Надпись Дуэноса
Надпись Дуэноса | |
---|---|
![]() Надпись Дуэноса, записанная Генрихом Дресселем. | |
Материал | Глина |
Созданный | в. 550 г. до н.э. |
Обнаруженный | 1880 Рим , Лацио , Италия |
Обнаружено | Генрих Дрессель |
Текущее местоположение | Берлин , Германия |
Язык | Старая латынь |

Надпись Дуэноса - один из самых ранних известных древнелатинских текстов, датированных по разным причинам: от 7 до 5 веков до нашей эры. [1] Он начертан по бокам керноса , в данном случае трио небольших шаровидных ваз, соединенных тремя глиняными стойками. Он был найден Генрихом Дресселем в 1880 году в долине между Квиринале и Виминале (сегодня Виа Национале ).в Риме . Кернос (инв . входит в коллекцию Государственного музея в Берлине № 30894,3).
Надпись пишется справа налево в три единицы, без пробелов для разделения слов. Его сложно перевести, поскольку некоторые буквы трудно различить, тем более что их не всегда можно понять по контексту. Отсутствие пробелов вызывает дополнительные трудности при присвоении букв соответствующим словам.
Текст и переводы
[ редактировать ]ученые предложили множество переводов С момента открытия керноса ; к 1983 году было предложено более пятидесяти различных объяснений значения. [2] Из-за отсутствия большого количества архаической латыни и метода, с помощью которого римляне сокращали свои надписи, ученые не смогли создать ни одного перевода, который был бы признан историками точным.
Ниже представлена транскрипция и одна из многих возможных интерпретаций: [3]
- а. Прямая униказная транскрипция
- б. Прямая транскрипция строчными буквами с возможными макронами и разрывами слов.
- в. Спекулятивная интерпретация и перевод на классическую латынь.
- д. Английский глосс (примерный перевод/интерпретация) классической латинской версии.
Строка 1:
- а. IOVESATDEIVOSQOIMEDMITATNEITEDENDOCOSMISVIRCOSIED
- б. iouesat дает qoi med mitāt, а не сидит там, на краю космоса
- в. Он клянется богами, что посылает меня, что [поэтому] он девственник
- д. «Человек, который меня посылает, молится богам, чтобы девушка не была к тебе неблагосклонна»
Строка 2:
- а. ASTEDNOISIEPETOEIPAIPAKARIVOIS
- б. as(t) то шум o(p)petoit будет в стае
- в. at tė [...неуверенно...] в терке
- д. «без тебя [...] спокойно с [этими] реками»
Строка 3:
- а. ДВЕНОСМЕДФЕЦЕДЕНМАНОМЕИНОМДВЕНОИНМЕДМАЛОСТАТОД
- б. Duenos med Face en Manom(m)inom Duenoi ne med Malo(s) статус
- в. Bonus me fecit in man [...] бонус, ne me malus [clepito]
- д. «Хороший человек сделал меня (с добрыми намерениями?) хорошим человеком; пусть меня не украдет злой человек».
Интерпретация, предложенная Уормингтоном и Эйхнером, дает полный перевод следующим образом, хотя и не с уверенностью:
- Клянусь богами, откуда я выпущен:
Если девица тебе не улыбнётся, - и тебя не сильно привлекает,
тогда успокойте ее этим ароматом! - Кто-то хороший наполнил меня кем-то хорошим и воспитанным,
и не достанусь мне кто-нибудь плохой.
Примечания
[ редактировать ]Duenos — это более старая форма классического латинского бонуса («хорошо»), точно так же, как классическое bellum («война») происходит от древнелатинского дуэллум . Некоторые ученые [ ВОЗ? ] считают Дуэноса именем собственным, а не просто прилагательным.
Эпиграфическая заметка
[ редактировать ]Надпись (CIL I 2nd 2, 4) процарапана по бокам корпуса трех ваз из темно-коричневого буккеро , соединенных друг с другом короткими цилиндрическими плечами. Оно написано справа налево, по спирали вниз. 1 + 1 ⁄ 2 раза. Буквы написаны в перевернутом виде для читателя, смотрящего на надпись с ровной позиции; это объяснил Альдо Луиджи Просдочими [4] поскольку надпись предназначалась для чтения сверху, а не сбоку. Некоторые буквы написаны архаичным способом, видимо, под влиянием греческого алфавита . [5] Есть признаки исправления в обоих случаях. С или К из Пакари и FECED и в л из МАЛОС . Три отдельных раздела разделены пробелами после СИЕД и ВОЙС . Здесь нет ни пробелов, разделяющих слова, ни знаков вставок. Самая ранняя вставка была слоговой. Поскольку она появилась только в VII веке до нашей эры, надпись должна быть более древней. [6]
Надпись состоит из двух отдельных частей или частей, вторая из которых начинается со слова ДВЕНОС . [7] Он был найден в фависсе (вотивном депозите). Она принадлежит к виду, известному как «говорящие надписи», широко использовавшемуся в архаический период . Некоторые ученые считают объект добротным и отражающим высокий социальный статус владельца. Другие считают это обычным явлением.
