Банальный Сен

Баналата Сен ( бенгальский : বনলতা সেন ) — бенгальское стихотворение, написанное в 1942 году. [ 1 ] поэта Джибанананды Даса это одно из самых читаемых, читаемых и обсуждаемых стихотворений бенгальской литературы . Название этого лирического стихотворения представляет собой женский персонаж, упомянутый по имени в последней строке каждой из трех строф. Также был обнаружен черновик стихотворения, сильно отличающийся от окончательного варианта. Поэт Джибанананда Дас был тихим человеком, предпочитавшим жить в безвестности. До открытия его дневников в середине 1990-х годов считалось маловероятным, что он мог быть влюблен в женщину с именем Баналата Сен или без него. Однако Баналата Сен из Наторе , крошечного городка в Раджшахи районе того, что тогда было Бенгалией , стало эмблемой женской тайны, а также красоты и любви.
Вступительные замечания
[ редактировать ]«Баналата Сен» была написана Джибананандой Дасом в 1934 году, когда он жил в Калькутте , в тот момент своей жизни, когда он потерял работу ассистента лектора в городском колледже Калькутты . Соответствующая рукопись была обнаружена и помечена «Книгой-8», когда она хранилась в Национальной библиотеке Калькутты; стихотворение находится на странице 24 этой рукописи. Впервые оно было опубликовано в декабрьском номере поэтического журнала « Кавита » за 1935 год под редакцией поэта Буддхадевы Боса . Это также первое стихотворение из его третьего сборника стихов, опубликованного в 1942 году под названием Banalata Sen. Ранее эти тексты были собраны в сборнике «Современная бенгальская поэзия » под совместной редакцией Абу Саида Аюба и Хирендранатха Мухопадхьяя, опубликованном в 1939 году. Хотя в народе лирика считается романтической, историческое чувство человеческого существования поэта, несомненно, является ее основной сутью.
Описание
[ редактировать ]Тысячи лет я ходил путями земли,
От Сингальского моря до Малайского моря во тьме Нишита
Я много путешествовал; Серый мир Ашоки в Бимбисе
Я был там; Дальше в темноте, в городе Видарбха;
Я уставшая душа, море жизни вокруг меня мягкое,
Банлата Сен из Наторе дал мне мир.Волосы у нее темные и странные,
Лицо — работа его Шравасти; После далекого моря
Моряк, сломавший лодку, потерял направление
Земля зеленой травы, когда он смотрит на коричный остров,
Итак, я увидел его в темноте; Он сказал: «Где ты был так долго?»
Баналата Сен из Наторе поднял глаза, словно птичье гнездо.Как звук росы в конце всех дней
Наступает вечер; Охладит аромат крыльев солнца;
Когда все краски мира погаснут, распорядитесь рукописью
Дальше история переливается красками Джонаки;
Все птицы возвращаются домой, все реки, все события жизни текут;
Перед Баналатой Сеном стоит только тьма.
Стихотворение состоит из трех строф, каждая из которых состоит из шести строк, составленных бенгальским метрическим узором Акшербритта или Пояр. Название этого лирического стихотворения, Баналата Сен, представляет собой женский персонаж, упоминаемый по имени в последней строке каждой из трех строф. Стихотворение рассказано неназванным путешественником. Баналата Сен — это имя женщины, которая в стихотворении описывается как жительница города Наторе , города в Бангладеш .
В первой строфе путешественник описывает, как увидел ее после тысячелетних скитаний по земле. Рассказчик говорит, что прошла тысяча лет с тех пор, как он начал странствовать по земле. Он описывает это как долгое путешествие в ночной темноте от цейлонских вод к малайским морям. Из этого географического пространства он идет дальше во времени, говоря, что в ходе своих странствий он пересек угасающий мир Бимбисары и Ашоки . Он добавляет, что отправился дальше, в забытый город Видхарбха . Наконец он говорит о себе как об утомленной душе, хотя океан жизни вокруг продолжает пениться, и добавляет, что за это время у него было несколько успокаивающих моментов с Баналатой Сен из Наторе.

Во второй строфе путешественник описывает Баналату Сен. Сначала он сравнивает ее волосы с темной ночью давно потерянной Видиши . Затем он сравнивает ее лицо с прекрасной скульптурой Шравасти . Затем путешественник-рассказчик вспоминает, что, когда он увидел ее в тени, он был похож на моряка, чей корабль потерпел крушение в далеком море, разглядевшего зеленую землю среди бесплодных островов. При первой встрече Баналата Сен, подняв утешающие глаза, спрашивает его: «Где ты пропадал все эти дни?»
В третьей строфе путешественник возвращается из географии и истории и с волнением вспоминает Баналату Сен. Он говорит, что когда в конце дня наступает вечер, как шум росы, и коршун стряхивает с крыльев запах солнца; а затем, когда все цвета мира уходят, за исключением мерцания парящих светлячков, когда все птицы возвращаются домой и реки удаляются, наступает время, когда все дела дня завершаются. Тогда не остается ничего, кроме тьмы, когда путешественнику хочется сесть лицом к лицу с Баналатой Сен и поделиться с ней своей балладой историй.
