История восточноевропейских евреев . Издательство Центральноевропейского университета. п. 30. ISBN  9789639241268 .
  31. ^ Jump up to: а б Модрас, Рональд (2000). Католическая церковь и антисемитизм: Польша, 1933-1939 гг . Психология Пресс. п. 17. ISBN  9789058231291 .
  32. ^ Уолш, Уильям Шепард (1892). Справочник литературных курьезов . Компания JB Lippincott. п. 790.
  33. ^ Уолтер К. Келли (1861 г.). Пословицы всех народов, сравнение и объяснение . В. Кент и компания. п. 224.
  34. ^ Jump up to: а б Геллер, Ева (2018). «Идиш 'Regimen sanitatis Salernitanum» из Польши раннего Нового времени: гуманистический симбиоз латинской медицины и еврейской мысли» . В Москалевиче, Марцине; Каумансе, Уте; Дроссе, Фрице (ред.). Еврейская медицина и здравоохранение в Центральной и Восточной Европе . Спрингер . 20 (13–26). стр  9783319924809 .
  35. ^ Деспард, Мэтью К. (2 января 2015 г.). «В поисках польского прошлого». Еврейский ежеквартальный журнал . 62 (1): 40–43. дои : 10.1080/0449010x.2015.1010393 . ISSN   0449-010X .
  36. ^ Розенфельд, Гавриэль Д. (сентябрь 2016 г.). «Смешанные метафоры в Мурануве: память о Холокосте и архитектурный смысл в Музее истории польских евреев ПОЛИН». Дапим: Исследования Холокоста . 30 (3): 258–273. дои : 10.1080/23256249.2016.1242550 . ISSN   2325-6249 . S2CID   191753083 .
  37. ^ Дэниел Элфик (3 октября 2019 г.). Музыка за железным занавесом: Вайнберг и его польские современники . Издательство Кембриджского университета. п. 18. ISBN  978-1-108-49367-3 .
  38. ^ Клиер, Джон (2011). «Глава 1: Польша – Литва: «Рай для евреев» ». Россия собирает своих евреев: Истоки «еврейского вопроса» в России, 1772-1825 гг . Издательство Университета Северного Иллинойса. п. 3. ISBN  978-0-87580-983-0 .
  39. ^ Jump up to: а б Хундерт, Гершон Дэвид (1 октября 1997 г.). «Польша: Paradisus Judaeorum». Журнал еврейских исследований . 48 (2): 335–348. дои : 10.18647/2003/jjs-1997 . ISSN   0022-2097 .
  40. ^ Байрон Л. Шервин (24 апреля 1997 г.). Искры среди пепла: духовное наследие польского еврейства . Издательство Оксфордского университета. п. 56. ИСБН  978-0-19-535546-8 .
  41. ^ Норман Дэвис (2005). Божья площадка История Польши: Том 1: Истоки до 1795 года . Оксфорд. п. 165 .
  42. ^ «Paradisus Iudaeorum (1569–1648)» . ПОЛИН Музей истории польских евреев . Проверено 12 ноября 2018 г.
  43. ^ Киек, Камил (2017). «Для кого и о чем? Музей Полин, еврейская историография и евреи как «польское дело» » . Студия литературной и исторической литературы . 6 : 1–21. дои : 10.11649/slh.1363 . ISSN   2299-7571 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bcc9688df842b3068f2eb2b48c52c763__1722521880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/bc/63/bcc9688df842b3068f2eb2b48c52c763.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Paradisus Judaeorum - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)