Место находки
[ редактировать ]Вазу купил у Генрих антиквара Дрессель вскоре после ее находки. Он был обнаружен в 1880 году рабочими, которые копали, чтобы заложить фундамент здания недалеко от недавно открытой Виа Национале , в долине между холмами Квиринал и Виминаль . Точнее, он был найден на южном склоне Квиринала, недалеко от церкви Сан-Витале в Риме . Дресселу сказали, что это место должно было быть местом захоронения. [9]
Археолог Филиппо Коарелли выдвинул гипотезу, что предмет мог быть помещен в вотивное хранилище одного из храмов богини Фортуны, посвященного королем Сервием Туллием , возможно, того, который известен как Fortuna Publica или Citerior , то есть расположенный на стороне Квиринала. недалеко от Рима. Ее фестиваль повторился в нонах апреля (5 апреля). [10] Однако 11 июня, праздник Матралии , который изначально был посвящен Матери Матуте , был также днем Фортуны Девы , ритуально связанной с переходом девочек из подросткового возраста во взрослую жизнь и супружескую жизнь. [11]
По мнению другого ученого, место находки находилось в Трастевере, но недалеко от долины между Виминале и Квиринале. [12]
Обзор лингвистического исследования
[ редактировать ]Древность документа общепризнанна. В языке присутствуют архаичные символы в морфологии, фонетике и синтаксисе. Отсутствие буквы u после q о ее большей древности по сравнению с надписью на циппусе Форума свидетельствовало бы , также известного как Lapis Niger (CIL I 1). [13]
Первый раздел
[ редактировать ]Для удобства интерпретации текст обычно делят на два раздела, первый из которых содержит первые две главы и заканчивается ПАКАРИВУА . Эти два раздела демонстрируют относительную синтаксическую и семантическую независимость.
Было предпринято множество попыток расшифровки текста.
В 1950-х годах надпись интерпретировалась главным образом на основе (и в связи с) предполагаемой функции ваз, рассматриваемых либо как контейнеры для любовного зелья, либо для косметических товаров: тогда текст насмешливо угрожал владельцу его поведением. к самой вазе или попытаться привлечь потенциального покупателя. [14] Это так называемая эротическая линия интерпретации, находившая сторонников вплоть до 1980-х годов. [15]
В 1960-е годы Жорж Дюмезиль предложил новый подход к интерпретации текста. Он отметил несоответствие предыдущих интерпретаций как торжественности начальной формулы (« Iovesat deivos qoi med mitat »: «Он клянется богами, кто посылает/избавляет меня»), так и месту находки. Интерпретация Дюмезиля заключалась в следующем: «Если случится так, что девушка не будет с тобой мила/у нее непростые отношения с тобой (« nei ted endo cosmis virco sied » = « ne in te (=erga te) comis virgo sit »), мы должны обязаны привести ее и вас в хорошую гармонию, согласие, согласие (" noisi... pakari vois "=" at sit nobis... pacari vobis "). asted med mitat . Таким образом, история, отраженная в тексте, отражает глубоко укоренившийся в римском обществе обычай, описанный Плавтом в сцене Менехми, в которой наставник Девы . или его представители формально дают поручительство относительно ее отношения к мужчине . [16] [17]
Однако интерпретация Дюмезиля была сопряжена с лингвистическими проблемами. Помимо стоимости я раньше OPE , который он считал бессмысленным или ошибкой резца, единственное возможное значение слова ope на латыни — «силой или силой», и оно управляет словом в родительном падеже. Таким образом, единственным управляющим словом может быть группа. TOITESIAI : Тогда это было бы исключением из правила родительного падежа тем на -a , который не заканчивается на -, как ожидалось, возможно, с точки зрения Дюмезиля, это архаизм. TOITEISIAI тогда будет обозначать средства, с помощью которых nois(i) , «мы», будет иметь право устанавливать мир между «vois» «вы» (парой) основных отношений, оправдывающих доставку вазы. [18] Дюмезиль думает о привлечении более одного наставника для каждой стороны, чтобы объяснить два множественных числа nois(i) и vois . Наконец, финал ESIAI представляет трудности. Оно могло произойти от архаичного -es-la , предложенного Х. Остхоффом при формировании латинских абстрактных названий. [19] с ассимиляцией жидкости в i . Другой возможностью было бы интерпретировать суффикс -ela как -e-la , т.е. как женское происхождение древнего среднего -el, зафиксированного в хеттском языке. [20] Это повлечет за собой признание того, что резец допустил две ошибки.
Антонино Пальяро понял это слово TOITESIAI как прилагательное от существительного tutela , ope tuteria , т.е. ope tutoria в классической латыни: тогда это слово будет атрибутом в аблятивном падеже. [21]
Вклад Дюмезиля и местонахождение находки дали исследователям основание продолжать работу по интерпретации в том же направлении, т.е. ее значения как знака юридического обязательства. Усилия были сосредоточены на расшифровке последнего сегмента первого раздела, АСТЕД...ПАКАРИВУА .
