Только вчера (роман)
Автор | Шмуэль Йосеф Агнон |
---|---|
Переводчик | Барбара Харшоу |
Язык | иврит |
Издатель | Издательство Принстонского университета |
Дата публикации | 1945 |
Место публикации | Израиль |
Опубликовано на английском языке | 2000 |
Страницы | 704 |
ISBN | 978-0691009728 (первое английское издание) |
Только вчера ( иврит : תמול שלשום , Тмол шилшом , букв. «Позавчера») — еврейский роман 1945 года израильского Нобелевской премии лауреата Шмуэля Йосефа Агнона , широко считающийся его шедевром и одним из величайших произведений современной еврейской художественной литературы. Благодаря сочетанию символизма, интертекстуальных аллюзий и трагикомедии он дает тонкий взгляд на идеологическую и культурную напряженность внутри еврейской общины в Палестине в период Второй алии в начале 20 века.
История и предыстория
[ редактировать ]Шмуэль Йосеф Агнон — одна из центральных фигур современной еврейской литературы ; он писал на иврите в то время, когда он еще не был «повседневным языком». Он иммигрировал в Палестину из Галисии в 1908 году в возрасте 20 лет, в рамках алии, второй волны еврейской иммиграции мотивированной социалистическим сионистским движением. [ 1 ] Большая часть материала романа полуавтобиографична и основана на опыте алии Агнона и его жизни в Яффо и Иерусалиме . [ 2 ] Аньон писал роман почти 15 лет, во время Второй мировой войны и Холокоста . [ 1 ] [ 3 ] с 1931 по 1945 год. [ 4 ] Оно было опубликовано в Палестине. [ 1 ] и книга стала «сенсацией». [ 5 ]
«Только вчера» часто называют шедевром, [ 6 ] и даже «Великий израильский роман». [ 1 ] Роман иногда относят к категории «документальная фантастика». [ 5 ] и был назван «авторитетным отчетом о Второй алии». [ 7 ]
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]Как и все наши братья Второй алии, носители нашего спасения, Ицхак Кумер покинул свою страну, свою родину и свой город и поднялся в Землю Израиля, чтобы восстановить ее после ее разрушения и быть восстановленным ею.
— Первая строка романа. [ 5 ]
Главный герой — Исаак Кумер (или Ицхак Кумер), галисийский еврей, иммигрировавший в Палестину около 1907 года, полный идеализма в отношении построения новой жизни, возделывания земли в рамках сионистского проекта. Однако первоначальные мечты и иллюзии Исаака постепенно подрываются суровой реальностью и культурными различиями, с которыми он сталкивается. В Яффо Исаак не может найти работу в сельскохозяйственных поселениях из-за отсутствия опыта и нехватки рабочей силы, вместо этого он зарабатывает на жизнь маляром. Он знаком со светской, космополитической средой Яффо и полемикой между лейбористскими сионистами и религиозным населением старого ишува в Иерусалиме. У Исаака складываются сложные отношения с бездомной собакой Балаком; слова «бешеная собака» ( келев мешугга он пишет на спине собаки ), так что каждый, кто его увидит, подумал, что у собаки бешенство . В конце концов Исаак женится на дочери из религиозной семьи, что предполагает принятие традиций вместо его прежних светских взглядов. Книга заканчивается, когда Валак кусает Исаака, и тот умирает от бешенства.
Исаака Кумера иногда сравнивают с Дон Кихотом . [ 3 ] [ 2 ] [ 8 ] [ 9 ] и некоторые комментаторы читают его имя как «гибрид» идиш/иврит, что связывает его со связыванием Исаака из 22 главы Бытия . Идиш и немецкое слово «кумер» означает «горе», «горе», «страдание» или «печаль». [ 5 ] Валака называют одним из самых узнаваемых животных в еврейской литературе. [ 10 ]
Балак «Бешеный пес»
[ редактировать ]Что делает Валака таким замечательным существом, так это его абсолютная собачья сущность. Он не только ходит, как собака, бегает, как собака, приседает, как собака, нюхает, как собака, голодает, как собака, и жаждет, как собака, он также думает, как собака, или (так убеждает нас Аньон) думает, как собака. собака подумала бы, если бы собака могла думать.
