Хамфри Т. Дэвис
Хамфри Т. Дэвис | |
---|---|
Рожденный | Лондон, Англия | 6 апреля 1947 г.
Умер | 12 ноября 2021 г. Лондон, Англия | (74 года)
Национальность | Британский |
Занятие | переводчик |
Заметная работа | Здание Якубиана из Аль Асуани Алаа |
Хамфри Т. Дэвис (6 апреля 1947 г. - 12 ноября 2021 г.) был британским переводчиком арабской художественной литературы, исторических и классических текстов. [ 1 ] Он родился в Великобритании , изучал арабский язык в колледже и аспирантуре. Он десятилетиями работал в арабском мире и жил в Каире. Он перевел на английский язык не менее 18 произведений с арабского языка, включая современную литературу. с конца 20 века до 2021 года [ 1 ] Он двукратный лауреат премии Банипала . [ 2 ]
Жизнь и карьера
[ редактировать ]Дэвис родился в Лондоне 6 апреля 1947 года. Дэвис изучал арабский язык в Кембриджском университете и в Центре арабских исследований за рубежом (CASA) Американского университета в Каире . В 1960-х годах [ 1 ] [ 3 ] Проработав несколько лет в арабском мире в качестве переводчика, он получил докторскую степень по арабскому языку в 1981 году в Калифорнийском университете в Беркли . [ 1 ] [ 2 ]
Дэвис работал в неправительственных организациях и финансовых учреждениях в ряде стран арабского мира , в том числе в организациях «Спасите детей» в Палестине и Фонде Форда в Судане . Он начал переводить в 1997 году. С начала XXI века он сосредоточился исключительно на художественном переводе. [ 1 ] [ 3 ]
Он умер от рака поджелудочной железы в Лондоне 12 ноября 2021 года в возрасте 74 лет. [ 4 ]
Переводы
[ редактировать ]Дэвис перевел как классические, так и разговорные арабские тексты и, в частности, отметил свое «уважение к разговорному арабскому языку». [ 3 ] Он работал в сотрудничестве над Эль-Саида Бадави . словарем египетского арабского языка [ 3 ] Дэвис начал переводить, работая над критическим изданием и словарем « Хазз аль-Кухуф би-Шарх Касид Аби Шадуф » Юсуфа аль-Ширбини («Разъяснение мозгов одой Абу Шадуфа»), египетского текста 17-го века об османской сельской культуре. Это считается ценным источником разговорного египетского арабского языка того периода . [ 1 ] [ 2 ]
Первым опубликованным переводом Дэвиса стал рассказ Сайеда Рагаба , который появился в Banipal в 2000 году. журнале [ 2 ] Последующие переводы включали несколько известных произведений арабской литературы, в том числе Алаа Аль-Асуани » «Здание Якубиана ( араб . عمارة يعقوبيان , «Имарат Якубиан», 2002). Его перевод 2004 года был признан Британским обществом авторов одним из 50 выдающихся переводов за последние 50 лет. Его перевод ливанского писателя Элиаса Хури романа «Врата Солнца» ( араб . باب الشمس , Баб аль-Шамс ) получил премию английского ПЕН-клуба «Писатели-переводчики» и премию Банипала за арабский литературный перевод . [ 1 ]
Дэвис сказал, что, когда он переводил произведение живого автора, он взял за правило обращаться к автору за советом. [ 1 ] Его работы были опубликованы издательствами AUC Press , Words Without Borders и Banipal .
Другие переводы включают: [ 1 ] [ 2 ]
- Фивы на войне , роман Нагиба Махфуза
- Дружественный огонь , сборник рассказов Алаа Аль-Асуани.
- Быть Аббасом эль-Абдом автора Ахмед Алаиди
- Тексты пирамид Гамаля аль-Гитани
- Диалоги Махфуза , Гамаль аль-Гитани
- Черная магия Хамди эль-Газзара
- Сказки Дайрута Мохамеда Мустагаба
- Жизнь прекраснее рая, Халед аль-Берри
- «Яло» , роман Элиаса Хури (британское издание, лауреат премии Банипала)
- «Оазис заката» , роман Бахаа Тахера (совместный финалист премии Банипала)
- Как будто она спала автора Элиас Хури
- Дети гетто (оба тома) Элиаса Хури
- «Аллея Мидакк» — роман Нагиба Махфуза.
- Нога через ногу (Аль-Сак 'ала ас-Сак), автор Ахмад Фарис Шидьяк
- В Дарфуре: рассказ о султанате и его народе Мухаммеда аль-Туниси
Книги
[ редактировать ]- Полевое руководство по названиям улиц центрального Каира, авторы Хамфри Т. Дэвис и Лесли Лабабиди.
Награды и почести
[ редактировать ]- Премия Банипала 2006 года за арабский литературный перевод , победитель за «Врата Солнца» книгу Элиаса Хури
- 2006 года Премия английского ПЕН-клуба "Писатели-переводчики" "Врата Солнца " , победитель за книгу Элиаса Хури
- Премия Банипала 2010 года за арабский литературный перевод , победитель за книгу «Яло» Элиаса Хури
- Премия Банипала 2010 года за арабский литературный перевод , второе место за книгу «Sunset Oasis » Бахаа Тахера
- 2010 года Премия независимой зарубежной фантастики , включенная в лонг-лист Яло Элиасом Хури
- Премия Банипала 2012 года за арабский литературный перевод , второе место за «Я родился там, я родился здесь» книгу Мурида Баргути
- 2014 года Премия за лучший перевод книги , шорт-лист журнала Leg Over Leg Vol. 1 Ахмад Фарис аль-Шидьяк [ 5 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Тресилиан, Дэвид (12 января 2012 г.). «Дэвис: переводчик арабской литературы» . Еженедельник Аль-Ахрам. Архивировано из оригинала 19 августа 2012 года . Проверено 30 ноября 2012 г.
- ^ Jump up to: а б с д и «Хамфри Дэвис» . Банипал Журнал современной литературы. Архивировано из оригинала 13 октября 2014 года . Проверено 30 ноября 2012 г.
- ^ Jump up to: а б с д Линдси, Урсула (11 февраля 2010 г.). «Преодоление языкового барьера» . Египетский независимый . Проверено 30 ноября 2012 г.
- ^ Асфур, Нана (13 декабря 2021 г.). «Хамфри Дэвис, известный переводчик арабской литературы, умер в возрасте 74 лет» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 15 декабря 2021 г.
- ^ Чад В. Пост (14 апреля 2014 г.). «Награда за лучший перевод книги 2014 года: финалисты художественной литературы» . Три процента . Проверено 18 апреля 2014 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Никогда не теряй слов» , Иман Шериф, Gulf News , 20 января 2012 г.
- «Интервью Хамфри Дэвиса» , М. Линкс Куали, Ежеквартальный разговор , 7 декабря 2009 г.
- Хамфри Дэвис беседует с Андре Наффис-Сахели
- Хамфри Дэвис беседует с Андре Наффис-Сахели. Часть II