Как уже говорилось выше, культ Фортуны-Девы , отмечавшийся в день Матралии , был связан с ролью девушек, вступавших в брак. В отрывке девушки рассматривались как совершенно пассивные субъекты как в архаический период, так и в большую часть республиканского периода: супружеский обмен осуществлялся, насколько это касалось юридически значимых профилей, субъектами, имевшими потестас на женщину, и будущим мужем ( или он/те, кто имел над ним потестас ). Об этом свидетельствует тот факт, что дева не имела права произносить nupta verba . [22] [23]
Отрывок, который представляет наибольшие трудности, представляет собой центральную группу букв. IOPETOITESIAI в строке АСТЕД... ВОЙС . Предлагаемые интерпретации включают в себя: iubet для приказы ИОПЕТ ; будущий половой акт для ИОПЕТОЙ , [24] разрез ТЫ / ТЕСИАИ или ОИТЕС / ИАИ, чтобы OPE будет единственным узнаваемым латинским словом.
Дюмезиль придает слоговой группе особое семантическое значение. TOITESIAI : моральный инструмент, который является ничем иным, как формой власти мужчин семейной группы (отец, наставники) над девочкой, т.е. вариант или изменение слова tutelae , похожего на tu(i)tela . С тех пор, как была предложена такая интерпретация, ни один критик не смог ее опровергнуть. Авторитетные учёные на основании лексемы toitesiai предложили теоним (Coarelli), женское имя собственное Tuteria (Перуцци, Болелли) или даже gentilicium — род Titur(n)ia (Симон и Эльбой), упомянутый Цицероном. [25]
В 1990-х годах еще два автора снова обсуждали интерпретацию второй части первой графемы, в частности морфемы toitesiai . вызывало сомнения Несмотря на то, что ее соответствие техническому римскому юридическому слову tutela , интуиция Дюмезиля признать в предназначении вазы юридическую функцию, а именно супружескую поддержку , была принята и принята на вооружение.
Дж. Пенниси [26] реконструирует текст следующим образом: « Iovesat deivos qoi med mitat: nei ted cosmis virgo sied ast ednoisi opetoi pakari vois. Duenos med feced en manom einom Duenoi ne med Malos Tatod ». Сегмент EDNOISI расшифровывается как повторяющееся гомеровское έεδνα в значении свадебных подарков, а говорящим знаком может быть брачный договор или обещание влюбленного молодого человека девушке, которой ваза преподносится в качестве подарка. Таким образом, надпись будет представлять собой структуру клятвы, состоящую из архаической формы coemptio : «Клянется богами тот, кто покупает меня»: mitat = *emitat (будущий жених будет говорить в третьем лице). Тогда при передаче второму лицу договор будет изложен во второй строке предложением свадебных подарков в качестве гарантии. Третья строка завершала бы юридическую формулу договора ( Duenos/ne med Malos Tatod ).Лео Пеппе [27] предложил интерпретировать эту надпись как примитивную форму супружеского coemptio, отличную от представленной в «Гее» , состоящую в совокупном принятии, включающем как юридические аспекты, касающиеся передачи дотальных активов, так и религиозные аспекты, присущие супружеским культам и обрядам.
Ф. Марко Симон и Г. Фонтана Эльбой (вскрытие) подтвердили интерпретацию предыдущих предположений, согласно которым ваза является символом брачного договора. Авторы основывают свою интерпретацию на сегменте ОИТЕСИАИ вместо ТОИТЕСИАЙ . Поэтому они определили корень *o-it (состоящий из префикса *o и лексемы *i- , ср. латинское eo ), родственный классическому латинскому utor , и суффикс -esios/a (ср. Valesios из Lapis Satricanus и Leucesie из Кармен Салиаре ). Таким образом, субстантивные oitesiai будут связаны с семантическим полем utor, т.е. с концепцией utilitas . Поэтому текст следует разделить так: asted noisi; opet otesiai pakari vois . Opet будет артикуляционным слиянием дательного падежа opi и союза et . Таким образом, весь текст следует понимать так: Ni erga te virgo comis sit, asted nobis; (iurat) opi et utilitati pangi vois , 'если девушка вам не по вкусу/не нравится, позвольте ей вернуться к нам; (клянется), чтобы дать вам гарантию относительно вашего беспокойства и вашего интереса». Сегмент oitesiai можно также понимать как utensilium, относящийся к самой вазе как знаку поручительства или usus в техническом юридическом смысле римского брака как способа предоставления гарантии. Однако последние две гипотезы авторы считают неприемлемыми на том основании, что в сегменте не обнаружено маркера генитива. оитеси . [28] Предлагаемая интерпретация нашла бы поддержку в своей строгой аналогии с отрывком из Теренция » « Гекиры (ст. 136–151), в котором описана история, подобная той, что якобы записана на вазе. Таким образом, текст будет представлять собой обязательство относительно возможности возвращения девушки в свою родную семью, если она не понравится жениху ( asted endo cosmis virco sied, asted noisi ).
Даже после двух последних статей, упомянутых выше, Сакки признает, что все попытки интерпретации этого сегмента АСТ...ВОИС остаются предположениями.
Гипотеза Дюмезиля о протоформе тутела , хотя и привлекательна и правдоподобна, остается неподтвержденной.