Одним из самых известных и анализируемых элементов романа является бездомная собака по кличке Балак, которая становится аллегорической фигурой. В начале истории главный герой Исаак рисует слова «бешеная собака» ( келев мешугга на спине Балака ) на иврите. Этот поступок запускает трагическую цепь событий, в которых собаку оскорбляют, преследуют, избивают и гоняют с места на место люди, которые считают, что она бешеная, основываясь на надписи на ее спине. Имя Валак звучит как еврейское слово «келев», означающее «собака» , написанное наоборот. [ 1 ] В Библии , Книга Чисел 22:2–24:25, Валак был царем Моава, который убеждал Валаама проклясть евреев. [ 11 ]
Страдания Валака отражают преследование еврейского народа, но его роль по ходу повествования превращается в сложный символ, поскольку его история все больше переплетается с переживаниями Исаака и других человеческих персонажей. Балак, похоже, олицетворяет тяжелое положение евреев диаспоры, но также и отчуждение, свойственное положению светских еврейских иммигрантов в Палестине. Интерпретации разошлись относительно того, является ли Валак исключительно символом еврейского аутсайдера или также представляет аспекты психики Исаака. Роль Валака тщательно анализировалась через призму психоанализа. [ 5 ]
Адам Кирш назвал историю Балака «одним из величайших пересказов истории Иова»; [ 2 ] [ 1 ] Гилель Халкин назвал Балака «собакой, пойманной в ловушку еврейской судьбы». [ 10 ] Появление Балака в романе озадачило многих критиков, и одна из интерпретаций состоит в том, что он «представляет собой сочетание сексуального развития Ицхака, наивности, самообмана и более широкой психики». [ 4 ] Существует еще множество интерпретаций:
Читая Балака интертекстуально, Дэн Мирон возражает, рассматривая собаку как «собачью смесь Фауста и Мефистофеля ». Обращаясь не к Гете, а к книге «Числа» , Илана Пардес недавно перечитала повествование о Балаке как иронический комментарий к крайностям сионистской библейской экзегезы. С постколониальной точки зрения Ури Коэн предполагает, что Балак — это надпись империалистического насилия, о которой свидетельствует текст. Энн Голомб-Хоффман также проанализировала историю Балака как аллегорию «отрезанного текста»; по параллельной оценке Тодда Хасака-Лоуи , это аллегория бурного потенциала народного иврита. [ 5 ]
Бешенство в романе может быть как историческим (в 1930-е годы в Тель-Авиве были зарегистрированы сотни случаев бешенства), так и символическим, как утверждает Санни С. Юдкофф . [ 5 ]
Язык Агнона и английский перевод
[ редактировать ]Агнона часто называют «заведомо трудным писателем». [ 8 ] его язык сильно отличается от современного иврита, и теперь израильтяне описывают его как «архаичный»: [ 12 ]
Агнон был пионером лингвистики, положившим свою современную еврейскую прозу на древнюю основу. Его язык восходит к библейским временам и вплетает почти все, что последовало за ним, от Мишны , Талмуда и литургических элементов до современных еврейских стихов и сионистских лозунгов. [ 8 ]
Первый английский перевод « Только вчера» был сделан в 2000 году Барбарой Харшав и опубликован издательством Princeton University Press . Усилия по переводу были описаны как «невыполнимая задача перевести Агнона на английский язык». [ 8 ] и «героические усилия». [ 9 ] Книга также содержит глоссарий и «отличное введение» израильского поэта и переводчика Бенджамина Харшава , который также является мужем Барбары Харшав. [ 8 ]
Адаптации
[ редактировать ]Агнон сотрудничал с художником Авигдором Арихой , иллюстрировавшим части книги, вышедшей под названием «Бродячая собака» (Келев Хуцот). [ 13 ] У Амоса Оза есть «посерийное обсуждение « Только вчера » в его книге «Молчание небес » . [ 9 ]
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Флек, Джеффри (1983). «Художественная литература, басня и лицо поколения: только вчера С. Я. Агнона» . Ежегодный обзор иврита (7): 69–88. ISSN 0193-7162 . Проверено 11 июня 2024 г.
- Эзрахи, Сидра ДеКовен (2004). «Разумные собаки, освобожденные бараны и говорящие ослы: Библейский зоопарк Агнона: или Перечитывая Тмол шилшом». Обзор AJS . 28 (1): 105–136. дои : 10.1017/S0364009404000078 .