Поэт-рассказчик продолжает ссылаться на различных мифологических и древних персонажей, места и события. Он описывает странствие от Цейлонского океана до морей Малайи , путешествие по Древней Индии во времена императора Бимбисары и столетия спустя, во времена Ашоки Великого. Он описывает, как бродил во тьме по древним городам Видарбха и Видиша , однако для его уставшей души единственным моментом покоя за всю эпоху был Баналата Сен из Наторе. [ 2 ]
Лирика Баналата Сен наиболее отражает суть поэзии Джибанананды и иллюстрирует использование им образов. [ 3 ] Усталый путник – интерактивный мотив его поэзии. [ 4 ] В самом стихотворении комплексно используются четыре ключевых образа: тьма, текущая вода, течение времени и женщина. Джибанананда постепенно развивает эти четыре образа на протяжении всего стихотворения, метаморфизируя их от отдаленности к близости, от тусклости к различению и от разлуки к союзу. [ 5 ]
Выбор имени
[ редактировать ]Баналата - женское имя на бенгальском языке, которое было бы модно в бенгальской общине Бхадралок среднего класса поколения родителей Джибанананды. Фамилия «Сен» обычно обозначает вайдья касту , к которой принадлежала семья Джибанананды до того, как они стали Брахмо . Наторе — небольшой город -мофуссил , ныне находящийся в Бангладеш, который возник в колониальную эпоху в то время, когда по всей Бенгалии развивался ряд городов, подстегиваемый колониальной экономикой и социальными изменениями. [ 6 ] Это делает ее современной женщиной, но Джибанананда описывает ее с точки зрения забытых и классических мест, по сути изображая ее «вневременной». [ 7 ] Она такой же дух, как и женщина. В народе она является символом красоты. [ 4 ] Среди известных индийских художников , которые пытались запечатлеть Баналату Сен в своих работах, - Ганеш Пейн и Джоген Чаудхури.

Баналата Сен - постоянная тема в творчестве Джибанананды. Поэзия Джибанананды с характерным для него богатым разнообразием образов неоднократно изображает образ человеческого удовлетворения, олицетворяемый женщиной - в этом стихотворении Баналата Сен. Долгое время считалось, что никто, подобный Баналате Сен, на самом деле не существовал в жизни Джибанананды. [ 8 ] Однако Джибанананда впервые использовал это имя в «Карубасоне» , по большому счету, автобиографическом романе, который он написал в 1932 году и который никогда не обсуждался. Роман был впервые опубликован в 1986 году, спустя много лет после его смерти в 1954 году. Там Баналата, молодая девушка, оказывается соседкой главного героя. [ 9 ]
По Хелен
[ редактировать ]Часто «Баналата Сен» Джибанананды сравнивают с «Еленой» Эдгара Аллана По . В определенном смысле Баналата Сен сродни « Елене ». Однако, хотя красота Хелен является центральной темой в творчестве По, для Джибанананды Баналата Сен - это всего лишь основа, сдерживающая его тревогу по поводу очевидно бесконечного человеческого существования на земле с первобытных времен. Она встречалась под разными именами, такими как Шаймоли , Собита , Суронджана и т. д. Однако можно видеть, что в то время как По закончил ценить красоту женщины, Джибанананда пошел гораздо глубже и на ландшафте женской красоты нарисовал простор. человеческого существования как с точки зрения времени, так и с точки зрения топографии, привлекая внимание к эфемерному существованию людей. В отличие от поэзии многих других, поэзия Джибанананды является результатом фильтрованного взаимодействия эмоций и интеллекта. В бесконечном беспокойном континууме «времени» Баналата Сен — это точка тишины и умиротворения. Баналата Сен — это женская эмблема, которую Джибанананда создал в своем виртуальном мире и неоднократно сталкивался с чудесами и вопросами, воплощенными в различных стихах. В целом, хотя в народе лирика считается романтической, историческое ощущение человеческого существования поэта, несомненно, является ее основной сущностью.
Перевод на английский
[ редактировать ]Начиная с самого поэта Джибанананды Даса, «Баналата Сен» переводился на английский язык многими руками. В их число входят Мартин Киркман, один с инициалами С.Д., Пурошуттам Дас вместе с Шамосри Дасом, П. Лал, Мэри Лаго в сотрудничестве с Таруном Гуптой, Притишем Нанди , Чиданандой Дасгуптой , Анандой Лалом , Клинтоном Б. Сили , Сукантой Чаудхури , Анупамом Банерджи, Хаят Саиф, Факрул Алам , Анджана Басу, Джо Винтер , Рон. Д.К. Банергджи, Джойдип Бхаттачарья, Арун Саркер, Амитабха Мукерджи, Сантану Синха Чаудхури, Шамик Бос и Танмой Саньял. Сравнение переводов отражает разницу в понимании и интерпретации в восприятии переводчиков. В некоторых моментах интерпретация переводчика отличается от интерпретации самого поэта, что отражено в его собственном переводе.
