Jump to content

Только вчера (роман)

Только вчера
Обложка английского издания
Автор Шмуэль Йосеф Агнон
Переводчик Барбара Харшоу [ он ]
Язык иврит
Издатель Издательство Принстонского университета
Дата публикации
1945
Место публикации Израиль
Опубликовано на английском языке
2000
Страницы 704
ISBN 978-0691009728 (первое английское издание)

Только вчера ( иврит : תמול שלשום , Тмол шилшом , букв. «Позавчера») — еврейский роман 1945 года израильского Нобелевской премии лауреата Шмуэля Йосефа Агнона , широко считающийся его шедевром и одним из величайших произведений современной еврейской художественной литературы. Благодаря сочетанию символизма, интертекстуальных аллюзий и трагикомедии он дает тонкий взгляд на идеологическую и культурную напряженность внутри еврейской общины в Палестине в период Второй алии в начале 20 века.

История и предыстория

[ редактировать ]

Шмуэль Йосеф Агнон — одна из центральных фигур современной еврейской литературы ; он писал на иврите в то время, когда он еще не был «повседневным языком». Он иммигрировал в Палестину из Галисии в 1908 году в возрасте 20 лет, в рамках алии, второй волны еврейской иммиграции мотивированной социалистическим сионистским движением. [ 1 ] Большая часть материала романа полуавтобиографична и основана на опыте алии Агнона и его жизни в Яффо и Иерусалиме . [ 2 ] Аньон писал роман почти 15 лет, во время Второй мировой войны и Холокоста . [ 1 ] [ 3 ] с 1931 по 1945 год. [ 4 ] Оно было опубликовано в Палестине. [ 1 ] и книга стала «сенсацией». [ 5 ]

«Только вчера» часто называют шедевром, [ 6 ] и даже «Великий израильский роман». [ 1 ] Роман иногда относят к категории «документальная фантастика». [ 5 ] и был назван «авторитетным отчетом о Второй алии». [ 7 ]

Краткое содержание сюжета

[ редактировать ]

Как и все наши братья Второй алии, носители нашего спасения, Ицхак Кумер покинул свою страну, свою родину и свой город и поднялся в Землю Израиля, чтобы восстановить ее после ее разрушения и быть восстановленным ею.

— Первая строка романа. [ 5 ]

Главный герой — Исаак Кумер (или Ицхак Кумер), галисийский еврей, иммигрировавший в Палестину около 1907 года, полный идеализма в отношении построения новой жизни, возделывания земли в рамках сионистского проекта. Однако первоначальные мечты и иллюзии Исаака постепенно подрываются суровой реальностью и культурными различиями, с которыми он сталкивается. В Яффо Исаак не может найти работу в сельскохозяйственных поселениях из-за отсутствия опыта и нехватки рабочей силы, вместо этого он зарабатывает на жизнь маляром. Он знаком со светской, космополитической средой Яффо и полемикой между лейбористскими сионистами и религиозным населением старого ишува в Иерусалиме. У Исаака складываются сложные отношения с бездомной собакой Балаком; слова «бешеная собака» ( келев мешугга он пишет на спине собаки ), так что каждый, кто его увидит, подумал, что у собаки бешенство . В конце концов Исаак женится на дочери из религиозной семьи, что предполагает принятие традиций вместо его прежних светских взглядов. Книга заканчивается, когда Валак кусает Исаака, и тот умирает от бешенства.

Исаака Кумера иногда сравнивают с Дон Кихотом . [ 3 ] [ 2 ] [ 8 ] [ 9 ] и некоторые комментаторы читают его имя как «гибрид» идиш/иврит, что связывает его со связыванием Исаака из 22 главы Бытия . Идиш и немецкое слово «кумер» означает «горе», «горе», «страдание» или «печаль». [ 5 ] Валака называют одним из самых узнаваемых животных в еврейской литературе. [ 10 ]

Балак «Бешеный пес»

[ редактировать ]

Что делает Валака таким замечательным существом, так это его абсолютная собачья сущность. Он не только ходит, как собака, бегает, как собака, приседает, как собака, нюхает, как собака, голодает, как собака, и жаждет, как собака, он также думает, как собака, или (так убеждает нас Аньон) думает, как собака. собака подумала бы, если бы собака могла думать.

Гилель Халкин [ 10 ]

Одним из самых известных и анализируемых элементов романа является бездомная собака по кличке Балак, которая становится аллегорической фигурой. В начале истории главный герой Исаак рисует слова «бешеная собака» ( келев мешугга на спине Балака ) на иврите. Этот поступок запускает трагическую цепь событий, в которых собаку оскорбляют, преследуют, избивают и гоняют с места на место люди, которые считают, что она бешеная, основываясь на надписи на ее спине. Имя Валак звучит как еврейское слово «келев», означающее «собака» , написанное наоборот. [ 1 ] В Библии , Книга Чисел 22:2–24:25, Валак был царем Моава, который убеждал Валаама проклясть евреев. [ 11 ]

Страдания Валака отражают преследование еврейского народа, но его роль по ходу повествования превращается в сложный символ, поскольку его история все больше переплетается с переживаниями Исаака и других человеческих персонажей. Балак, похоже, олицетворяет тяжелое положение евреев диаспоры, но также и отчуждение, свойственное положению светских еврейских иммигрантов в Палестине. Интерпретации разошлись относительно того, является ли Валак исключительно символом еврейского аутсайдера или также представляет аспекты психики Исаака. Роль Валака тщательно анализировалась через призму психоанализа. [ 5 ]

