Jump to content

Учащиеся языковых меньшинств в японских классах

Студентов из числа меньшинств (неяпонцев ) можно встретить во всей японской системе образования. Неполный список возможных культурных и языковых меньшинств , представленных в японских школах, включает:

Окинавцы и айны считаются носителями японского языка и, как следствие, не считаются языковыми меньшинствами. Потомки корейцев и китайцев, жившие в Японии на протяжении многих поколений, также говорят на японском как на родном языке . Однако другие дети, не говорящие по-японски, например, дети японских сирот времен Второй мировой войны, выросшие в Китае и вернувшиеся в Японию в последние десятилетия, с конца 1970-х годов привнесли элемент языковых меньшинств в школы Японии. .

Политика

[ редактировать ]

Обязательства

[ редактировать ]

Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, принятая на 69-м пленарном заседании Организации Объединенных Наций в 1990 году, гласит следующее:

  • Государство по трудоустройству должно проводить политику... направленную на содействие интеграции детей трудящихся-мигрантов в местную школьную систему, особенно в отношении обучения их местному языку.
  • Государства трудоустройства должны стремиться облегчить детям трудящихся-мигрантов обучение их родному языку и культуре.
  • Государства занятости могут предусматривать специальные схемы обучения на родном языке детей трудящихся-мигрантов.

Реальность

[ редактировать ]

Несмотря на присутствие большого количества учеников, не говорящих по-японски или не говорящих по-японски, в японской школьной системе, система образования устроена таким образом, чтобы обучать всех учащихся одинаково, независимо от их способностей, в соответствии с так называемой ассимиляционистской моделью.

Образование в Японии является обязательным для японских учащихся вплоть до девятого класса. Все дети японских родителей автоматически получают уведомление, когда они собираются пойти в школу. Однако в случае детей иностранцев, проживающих в Японии, уведомление получают только те дети, родители которых сообщили местному городскому управлению, что они хотят, чтобы их дети были зачислены в школу. В результате ответственность за обучение языковых меньшинств в Японии ложится на местную школу или школьный совет, а не на Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий (MEXT).

Исследовательская группа MEXT в 1996 году решила: «Нет необходимости в обучении [языковых меньшинств] родному языку» (Vaipae, стр. 199 в Ногучи и Сантосе).

Студенты

[ редактировать ]

Ногути (в Noguchi и Fotos) писал, что число учащихся из числа языковых меньшинств в японских школах «превзошло 17 000 в 1998 году» (стр. 15). Из этих студентов большинство говорит на португальском, китайском, испанском, тагальском, корейском, вьетнамском или английском языках (в порядке убывания). Согласно опросу MEXT, который изучала Vaipae, в японских государственных школах представлены еще 39 языков (стр. 187). Большинство этих студентов сконцентрированы в промышленных центрах и городских районах; однако во всех префектурах обучались студенты из числа языковых меньшинств. В Аките было наименьшее количество таких учеников, а в Гунме — самая высокая концентрация.

Потребности

[ редактировать ]

Языковые потребности этих детей варьируются от ученика к ученику и зависят от ряда факторов, в том числе: продолжительности пребывания в Японии; контакт с японцами до, во время и после школы; собственные представления их родителей о японском языке и японском образовании; и услуги, доступные им на их первом языке (L1) и на японском языке ( втором языке (L2)) в их школах.

Камминс и Суэйн (1986) утверждали, что отказ от поддержки L1 в среде L2 студента, говорящего на языке меньшинства, существенно повлияет на языковое, когнитивное, социальное и психологическое развитие студента.

В модели Cummins & Swain двуязычие каждого двуязычного ребенка следует рассматривать как дополнительные языки. Обеспечение поддержки L1 позволит осуществить когнитивную передачу на L2. (В программах погружения также было показано обратное: по мере того, как учащиеся, говорящие на большинстве языков, вместе учатся на своем L2, уровень L1 также значительно улучшается.)

Тем не менее, для студентов, изучающих язык меньшинств в классе L2, обучение на L2 не означает, что будет происходить передача знаний. Вполне возможно, что вместо билингвов или монолингвов школы могли бы выпускать полулингвов – полуграмотных на одном или двух языках. Ранние исследования Камминса (1979) показали, что способность использовать L2 на игровой площадке не означает, что учащийся владеет академическим языком для работы в классе. Поэтому преподавателям и администраторам необходимо проводить различие между базовыми навыками межличностного общения (BICS) и когнитивным академическим знанием языка (CALP), чтобы помочь учащимся, говорящим на языках меньшинств, в классе.

Кроме того, японские дети изучают систему письма, которая включает в себя как фонетические слоги ( хирагана и катакана ), так и пиктографическую систему письма ( кандзи ). Учащиеся из числа меньшинств, поступающие в японские школы, начинают с большого дефицита навыков чтения. Студент должен догнать, а затем и не отставать без предварительного знания разговорного языка.

Кук (1999) пишет: «Мораль преподавания состоит в том, чтобы сделать L2 безопасным и позволить учащемуся упорствовать достаточно долго, чтобы почувствовать преимущества». Однако Камминс (цитируется по Fujita, стр. 17) пишет: «[s]школы отражают структуру общественной власти, искореняя язык и идентичность учащихся из числа меньшинств, а затем приписывая их школьные неудачи врожденным недостаткам».