- Хольц, Авраам (2004). «Энкомия и исправления: о переводе Темола Шилшома» Барбары Харшав. Доказательства . 24 (3):320.doi 10.2979 : /pft.2004.24.3.320 .
- Ариэль, Яаков (2012). Хорошие немцы, растерянные евреи и трагедия современности: С. Я. Агнон вспоминает Лейпциг (PDF) . Де Грюйтер Саур. стр. 275–292. ISBN 978-3-11-094232-3 . Проверено 11 июня 2024 г.
- Эзрахи, Сидра ДеКовен (2012). «Иерусалим С.Ю. Агнона: до и после 1948 года» (PDF) . Еврейские социальные исследования . 18 (3): 136–153. дои : 10.2979/jewisocistud.18.3.136 . Проверено 11 июня 2024 г.
- Мур, Майкл (2013). «Собака Балак и роль языка в «Только вчера» Агнона . Заметки о современной литературе . 43 (4) . Проверено 9 июня 2024 г.
- Шаит, Хедди (2015). «Горизонтально или вертикально: перечитывание космической схемы С. Я. Агнона только вчера». Обзор AJS . 39 (2): 393–406. дои : 10.1017/S0364009415000100 .
- Гилель, Халкин (2018). «Непревзойденный мастер современной еврейской литературы» . Журнал «Мозаика». Архивировано из оригинала 28 ноября 2023 года . Проверено 10 июня 2024 г.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Кирш, Адам (13 ноября 2016 г.). «Романист-основатель Израиля» . Житель Нью-Йорка . Архивировано из оригинала 19 октября 2020 года . Проверено 9 июня 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Кирш, Адам . «Путешествие паломника» . Таблетка . Проверено 10 июня 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б Коэн, Ури С. [на иврите] (2013). «Только вчера: еврейская собака и колониальная динамика в предмандатной Палестине». В Акерман-Либерман, Филипп; Залашик, Ракефет (ред.). Лучший друг еврея? Образ собаки в еврейской истории (PDF) . Брайтон и Портленд, Орегон: Sussex Academic Press. стр. 156–78. ISBN 9781845194017 . Проверено 10 июня 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б Хасак-Лоуи, Тодд (2004). «Нападение бешеной собаки на секуляризованный иврит: переосмысление темоль шилшом Агнона» (PDF) . Доказательства . 24 (2): 167. doi : 10.2979/PFT.2004.24.2.167 . Проверено 11 июня 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Юдкофф, Санни С. (2019). «Бешеное чтение: Меланхолия и бешеная собака в темоль шильшоме С. Ю. Агнона» (PDF) . Еврейские социальные исследования . 24 (3): 1–25. doi : 10.2979/jewisocistud.24.3.01 . ISSN 0021-6704 . Проверено 11 июня 2024 г.
- ^ «Нобелевская премия по литературе 1966 года» . NobelPrize.org . Проверено 11 июня 2024 г.
- ^ Холландер, Филип; Алрой, Гур (2020). «Вызов современной историографии в книге Шмуэля Йосефа Агнона «Только вчера». Израильские исследования . 25 (3): 106. doi : 10.2979/israelstudies.25.3.09 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Розен, Джонатан . «Ты больше не сможешь вернуться домой» . archive.nytimes.com . Проверено 9 июня 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Альтер, Роберт (7 мая 2000 г.). «Моя жизнь как собака» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 11 июня 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Халкин, Гилель . «Подмигивание Агнона» . Журнал «Мозаика» . Проверено 9 июня 2024 г.
- ^ Смит, Стюарт А. (29 марта 2001 г.). «Пес Балак» . Нью-Йоркское обозрение книг . 48 (5) . Проверено 9 июня 2024 г.
- ^ Бенн, Алуф (22 апреля 2011 г.). «Уроки «Только вчера» » . Гаарец . Проверено 10 июня 2024 г.
- ^ Каган-Канс, Дэниел (12 июня 2013 г.). «Человек, который думал картинками» . Еврейский обзор книг . Проверено 9 июня 2024 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Введение в английский перевод Бенджамина Харшава
- «Только вчера» . archive.nytimes.com . , первая глава английского перевода