Юридическая справка о супружеском спонсио
[ редактировать ]Хотя в трактовке второй строки еще есть неясные моменты, общепринято считать, что в тексте присутствует формула клятвы. По поводу архаической клятвы и ее юридической ценности среди ученых существует большое согласие. Также представляется вероятным, что объект должен иметь религиозный подтекст: инструмент, пронизанный религиозным ритуализмом, поскольку клятва вполне могла использоваться в юридической практике во время объекта, что, по-видимому, подтверждается лингвистическим анализом. [29] Использование присяги в архаические времена как инструмента частного гражданского права могло иметь широкое распространение, хотя этот вопрос до сих пор до конца не изучен. [30] Хотя в надписи нет сегмента, прямо напоминающего диалогическую формулу спонсио , т. е. « spondes tu...? », « spondeo! », внутренние и внешние данные позволяют предположить совершение супружеского спонсио . [31] Такое использование клятв засвидетельствовано в более поздних литературных источниках. [32]
Помимо следа sponsio как юридической функции объекта, Дюмезиль видел также функцию предоставления частичных доказательств, то есть доказательную позицию. Сервий в своем комментарии к « Энеиде» пишет, что до введения супружеских табличек в Лациуме стороны обменивались знаками залога ( символами ), на которых в качестве обещания заявляли, что согласны на брак, и назначали поручителей ( спонсоров ). . К этому же времени царского периода приписывается введение в греческом языке двойных писаний, tesserae . [33]
Sponsio является одной из древнейших форм словесного обязательства и признается его религиозная природа, а также его связь с помолвкой. [34] Древние источники сходятся во мнении, что архаические спонсалы имели религиозную природу. [35]
Исследование Брента Вайна [36] в котором основное внимание уделяется лингвистическому анализу слова MITAT первого предложения и сегмента EN()MANOMEINOM третьего поддерживает такую интерпретацию: он утверждает, что mitat будет формой частотного глагола mitare, основанного на причастии прошедшего времени in- to корня IE *meɨ̯ со значением «обмен». Семантически этот частотный падеж следует считать фактитивным, что приводит к глаголу, который будет означать «заставить быть отданным в обмен», следовательно, «дать (в обмен)». Анализ сегмента Vine EN()MANOMEINOM одинаково хорошо соответствует гипотезе обмена символами . Он утверждает, что слово [M]EINOM можно было выделить на основании единого написания близнецов, которое лингвисты считают нормальным для архаического периода. Он предлагает понимать это как отражение субстантивированного *méi̯-no- , означающего «что-то данное в обмен, подарок» от того же корня *mei̯, что и в МИТАТ . Эта форма будет - без существительного, широко засвидетельствованным образованием и может быть предположена латинским mūnus, mūneris 'долг, служба, должность, предложение', от непосредственного предшественника *mói̯-n-es- . Появление mitat и [m]einom демонстрирует семантическую смежность и может составлять figura etymologica . Эта аллитеративная форма аналогична древнелатинской фразе donum do , причем donum формируется точно так же, как предполагалось для [m]einom ( *déh3-no- ). *Meinom mito существовало бы рядом с donum do , оба относились к схожим, но культурно различным моделям поведения, первое из которых, возможно, «в частности, включало обмен/взаимность». [ Эта цитата нуждается в цитировании ]
В документе также поднимается вопрос о том, о каком браке идет речь, а именно о том, был ли он с манусом или без него . Дюмезиль поддерживал тезис о браке без утраты независимого статуса женщины ( sine capitis deminutio ). В последнем случае следует признать, что в архаические времена существовала форма брака, при которой sponsio было непосредственно связано с nuptiae , независимо от первоначального строения manus . Тогда спонсалия станет поводом, по которому субъекты права определят договоры , касающиеся юридических и экономических аспектов брака: [37] приданое, будущий правовой статус женщины, которая может быть передана под потестас/опеку одного или нескольких лиц, [38] компенсации за переход статуса женщины и гарантии за нарушение обещания. Вероятно, присутствовали два слоя, о чем свидетельствует выражение « more atque iure» Геллия.
Тогда рассматриваемый предмет вполне мог быть оставлен в храме по случаю свадебного ритуала в качестве удостоверяющего документа о помолвке, заключенной не девушкой, а ее спонсором . Договор будет также юридической гарантией прав будущего жениха.
Второй раздел
[ редактировать ]Наиболее актуальным вопросом для интерпретации документа, по мнению Сакки, является значение лексической пары. ДУЭНОС/ДУЭНОИ . Значением Дуэноса часто считается имя мастера, изготовившего предмет. Такая интерпретация сталкивается с трудностью, как объяснить второе появление слова, и с проблемой, как интерпретировать МАНОМ , поскольку если Дуэнос — это имя, идентифицирующее человека и характеризующее его как «хорошего», то было бы трудно понять использование манома в том же смысле, что и «хороший». Легче понимать маном как манум («рука»), то есть читать: «Дуэнос сделал меня своими руками».
