Метиох и Партенопа

Метиох и Партенопа ( греч . Μητίοχος καὶ Παρθενόπη , Mētiokhos kai Parthenopē ) — древнегреческий роман , который в переводе поэта одиннадцатого века Унсури также стал персидским романтическим эпосом «Вамик у Адхра » и основой для широкого ряд историй о «любовнике и деве» в средневековой и современной исламской культуре.
Греческий текст
[ редактировать ]Метиох и Партенопа по стилю похожи на Харитона « Херея и Каллирою» , датируемые первым веком до нашей эры или нашей эры, и поэтому предполагается, что они одинаково древние. [1] что делает его одним из первых прозаических романов в западной литературной традиции. [2] Текст сохранился только в небольших фрагментах папируса из Египта, но есть упоминания в греческой литературе римского периода, сирийской мозаике ок. 200, изображающие главных героев, и еще один из Зевгмы, Коммагена , показывает непреходящее значение этой истории в римский период. [3]
Опираясь на сохранившиеся источники, Хэгг и Утан реконструируют следующий сюжет (История относится к историческим личностям, но является анахронизмом и по своей сути вымышленной): Метиох — старший сын Мильтиада . Однако его мачеха Гегезипила замышляет против него заговор в пользу своих детей. Итак, вместе со своим другом Феофаном он бежит из своего дома (на фракийском Херсонесе ), добиваясь суда своего дальнего родственника Поликрата на Самосе . Там он встречает в храме Геры дочь Поликрата Партенопу. Они мгновенно влюбляются. Поликрат приглашает Метиоха на симпозиум , и дискуссии о любви на этом мероприятии составляют основную сохранившуюся часть греческого текста. [4]
Персидский текст
[ редактировать ]На протяжении веков было известно, что Унсури сочинил стихотворение под названием « Вамик у Адхра» , но оно считалось утерянным. Однако в 1950-х годах пакистанский ученый Мохаммад Шафи обнаружил фрагменты текста в переплете теологической рукописи, созданной в Герате в 526 году хиджры (1132 год нашей эры). [5] раскрывая 380 куплетов ( абьят ) стихотворения. Еще 151 куплет цитируется в персидских лексических произведениях, некоторые или все из которых могут быть взяты из этого стихотворения. [6]
Вамик означает «любовник», а Адра означает «девственница» на арабском языке (что соответствует значению девственности в имени Партенопа , от греческого parthenos «юная девушка, девственница»), но многие другие имена в тексте Унсури перенесены из Греческий, демонстрирующий происхождение от Метиоха и Партенопы , вероятно, через арабский перевод. в десятом веке Ибн ан-Надим записывает, что Сахл б. Харун (ум. 830 г. н.э.), секретарь халифа аль-Мамуна в Багдаде, написал произведение с таким же названием. Это должно происходить из греческого текста, будь то путем прямого перевода или через посредника — возможно, даже из более раннего персидского перевода. Тем временем аль-Бируни (ок. 1051 г.) утверждал, что перевел арабский труд с таким названием на новоперсидский язык . Таким образом, текст Аль-Бируни мог стать источником для стихотворения Унсури. [7]
К пятнадцатому веку имя Вамик у Адра стало вошедшим в поговорку именем влюбленных в персидском мире. [8] и огромное количество историй о «любовнике и деве», циркулировавших в исламской литературе. [9]
Редакции и переводы
[ редактировать ]- Томас Хэгг и Бо Утас, Дева и ее возлюбленный: фрагменты древнегреческого романа и персидской эпической поэмы , Исследования Брилла в ближневосточной литературе, 30 (Лейден: Брилл, 2003)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ См. Томас Хэгг, «Восточный прием греческих романов: обзор с некоторыми предварительными соображениями», Symbolae Osloenses , 61 (1986), 99–131 (стр. 106), дои : 10.1080/00397678608590800 .
- ^ Томас Хэгг и Бо Утас, Дева и ее возлюбленный: фрагменты древнегреческого романа и персидской эпической поэмы , Исследования Брилла в ближневосточной литературе, 30 (Лейден: Брилл, 2003), стр. 1.
- ^ Томас Хэгг и Бо Утас, Дева и ее возлюбленный: фрагменты древнегреческого романа и персидской эпической поэмы , Исследования Брилла в ближневосточной литературе, 30 (Лейден: Брилл, 2003), стр. 1–7.
- ^ Томас Хэгг и Бо Утан, «Эрос идет на восток: Дева Партенопа встречает Вамика, пылкого любовника», в книге «Сюжет с Эросом: очерки поэтики любви и эротики чтения », изд. Ингелы Нильссон (Копенгаген: Museum Tusculanum Press, 2009), стр. 153–86 (стр. 155–56).
- ^ А.А. Сейед-Гохраб, Куртуазные загадки: загадочные украшения в ранней персидской поэзии (Лейден: Издательство Лейденского университета, 2010), стр. 71 н. 2.
- ^ Томас Хэгг и Бо Утас, Дева и ее возлюбленный: фрагменты древнегреческого романа и персидской эпической поэмы , Исследования Брилла в ближневосточной литературе, 30 (Лейден: Брилл, 2003), стр. 2.
- ^ Томас Хэгг, «Восточный прием греческих романов: обзор с некоторыми предварительными соображениями», Symbolae Osloenses , 61 (1986), 99–131 (стр. 107–8), дои : 10.1080/00397678608590800 .
- ^ Томас Хэгг, «Восточный прием греческих романов: обзор с некоторыми предварительными соображениями», Symbolae Osloenses , 61 (1986), 99–131 (стр. 108), дои : 10.1080/00397678608590800 .
- ^ Томас Хэгг и Бо Утас, Дева и ее возлюбленный: фрагменты древнегреческого романа и персидской эпической поэмы , Исследования Брилла в ближневосточной литературе, 30 (Лейден: Брилл, 2003), стр. 1.