Адам Кирш назвал историю Балака «одним из величайших пересказов истории Иова»; [ 2 ] [ 1 ] Гилель Халкин назвал Балака «собакой, пойманной в ловушку еврейской судьбы». [ 10 ] Появление Балака в романе озадачило многих критиков, и одна из интерпретаций состоит в том, что он «представляет собой сочетание сексуального развития Ицхака, наивности, самообмана и более широкой психики». [ 4 ] Существует еще множество интерпретаций:

Читая Балака интертекстуально, Дэн Мирон возражает, рассматривая собаку как «собачью смесь Фауста и Мефистофеля ». Обращаясь не к Гете, а к книге «Числа» , Илана Пардес недавно перечитала повествование о Балаке как иронический комментарий к крайностям сионистской библейской экзегезы. С постколониальной точки зрения Ури Коэн [ он ] предполагает, что Балак — это надпись империалистического насилия, о которой свидетельствует текст. Энн Голомб-Хоффман также проанализировала историю Балака как аллегорию «отрезанного текста»; по параллельной оценке Тодда Хасака-Лоуи , это аллегория бурного потенциала народного иврита. [ 5 ]

Бешенство в романе может быть как историческим (в 1930-е годы в Тель-Авиве были зарегистрированы сотни случаев бешенства), так и символическим, как утверждает Санни С. Юдкофф . [ 5 ]

Язык Агнона и английский перевод

[ редактировать ]
Агнон получает Усышкинскую премию в 1946 году.

Агнона часто называют «заведомо трудным писателем». [ 8 ] его язык сильно отличается от современного иврита, и теперь израильтяне описывают его как «архаичный»: [ 12 ]

Агнон был пионером лингвистики, положившим свою современную еврейскую прозу на древнюю основу. Его язык восходит к библейским временам и вплетает почти все, что последовало за ним, от Мишны , Талмуда и литургических элементов до современных еврейских стихов и сионистских лозунгов. [ 8 ]

Первый английский перевод « Только вчера» был сделан в 2000 году Барбарой Харшав [ он ] и опубликован издательством Princeton University Press . Усилия по переводу были описаны как «невыполнимая задача перевести Агнона на английский язык». [ 8 ] и «героические усилия». [ 9 ] Книга также содержит глоссарий и «отличное введение» израильского поэта и переводчика Бенджамина Харшава , который также является мужем Барбары Харшав. [ 8 ]

Адаптации

[ редактировать ]

Агнон сотрудничал с художником Авигдором Арихой , иллюстрировавшим части книги, вышедшей под названием «Бродячая собака» (Келев Хуцот). [ 13 ] У Амоса Оза есть «посерийное обсуждение « Только вчера » в его книге «Молчание небес » . [ 9 ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Кирш, Адам (13 ноября 2016 г.). «Романист-основатель Израиля» . Житель Нью-Йорка . Архивировано из оригинала 19 октября 2020 года . Проверено 9 июня 2024 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с Кирш, Адам . «Путешествие паломника» . Таблетка . Проверено 10 июня 2024 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б Коэн, Ури С. [на иврите] (2013). «Только вчера: еврейская собака и колониальная динамика в предмандатной Палестине». В Акерман-Либерман, Филипп; Залашик, Ракефет (ред.). Лучший друг еврея? Образ собаки в еврейской истории (PDF) . Брайтон и Портленд, Орегон: Sussex Academic Press. стр. 156–78. ISBN  9781845194017 . Проверено 10 июня 2024 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б Хасак-Лоуи, Тодд (2004). «Нападение бешеной собаки на секуляризованный иврит: переосмысление темоль шилшом Агнона» (PDF) . Доказательства . 24 (2): 167. doi : 10.2979/PFT.2004.24.2.167 . Проверено 11 июня 2024 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Юдкофф, Санни С. (2019). «Бешеное чтение: Меланхолия и бешеная собака в темоль шильшоме С. Ю. Агнона» (PDF) . Еврейские социальные исследования . 24 (3): 1–25. doi : 10.2979/jewisocistud.24.3.01 . ISSN   0021-6704 . Проверено 11 июня 2024 г.
  6. ^ «Нобелевская премия по литературе 1966 года» . NobelPrize.org . Проверено 11 июня 2024 г.
  7. ^ Холландер, Филип; Алрой, Гур (2020). «Вызов современной историографии в книге Шмуэля Йосефа Агнона «Только вчера». Израильские исследования . 25 (3): 106. doi : 10.2979/israelstudies.25.3.09 .
  8. ^ Перейти обратно: а б с д и Розен, Джонатан . «Ты больше не сможешь вернуться домой» . archive.nytimes.com . Проверено 9 июня 2024 г.
  9. ^ Перейти обратно: а б с Альтер, Роберт (7 мая 2000 г.). «Моя жизнь как собака» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 11 июня 2024 г.
  10. ^ Перейти обратно: а б с Халкин, Гилель . «Подмигивание Агнона» . Журнал «Мозаика» . Проверено 9 июня 2024 г.
  11. ^ Смит, Стюарт А. (29 марта 2001 г.). «Пес Балак» . Нью-Йоркское обозрение книг . 48 (5) . Проверено 9 июня 2024 г.
  12. ^ Бенн, Алуф (22 апреля 2011 г.). «Уроки «Только вчера» » . Гаарец . Проверено 10 июня 2024 г.
  13. ^ Каган-Канс, Дэниел (12 июня 2013 г.). «Человек, который думал картинками» . Еврейский обзор книг . Проверено 9 июня 2024 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fada7bced71d9596d2b3b6ed00cad35c__1719846360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fa/5c/fada7bced71d9596d2b3b6ed00cad35c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Only Yesterday (novel) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)