Сакки, вслед за Палмером и Колонной, [39] предлагает интерпретировать эту пару как передающую конкретное техническое религиозное и юридическое значение, о чем свидетельствуют древние источники. Дуэнос дал классическую латинскую премию «хорошо». [40] но первоначально прилагательное определенно имело религиозное и сакральное значение: в древнейших сакральных формулах оно имело более техническое значение, а повторение имело и другие значения, помимо простой эвритмии . Колонна относится к формуле optumus duonorum средней республики, которая была квалификационной формулой с сакральным подтекстом, предназначенной для высших классов. Соответствия представляют собой оппозицию эпитетов Оптимус и Максимус Капитолийского Юпитера, раннюю фалисканскую надпись Титии « Eco quton euotenosio titias Duenom Duenas. Salu[...]voltene ». [41] интерпретируется как «добро среди хороших», эпитафия Луция Корнелия Сципиона , консула 259 г. до н. э., duonoro[m] optumo[m]… viro[m], в которой явно прилагательное duonus не является синонимом optumus , что, будучи производным от ops , «множество», имеет разные семантические коннотации. Колонна также напоминает, что «в Кармен Салиаре (аналогично вазе Дуэноса) бонус ( дуонус ) и манус встречаются вместе, оба относятся к одному и тому же персонажу, богу Церу , что делает их синонимичность неправдоподобной». [42] Чтобы дополнительно прояснить употребление прилагательного в тексте, Сакки ссылается также на известный отрывок из « De Legibus II 9, 22» Цицерона: Deorum Manium iura Sancta Sunto. (B)onos leto datos divos habento ... . Здесь также, как и в двух предыдущих случаях, «можно отметить оппозицию между Manium , который, как показано у Паулюса exc. Festi, первоначально означал «хорошие», и определительным (B)onos = Duenos, относящимся к обожествленным мертвым ( = divos ). Здесь Цицерон передает папское предписание глубокой древности, сознательно сохраняя первоначальную мудрость выражения и лексику». [43] Другими словами, можно утверждать, что речь идет не о том, чтобы дии Мане стали «добрыми» в этическом смысле, а скорее о том, что мертвые, посвященные смерти в соответствии с папскими предписаниями ( leto datos ), действительно становятся богами (= divos ). [44] Эпитет дуэнос тогда будет обозначать то, что было дано в знак почтения и правильно освящено в соответствии с папским ритуалом.
Сакки полагает, что в случае с надписью Дуэноса говорящий действует в соответствии с религиозным юридическим ритуалом, предположительно совершая частное consecratio : тогда формула посвящения представляет собой случай частного dedicatio dis , посвящения богам. Поэтому эпитет Duenos следует интерпретировать в его первоначальном техническом смысле. Таким образом, восстановление текста должно быть таким: «Сторона, действующая способом, санкционированным религиозным законом, создала/посвятила меня ради благих целей. Никакого вреда/мошенничества не будет причинено мне и тому, кто является стороной (в равной степени) религиозно санкционированной. богами». [45] Ваза — это говорящий знак, который после совершения ритуала освящает содержание действия, для которого она является «формой в своей проверочной функции и материей как составляющим элементом». [46]
Вайн цитирует немецких авторов, которые до сих пор следуют эротической нити интерпретации. Они думают о вазе как о контейнере для косметических товаров и интерпретируют последнюю фразу НЕМЕДМАЛОСТАТОД как «не позволь никакому злому человеку украсть меня». " СТАТОД — это форма латинского глагола *stare , который не сохранился из-за своей омонимии fâcheuse [неудачная омонимия ] с обычным глаголом, обозначающим «стоять » , который встречается в хеттском tāyezzi «крадет», ведическом stená-stāyú «вор». [47]
И Сакки, и Вайн отмечают поразительный параллелизм между формулой надписи Дуэноса: КОИМЕД МИТАТ и надпись на постаменте (вероятно, вотивной статуи) из Тибура : HOI()MED()MITAT...D[O]NOM()PRO()ФАЙЛОД . [48] Вайн находит в нем подтверждение своей интерпретации [М]ЭИНОМ означает «мунус» .
Космис
[ редактировать ]Сакки отвергает традиционно принятую в научной литературе интерпретацию cosmis как приемлемую в первом разделе, исходя из соображений истории языка и семантики. Он предлагает интерпретировать этот термин как относящийся к своеобразному стилю прически невест, известному как сени крины , который нашел поддержку у Феста: [49] « Comtus id est ornatus… qui apud nos comis: et comae dicuntur capilli cum aliqua cura compositi , « Comtus , то есть украшенный… то, что мы называем comis» » ; а комой называют волосы, уложенные с определенной тщательностью». В надписи использование этого слова было бы явным намеком на то, что девушка будет готова выйти замуж. Фест называет это древнейшим обычаем свадебных церемоний. [50] Аналогичное употребление слова comis можно найти у Геллия, когда он описывает обычай flaminicadialis по случаю Аргеи . [51]
Ранние образцы старой латыни
[ редактировать ]Пренестинская малоберцовая кость обычно считается самым ранним сохранившимся свидетельством латинского языка. [52] Надпись Lapis Niger — еще один пример старолатыни, датируемый периодом римской монархии, хотя ученые столкнулись с трудностями в попытках интерпретировать значение текстов в их сохранившихся фрагментах. [53] [54]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Освальдо Сакки, «Il trivaso del Quirinale», в Revue Interantionale de Droit de l'Antiquité , 2001, стр. 277; цитируем: Аттилио Деграсси, Inscriptiones Latinae Liberae Rei Publicae , 1, 1957; Артур Гордон, «Заметки о надписи на вазе Дуэнос в Берлине», Калифорнийские исследования классической древности , Vol. 8, 1975, с. 53–72; Джованни Колонна, «Дуэнос», в Etruschi Studies , 47 , 1979, стр. 163–172; Брент Вайн, «Заметка о надписи Дуэноса». Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine Анджелесе Калифорнийского университета в Лос- .