Фудзита (2002) утверждает, что нет цели поддерживать L2 у детей «вернувшихся» детей, поскольку в Японии до сих пор нет четкого «консенсуса относительно цели изучения английского языка в Японии [...] Когда-то считалось, что возвратившиеся люди могут вызвать изменение монолитной японской образовательной системы путем внесения разнообразия, однако, похоже, этого не произошло». (Фуджита, стр. 19)

Поскольку нет цели поддерживать уровень L2 у детей-репатриантов или уровень L1 у учащихся, говорящих на языках меньшинств, за исключением нескольких школ, погружение (или двуязычие) не является японской образовательной реальностью. Однако для большинства студентов, изучающих язык меньшинства в Японии, погружение является более подходящим ( см. в разделе «Языковое погружение дополнительную информацию о погружении в классе »).

При значительной лингвистической поддержке со стороны общества, школы и семьи дети-вернувшиеся дети могут, по крайней мере, перейти на канал L1 (японский) с различными оттенками легкости и сложности. Для неяпонских студентов ситуация совсем иная.

Последствия

[ редактировать ]

Ногучи и Фотос (2001) изучали двуязычие и двуязычное образование в Японии, где многие авторы отмечали, что школы отражают культуру первого языка (L1) и при этом имеют тенденцию сводить к минимуму домашний язык, культуру и идентичность учащихся, говорящих на языках меньшинств. Решения игнорировать домашнюю культуру и язык учащихся из числа меньшинств или второй язык (L2) детей-репатриантов создают ряд проблем у учащихся из числа языковых меньшинств, связанных с самим собой, включая когнитивное развитие и владение языком . (См. также Ричард, 2001.)

Вайпае рассказывает об американском ученике младших классов средней школы, у которого нет никакой языковой поддержки со стороны школы. Когда он приехал в Японию, этот ученик был двуязычным (испанский и английский) и двуграмотным восьмиклассником. К сожалению, в школе не преподавали японский язык в качестве второго языка. Она пишет: «По иронии судьбы, он получил неудовлетворительную оценку по английскому языку, потому что не смог прочитать японские инструкции по семестровому . тесту Учитель [японского] английского языка отказался предоставить лингвистическую поддержку, указав, что было бы несправедливо по отношению к другим ученикам, если бы тесты не были идентичными».

Другой учащийся из числа меньшинств в Японии, перуанский шестиклассник, рассказывает Vaipae: «[в] моей стране у меня была хорошая жизнь… все идет так, как мне нравится, например, футбол, волейбол, плавание, бег, разговоры и Я хорошо учился, и у меня было много друзей. Теперь я ни в чем не силен».

Хиратака, Койси и Като (в Ногути и Фотосе) изучали детей бразильских рабочих в Фудзисаве и ее окрестностях в Канагаве , где они жили со своими родителями-рабочими. Родители детей, участвовавших в исследовании, говорят на португальском языке (L1 ) и практически не владеют японским языком. Школы, которые посещают испытуемые, предоставляют очень слабую языковую поддержку L1. Португальский язык остается языком L1 дома, но продуктивные способности учащихся к португальскому языку снизились в разной степени в зависимости, среди прочего, от возраста прибытия в Японию и поддержки родителей. Японский является языком школы и окружающего сообщества. В результате дети переходят с португальского на японский. Общение между родителем и ребенком становится все труднее.

Камминс и Суэйн пишут: «Могут существовать пороговые уровни лингвистической компетентности, которых двуязычный ребенок должен достичь как для того, чтобы избежать когнитивных недостатков, так и для того, чтобы позволить потенциально полезным аспектам двуязычия влиять на его когнитивное функционирование» (стр. 18).

Ричард (2001) утверждал, что, поскольку Япония приветствует неквалифицированных рабочих для выполнения черной работы в 3К: кицуи, китанаи и кикенна (по-английски « грязный», «опасный» и «унизительный» ), не говоря уже о тысячах иностранных работниц секс-бизнеса, в Японии также существует легальная и моральное обязательство приветствовать детей этих рабочих.

См. также

[ редактировать ]
  • Кук, В.Дж. (1999) «Двуязычие». В К. Джонсоне и Х. Джонсоне (ред.), Энциклопедическом словаре прикладной лингвистики . Молден, Массачусетс: Блэквелл .
  • Камминс, Дж. (1979). «Когнитивное/академическое владение языком, языковая взаимозависимость, вопрос оптимального возраста и некоторые другие вопросы». Рабочие документы по двуязычию , № 19: 121–129.
  • Камминс Дж. и Суэйн М. (ред.) (1986). Двуязычие в образовании: аспекты теории, исследований и практики . Лондон: Лонгман .
  • Ежедневная Ёмиури (2001). Атака на моноэтнический миф. Токио: Ёмиури, 28 октября 2001 г.
  • Фудзита, М. (2002). Отток второго языка – английского среди японских двуязычных детей . Неопубликованная докторская диссертация, Университет Темпл, Токио , Япония.
  • Ногучи, М.Г. и С. Фотос (ред.) (2001). Исследования японского двуязычия. Двуязычное образование . Клеведон: Multilingual Matters, Ltd.
  • Ричард, JP. (2001). Студенты из числа языковых меньшинств в Японии . Неопубликованная статья, Университет Темпл, Токио, Япония.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: be34e277faaea16b87dbda1ff3032f5a__1653532380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/be/5a/be34e277faaea16b87dbda1ff3032f5a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Language minority students in Japanese classrooms - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)