Jump to content

Джованни Андреа из Ангильяры

Джованни Андреа дель Ангильяра
Джованни Андреа из Ангильяры
Рожденный в. 1517
Умер в. 1572 г.
Занятия
  • Поэт
  • Интеллектуальный
  • Драматург
Известный Итальянский перевод . » Овидия «Метаморфоз
Семья Дом Ангильяры
Писательская карьера
Язык итальянский
Жанр
Литературное движение Ренессанс

Джованни Андреа дель Ангилара ( ок. 1517 ок. 1570 ) — итальянский поэт. Его стихотворный перевод ( » Овидия «Метаморфоз полный вариант вышел в 1561) часто переиздавался и получил высокую оценку итальянской критики; частичный перевод Вергилия » « Энеиды пользовался меньшим успехом. Ангильяра также написал комедию «Анфитрион» и трагедию «Эдиппо» , основанные на Сенеки » « Эдипе и Софокла » «Царе Эдипе . [ 1 ]

Биография

[ редактировать ]

Джованни Андреа дель Ангильяра родился в Сутри , в Папской области , около 1517 года в обедневшей ветви провинциальной знати. его увлекло Он получил образование в Риме, где от учебы в области права литературная культура, окружающая Академию делло Сдегно и книжные магазины Антонио Бладо и Антонио Мартинеса (так называемые «Саламанка»). [ 2 ] Бедность преследовала страну в первые годы, хотя Ангильяра периодически получала поддержку от двух влиятельных кардиналов, Алессандро Фарнезе и Кристофоро Мадруццо . После провала своей комедии « Анфитрион» , вольной адаптации Плавта » « Амфитриона (1548), Ангильяра покинул Рим в поисках успеха в других местах.

Сначала он отправился в Парму , затем в Венецию , а затем в Париж , где работал над переводом « , » Овидия Метаморфоз который является его самым уважаемым произведением. Первые три книги перевода были опубликованы в Париже и посвящены Генриху II . [ 3 ] Надежды Ангильяры на покровительство французской королевской семьи испарились со смертью Генриха II, и он (вероятно) завершил свои «Метаморфозы» в Лионе в 1560 году при поддержке Маттео Бальбани из Лукки . Затем он вернулся в Италию и искал покровительства у Козимо I Медичи во Флоренции, но эти усилия также не увенчались успехом, и он вернулся в Венецию, где его перевод Овидия был опубликован в 1561 году. В 1562 году он был приглашен Олимпийской академией Вероны. написать предисловие к первому итальянскому исполнению « Джана Джорджио Триссино » Софонисбы . [ 4 ] Затем он обратился к Вергилию перевод первой книги « Энеиды» , завершив несколько лет спустя .

Наконец он вернулся в Рим, но, по-видимому, только под конец своей жизни. Заядлый игрок, он перед смертью дошел до нищенства; и, продав свои книги, чтобы спастись от голодной смерти, он умер в убогой таверне в одном из самых бедных кварталов Рима. Время его смерти неизвестно. Последние следы его можно найти в письме Аннибале Каро , адресованном ему в апреле 1564 года, и в его собственном предисловии к трагедии «Эдип», датированной в Венеции февралем 1565 года. Возможно, стоит упомянуть, что есть основания (особенно в описании Джованни своей личности) предполагать, что он был тем же самым, что и «II Гоббо» (горбун) «дель Ангилара», называет которого Крешимбени другим человеком.

Работает

[ редактировать ]
Овидия» Титульный лист итальянского перевода Джованни Андреа дель Ангильяры «Метаморфоз

Работы Ангилары были следующими:

  • Le Metamorfosi di Ovidio, Ridotte в Оттаве Рима . Первые три книги поэмы появились в Париже в 1554 г., 4to., и снова в Венеции, 1555 г., 4to. Вся работа была впервые опубликована в Венеции в 1561 году, 4to., а затем была посвящена королю Франции Карлу IX , как и предыдущая часть была посвящена Генриху II . Последующие венецианские издания, относящиеся к шестнадцатому веку и все с аннотациями Джузеппе Орологи, - это издания 1563, 4to., 1575, 4to., 1578, 4to., 1579, 8vo., 1581, 4to., с гравюрами, и 1584, 4то и 1592 годов, 4to., два прекрасных оттиска венецианца Джунти с гравюрами Джакомо Франко . Шесть других изданий упоминаются как вышедшие в семнадцатом веке.
  • Первая книга Вергилия «Энеида», сокращенная до Оттавы Рима , Падуя, 1564, 4то.; Венеция, 1565, 8vo. Остальное так и не было опубликовано.
  • Edippo Tragedia , (ибо это, а не «Эдипо», есть форма, которую, вероятно, для удобства в своем стихосложении, Ангильяра придает греческому имени Эдип ), Падуя, 1565, 4то., и Венеция, 1565, 8vo. Дата 1556 года, указанная Маццучелли в падуанском издании, должно быть, является опечаткой. Трагедия помещена в восьмой том Итальянского античного театра Ангильяры в Милане в 1809 году. «Эдиппо» было одновременно первой исполненной и первой напечатанной народной версией мифа об Эдипе в эпоху Возрождения . [ 5 ] Крешимбени считает «одной из самых известных итальянских трагедий». [ 6 ] Эдиппо . впервые был исполнен в Падуе на постоянной сцене, спроектированной Джованни Марией Фальконетто для дома Альвизе Корнаро [ 5 ] и во второй раз в Виченце в 1561 году на временной деревянной сцене, построенной Андреа Палладио . для этой цели [ 7 ]
  • Рифмованные аргументы к « Орландо Фуриозо» , Ариосто впервые добавленные к песням в венецианском издании 1563 года и по шутливому утверждению Тассо , были предоставлены по контракту за полкроны за каждую. [ 8 ]
  • Иней ; Итальянские стихи, лирические или бурлескные. Некоторые из них можно найти в различных коллекциях. Самым известным является знакомое стихотворение в бернском стиле, которое включено в обычные издания, содержащие стихи Берни и его подражателей. Он озаглавлен: «Капитоло ди Мессера Джован Андреа дель Ангильяра аль Кардинале Тренто».

Критическая оценка

[ редактировать ]

Ангильяры «Метаморфозы » получили от итальянских критиков самые высокие оценки. Эти авторы сходятся во мнении, что произведение занимает первое место среди всех итальянских переводов Овидия; Аннибале Каро а Крешимбени ставит ее на один уровень со знаменитой версией « Энеиды» . Перевод Ангильяры — это очень вольная версия произведения Овидия. Вольности, которые допускает писатель, настолько велики и происходят так постоянно, что его произведение фактически является перефразированием, а не переводом. Так, рассказ о Пираме и Фисбе , рассказанный латинским поэтом немногим более чем в ста строках, требует в руках Ангильяры примерно столько же октавных строф ; и это удлинение достигается не только за счет введения многого оригинального в чувствах и образах, но и за счет совершенно новых событий. Перевод Ангилары был основным источником для английского перевода Абрахама Фраунса Овидия» из «Метаморфоз в «Третьей части графини Пембрукс Юйчерч», под названием «Аминтас Дейл» (1592). «Эдиппо» Ангильяры, который иногда относят к переводам, не является переводом ни с Софокл , или из Сенеки . В самом деле, лишь немногие итальянские драмы того же периода, взяв за основу классические сюжеты, столь смело независимы от классических прецедентов.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Херрик, Марвин Т. (1965). Итальянская трагедия эпохи Возрождения . Урбана: Издательство Университета Иллинойса . п. 44.
  2. ^ Мутини 1961 .
  3. ^ Из книги «Метаморфозы Овидия III» Джованни Андреа дель Ангилара . Париж: Андреас Вечелус . 1554.
  4. ^ Морсолин, Бернардо (1878). Джанджорджо Триссино: или монография литератора XVI века . Виченца: Г. Бурато. п. 93.
  5. ^ Jump up to: а б Фабрицио 1995 , с. 178.
  6. ^ Крешимбени 1730 , с. 434
  7. ^ Тирабоски 1792 , с. 1290.
  8. ^ «Поэтические письма». Работы Торквато Тассо . Х. Венеция: Монти: 86. 1739.

Библиография

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fbcf3baf918f0f617ab16ee5a239f9ad__1720978980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fb/ad/fbcf3baf918f0f617ab16ee5a239f9ad.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Giovanni Andrea dell' Anguillara - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)