- ^ Артур Э. Гордон, Иллюстрированное введение в латинскую эпиграфику , 1983, с. 77.
- ^ С. Уормингтон, 54 и далее; и Х. Эйхнер, в: Die Sprach , 34, 1988-1990, 207 и далее.
- ^ Просдочими, Альдо Луиджи (1979). «Исследования по архаической латыни». Этрусские исследования (на итальянском языке). 47 : 173–221.
- ^ Дж. Э. Сэндис, С. Г. Кэмпбелл, Латинская эпиграфика: введение в изучение латинских надписей 1974, стр. 1974. 40–41.
- ^ Джулиано и Лариса Бонфанте Язык и культура этрусков Турин, 1985, с. 63.
- ^ Дрессель, Энрико [Генрих] (1880). «Древняя латинская надпись, нанесенная граффити на вотивной вазе, найденной в Риме». Летопись Института археологической переписки (на итальянском языке). 52 : 180.
- Освальдо Сакки, «Тривазо Квиринала», в Международном журнале античного права , 2001, стр. 277–344.
- ^ Бреаль; Гордон.
- ^ Филиппо Коарелли Иль Форо Боарио с. 289 сл.; Квест Плутарха . Римлянам 74 и Де Фортуна Романа 10
- ^ Арнобиус Адверсус Наций II 67; Аврелий Августин Де Цивитат Деи IV 11; Овидий Фасти VI 221; Марио Торелли Лавинио и Рома. Riti iniziatici traarcheologia e storia 1984, с. 53 и далее. и 117 и след.; Джованни Колонна «Дуэнос» в Studi Etruschi 47 (1979) с. 168; Роберт Э.А. Палмер «Римские святыни женского целомудрия от борьбы за целомудрие до папства Иннокентия I» в Rivista Storica dell'Anticità 4 (1974), стр. 129 и далее. (также доступна в виде монографии издателя Patron), который считает, что святилище вотивного депозита должно быть святилищем Fortuna Bona Dea, гораздо более древним, чем Εύελπις, и чисто римской традиции. Курт Латте Römische Religionsgeschichte Мюнхен, 1960, с. 228 и далее. исключает имя Бона Деа как перевод греческого теонима.
- ^ Джованни Колонна, «Дуэнос», в Studi Etruschi , 47 , 1979, стр. 163–172.
- ^ Г. Пенниси «Три вазы Дуэноса» в Studi Latini e Italiani 1992, стр. 14.
- ^ Эмилио Перуцци "L'iscrizione di Duenos" в La Parola del Passato 13 (1958) стр. 328 и сл.: автор предполагает, что предмет является любовной игрушкой, а надпись будет шутливым предупреждением владельцу не отказываться от самого предмета, т.е. «тот, кто переворачивает меня вверх тормашками ( митат ), молит богов, чтобы девушка не оказать вам ее благосклонность, чтобы вы не захотели быть удовлетворены действиями Тутерии »: тогда Тутерия была бы именем собственным, а объектом - работой чародейки, которая применила свое магическое искусство, чтобы вернуть потерянного любовника своей покупательнице; Э. Гьерстад «Ваза Дуэнос» в Кунге. Витт. och Antikvitets Akademiens Handlingen (1959), стр. 133–143, предположил, что объект представлял собой контейнер для косметических товаров, и интерпретировал текст так: « Iurat deos qui me mittit: 'Ne in te comis virgo sit asted, nisi ope utens ei pacari vis' Bonus me fecit in bonum atque bono, ne me malus dato! », т. е. «Твоя девушка не будет с тобой любезна, если ты не подружишься с ней, воспользовавшись (моей) помощью». Хороший человек создал меня для благих целей и для. благо хорошего человека, пусть не преподнесет мне плохой человек!»
- ^ Филиппо Коарелли, Il Foro Boario , 1988, с. 289 и далее. Тутерия = Тутела будет теонимом, то есть одним из многих олицетворений Фортуны, возможно, Τύχη Εύελπις vicus Longus : смысл текста будет заключаться в том, что девушка вынуждена быть самодовольной из-за сдерживающего вмешательства божество, в святилище которого была посвящена ваза. Т. Болелли. «De antiquissima inscriptione quae Dueni nuncupatur annotationes», в книге Чиприано, Ди Джовине и Манчини (ред.) Miscellanea di Studi Lincici in onore di W. Belardi . 1 (1984), стр. 207–214: «Клянется богами тот, кто продает меня, что, если девушка не будет хорошо относиться к вам, по крайней мере, она останется с вами (т. е. вы не потеряете ее), чтобы вы не захотели помириться. (с ней) посредством работы Тутерии (волшебницы)».
- ^ Жорж Дюмезиль , «Вторая строка «надписи Дуэноса» в Latomus 102 1969, стр. 244-255; там же Idées romanes , Париж, 1969, стр. 12–28; It. tr. стр. 25.