Есть один случай, когда все переводчики, кроме одного, решительно отклонились от временного смысла текста. Первая строка haajaar bochor dhore aami path haatitechi prithhibir pothey находится в настоящем совершенном продолженном времени. В большинстве переводов это слово передано либо в простое прошедшее время, либо в настоящее совершенное время. Не обращая внимания на непрерывность действия, Мартин Киркман перевел: Тысячу лет я скитался по земле. Амитабха Мукерджи перевел: Тысячу лет я шел этими путями. Суканта Чаудхури сказал: Я ходил по дорогам, пересекающим грудь земли, тысячу лет. Ананда Лал также использовал настоящее совершенное время: Я ходил тропами земли тысячи лет. Теперь перевод Джойдипа Бхаттачарьи: Я ходил по дорогам земли на протяжении тысячелетий. Факрул Алам последовал этому примеру и написал: «Тысячу лет я ходил путями мира.
Напротив, Клинтон Б. Сили использовал простое прошедшее время: «Тысячи лет я бродил по тропам этой земли». Джо Уинтер перевел: На протяжении тысячелетий путь Земли был моим путем. Это соответствует словам самого Джибанананды Даса, который перевел так: «Я долго был странником в этом мире». Перевод Анджаны Басу здесь не подлежит сравнению и поэтому исключен.
Именно Анупам Банерджи сохранил буквальный смысл стихотворения (1998) и написал в переводе: «Веками я шел путями этой земли. В недавнем переводе Аруна Саркара настоящее совершенное продолженное время снова рассматривается: Тысячу лет я ходил по всему миру. Недавно в переводе Шамика Боса говорится: «Тысячу лет я ходил по лону земли моей». [ 10 ]
В 2008 году Клинтон Б. Сили улучшил свой первоначальный перевод и использовал настоящее совершенное продолженное время. [ 11 ]
Перевод на хинди
[ редактировать ]Несколько переводов этого стихотворения доступны на хинди. Примечательны переводы Праяг Шуклы, Самира Барана Нанди и Нирмала Кумара Чакраборти. Почти неизвестный в литературных кругах Сушил Кумар Джа также попытался перевести Баналату Сен на хинди, сохранив суть стихотворения в его истинном духе.
Примечания и ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Джордж 1992 , с. 88
- ^ Лаго и Гупта 1965 , с. 639: Поэт описывает, как видел ее там после того, как он бесчисленное количество раз облетел Землю в течение тысяч лет. Его путешествие охватило период правления императора Бимбишара, правившего при жизни Будды, и правления Ашока, жившего двумя столетиями позже. Странник посетил исчезнувшие города, такие как Видарбха и Видиша, и после всего его путешествия его единственный момент покоя за всю историю подарил Баналата Сен из Наторе.
- ^ Лаго и Гупта 1965 , с. 639: Если можно сказать, что какое-то отдельное стихотворение пробуждает воспоминания и суть его образов, то это заглавное стихотворение тома Banalatā sen .
- ^ Jump up to: а б Джордж 1992 , с. 509
- ^ Лаго и Гупта 1965 , с. 640: В этом стихотворении всесторонне используются четыре ключевых образа, которые неоднократно встречаются во многих стихотворениях Дживанананды Даса: тьма, течение времени, движущаяся вода и женщина... Постепенное развитие образов в этом стихотворении и направление в которых они движутся, иллюстрируют основную структуру образов Дживанананды Даса: он неоднократно использует одни и те же образы, поворачивая и формируя их и всегда направляя их от отдаленности к близости, от смутности к отчетливости, от разлуки к союзу.
- ^ Чаудхури, А. (3 февраля 2002 г.). «В компании призраков. Рецензия на книгу» . Индус . Ченнаи, Индия. Архивировано из оригинала 10 ноября 2003 г. Проверено 21 декабря 2007 г.
- ^ Lago & Gupta 1965 , стр. 639–640: Ее имя указывает на то, что она современная женщина, но ее описание с точки зрения забытых классических мест ясно дает понять, что она вне времени.
- ^ Мундоли, Р. «Баналата Сен» . Архивировано из оригинала 15 января 2008 г. Проверено 21 декабря 2007 г.
- ^ Дас, Джибанананда (1986) Карубасана . Калькутта: Протикшан; стр. 39, 40, 54 и 110
- ^ «Баналата Сен Шамика Боса» . Poemhunter.com . Проверено 29 июля 2012 г.
- ^ Сили, Клинтон Б. (2008). Барисал и за его пределами: очерки по литературе бангла . Нью-Дели: Книги хроник. ISBN 8180280365 . Проверено 25 июня 2016 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Джордж, К.М., изд. (1992), Современная индийская литература: Антология (1-е изд.), Нью-Дели: Сахитья Академи, ISBN 81-7201-324-8 .
- Лаго, Мэри; Гупта, Тарун (август 1965 г.), «Образцы образов Дживанананды Даса», Журнал азиатских исследований , 24 (4), Ассоциация азиатских исследований: 637–644, doi : 10.2307/2051109 , ISSN 0021-9118 , JSTOR 2051109 .