- ^ Фактически, эта линия интерпретации, основанная на прочтении toiteisai как связанного с tutela (опека, попечительство) либо как существительного ( ope tutelae ), либо как прилагательного tuteria ( ope tuteria = ope tutoria ), уже была предложена в 1934 году филолог и литературный критик Антонино Пальяро, интерпретировавший этот отрывок ASTEDNOISI...PAKARIVOIS как означает: «если только [ noisi = nisi ] ты не будешь [ vois от volo 'я хочу'] считать себя удовлетворенным осуществлением супружеских потестасов ». Он понимал ope tuteria как обращение к potestas, осуществляемому мужем через manus maritalis , что можно было бы приравнять к своего рода подопечному, tutela . См. «La cosiddetta iscrizione di Dueno» в Atene e Roma 3 :2, 1934, стр. 162–175.
- ^ См. Жорж Дюмезиль, Римские идеи , с. 15.
- ^ Х. Остхофф, «Форма суффикса -sla- преимущественно в германском языке», в «Вкладах Пола и Браунса» 3 , (1876), стр. 335–347, часть. п. 336.
- ^ См. Эмиль Бенвенист , Происхождение существительного в индоевропейском языке , Париж, 1962–1966, стр. 325.
- ^ Антонино Пальяро, выше, стр. 162 сл.; ср. выше примечания.
- ^ Фестус св. Nupta verba , с. 174 л; Пол экс. Фести св Нупта верба , с. 175 л
- ^ Г. Колонна, Дуэнос , в SE 1979, с. 168; РЭА Палмер, 1974, с. 129 сл.; К. Латте, с. 228 и далее.
- ^ Витторе Пизани Историческое руководство по латинскому языку Турин, 1948-1950, с. 9: наставники гарантировали бы сексуальную доступность/молчаливое согласие девушки.
- ^ Семья Цицерона Эда. ХIII 39.
- ^ Г. Пенниси, «Три вазы Дуэноса», в Studi Latini e Italiani , 1992, стр. 7–44.
- ^ Лео Пеппе, «Истории слов, истории институтов архаичного супружеского права», в Studia et Documenta Historiae et Iuris 1997, стр. 123 и далее.
- ^ Ф. Марко Симон и Г. Фонтана Эльбой, «Sponsio marimonial en la Roma arcaica», в Revue International de Droit de l'Antiquité 43 , 1996, стр. 232–234.
- ^ Эмиль Бенвенисте, Словарь индоевропейских институтов , итальянский перевод, 1976, том. II, с. 367–375; Джеймс Деваут, «Юридические слова», в «Малых сочинениях I», 1958, стр. 100; Освальдо Сакки, «Тривазо Квиринала», в Международном журнале античного права , 2001, стр. 301
- ^ О. Сакки, выше, с. 302-303; Сальваторе Тондо «Семантика таинства в судебной сфере» в Studia et Documenta Historiae et iuris 35 , 1969, стр. 305 и 337; Франческо Сини Жреческие документы Древнего Рима I. Книги и комментарии Сассари, 1983, стр.164; Антонелло Калоре, Per Iovem lapidem , 2000, стр.146; Филиппо Канчелли, Единая юриспруденция понтификов , Милан, 1996, с. 36.
- ^ Res Sacrae — прямая туника и желтая сеть, которую носила невеста. Фест св спондере , с. 440 L, происходит от слова sponsio от греческого σπονδάς, т.е. священного возлияния жениха и невесты, посвященного богам.
- ^ Плиний, Естественная история , 28 27; Сервий, Ad Georgicas , I 21; Плавт, Цистеллария 98; Овидий, Эпод , XXI 133–144; О. Сакки, выше, с. 304
- ^ Сервий, Энеида , X 79: Читать, чтобы быть украденным... Уносить заветы на коленях, то есть невест: ибо до употребления брачных таблиц они выдавали друг другу поручительства и давали поручительства: откуда это было допущено что мы называем женихом того, кто дает обет, а невесту — обещанной. Причём жениха подобает давать в залог: поэтому жених не потому, что ему обещано, а потому, что он обещает и дает спонсоров. Конечно, это преувеличение, когда он говорит «похищать» их на коленях, как если бы они уже были женами. : намек на симулированное похищение девушки отражает практику, засвидетельствованную в сельском Лациуме до времени социальной войны , согласно Геллию: ср. Павел был восхищен Фестом , с. 365 л; Саймон и Элбой, выше, с. 267; Жорж Дюмезиль, «Римские идеи» , с. 23; Дж. Колонна, выше, с. 168, нет. 4; О. Сакки, выше, с. 325
- ^ Аранжио-Руис, Instituciones , с. 446; У.Х. Баклер, Обязательства в римском праве , Нью-Йорк, 1893 г.
- ^ Ф. Фаббрини, Novissimo Digesto Italiano , 15 , 1968, стр. 510, sv Res divini iuris для обзора; Праздник Св. Залога, с. 440 л
- ^ Заметка о надписи Дуэноса, 1997 г.
- ^ Варрон, Lingua Latina , VI 70-71; Авл Геллий, Ночи Аттики , IV 4, 1; Ульпиан в «Дигестах» , XXIII 1, 2: « Спонсалии назывались spondendo: ибо у древних был обычай оговаривать и давать в залог своих будущих жен ».
- ^ См. Плавт Курк. 672.
- ^ REA Палмер выше; Г. Колонна выше.
- ^ Павел из Фестуса Св. Матер Матутам, с. 109 л; Варрон, LL 6 4; Варрон, VII 26 « Ian cusianes duonus ceruses duonus Janusve »: Макробий, Сатурналии I 3, 13.
- ^ Читать как: « Eco quto*e voicenosio titias Duenom Duenas Salve[...]d VOLTENE » согласно Баккуму, Латинский диалект Ager Faliscus: 150 лет стипендии , Амстердам, 2009, стр. 409.
- ^ См. Праздник Св. Богородицы : " ...а в стихотворении Салиари Cerus manus понимается как добрый творец " с. 109 л; также св ранний п. 112 л; Varro Lingua Latina VII 26: « Ian Cusianes duonus ceruses du(o)nus ianusve »; Колонка выше, стр. 168
- ^ Цицерон Де Легибус II 7, 18
- ^ О. Сакки, выше, с. 333; также цитирует Жоржа Дюмезиля, Idées romaines , стр. 24-25: Dueno - от duvas 'культ, приношение богу', "более поздний бонус, использованный отдельно, примет все остальные значения"; А. Эрно и А. Мейе, Этимологический словарь латинского языка , Париж, 1967, с. 73: « *dwenos от корня *du- , технический религиозный термин, санскритский duvah = «посвящение»… на латинском религиозном языке di boni »
- ^ Лучшим переводом могло бы быть: «... чтобы через меня не было причинено никакого вреда/мошенничества тому, кто является стороной, санкционированной богами».
- ^ Принимая во внимание гипотезу Брента Вайна об интерпретации [m]einom как munus, хотя перевод текста следует несколько изменить и интерпретировать как: «A ' ДУЭНОС '(как указано выше) сделал меня добрым (законным и т. д.) подарком/подношением/знаком, чтобы через меня не было причинено никакого зла/вреда' ДУЭНОС » или «что никакая злая сторона не уговорила меня» ДУЭНОС » .
- ^ Х. Рикс, «Последнее слово надписи Дуэноса», MSS, 46 , 1985, стр. 193 и далее; Х. Эйхнер, «Реклама королевской эпохи Рима», Die Sprach , 34 , 1988-90, с. 216.
- ^ Р. Вахтер, Старые латинские надписи , Берн/Франкфурт-на-Майне/Нью-Йорк/Париж, 1987; М. Кристофани (редактор), La Grande Roma dei Tarquini (Каталог выставки, Рим, 12 июня - 30 сентября 1990 г.) , Рим: L'Erma di Bretscheider, 1990, ISBN 88-7062-684-9 , с. 24.
- ^ Фестус св Комптус , с. 55 л
- ^ Праздник волос святого старца, с. 454 Л: « Вступающие в брак украшаются волосами стариков, потому что [их] украшения были наиболее изношенными ».
- ^ Авл Геллий, ноябрь. Атт. , X 15, 30: « ...когда он идет к аргивянам, потому что не ест головы и не красит волос ».
- ^ Марас, Даниэле Ф. (зима 2012 г.). «Ученые заявляют, что Фибула Пренестина и надпись на ней подлинны, «вне всяких разумных сомнений» » (PDF) . Этрусские новости . 14 . Архивировано из оригинала (PDF) 24 февраля 2012 года.
- ^ Йоханнес Стру: Die Foruminschrift beim Lapis niger В: Philologis Vol. 86 (1931), с. 460 [ мертвая ссылка ]
- ^ « Судьи auspicium и несообразности запряженного быка Мугдалы» в Nouvelle Clio 5, 1953, стр. 249-266; «О надписи Lapis niger» в Revue d’études latins 36, 1958, стр. 109–111 и 37 1959 с. 102.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- «Умереть DUENOS -Inschrift» (на немецком языке) : транскрипция и интерпретация ДУЭНОС надпись
- Ларисса Бонфанте, «Этрусская жизнь и загробная жизнь: справочник по этрусским исследованиям», издательство Wayne State University Press, Детройт, 1986 г.
- Артур Гордон, « Заметки о надписи на вазе Дуэнос в Берлине », Калифорнийские исследования классической древности , Том. 8, 1975, стр. 53–72.
- Артур Э. Гордон, Иллюстрированное введение в латинскую эпиграфику . Беркли: Издательство Калифорнийского университета, 1983 ( предварительный просмотр в Google Книгах ).
- Вайн, Брент. «Заметка о надписи Дуэноса» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 13 января 2012 г. Проверено 20 сентября 2006 г.
- I тысячелетие до нашей эры в Италии.
- Надписи VII века до н.э.
- Надписи VI века до н.э.
- Надписи V века до н.э.
- 1880 археологические открытия
- Древний город Рим
- Древнеримская керамика
- Берлинская антикварная коллекция
- Археологические открытия в Италии.
- Самые ранние известные рукописи по языкам
- Латинские надписи