Джованни Андреа из Ангильяры
Джованни Андреа дель Ангильяра | |
---|---|
![]() Джованни Андреа из Ангильяры | |
Рожденный | в. 1517 |
Умер | в. 1572 г. |
Занятия |
|
Известный | Итальянский перевод . » Овидия «Метаморфоз |
Семья | Дом Ангильяры |
Писательская карьера | |
Язык | итальянский |
Жанр | |
Литературное движение | Ренессанс |
Джованни Андреа дель Ангилара ( ок. 1517 — ок. 1570 ) — итальянский поэт. Его стихотворный перевод ( » Овидия «Метаморфоз полный вариант вышел в 1561) часто переиздавался и получил высокую оценку итальянской критики; частичный перевод Вергилия » « Энеиды пользовался меньшим успехом. Ангильяра также написал комедию «Анфитрион» и трагедию «Эдиппо» , основанные на Сенеки » « Эдипе и Софокла » «Царе Эдипе . [ 1 ]
Биография
[ редактировать ]Джованни Андреа дель Ангильяра родился в Сутри , в Папской области , около 1517 года в обедневшей ветви провинциальной знати. его увлекло Он получил образование в Риме, где от учебы в области права литературная культура, окружающая Академию делло Сдегно и книжные магазины Антонио Бладо и Антонио Мартинеса (так называемые «Саламанка»). [ 2 ] Бедность преследовала страну в первые годы, хотя Ангильяра периодически получала поддержку от двух влиятельных кардиналов, Алессандро Фарнезе и Кристофоро Мадруццо . После провала своей комедии « Анфитрион» , вольной адаптации Плавта » « Амфитриона (1548), Ангильяра покинул Рим в поисках успеха в других местах.
Сначала он отправился в Парму , затем в Венецию , а затем в Париж , где работал над переводом « , » Овидия Метаморфоз который является его самым уважаемым произведением. Первые три книги перевода были опубликованы в Париже и посвящены Генриху II . [ 3 ] Надежды Ангильяры на покровительство французской королевской семьи испарились со смертью Генриха II, и он (вероятно) завершил свои «Метаморфозы» в Лионе в 1560 году при поддержке Маттео Бальбани из Лукки . Затем он вернулся в Италию и искал покровительства у Козимо I Медичи во Флоренции, но эти усилия также не увенчались успехом, и он вернулся в Венецию, где его перевод Овидия был опубликован в 1561 году. В 1562 году он был приглашен Олимпийской академией Вероны. написать предисловие к первому итальянскому исполнению « Джана Джорджио Триссино » Софонисбы . [ 4 ] Затем он обратился к Вергилию перевод первой книги « Энеиды» , завершив несколько лет спустя .
Наконец он вернулся в Рим, но, по-видимому, только под конец своей жизни. Заядлый игрок, он перед смертью дошел до нищенства; и, продав свои книги, чтобы спастись от голодной смерти, он умер в убогой таверне в одном из самых бедных кварталов Рима. Время его смерти неизвестно. Последние следы его можно найти в письме Аннибале Каро , адресованном ему в апреле 1564 года, и в его собственном предисловии к трагедии «Эдип», датированной в Венеции февралем 1565 года. Возможно, стоит упомянуть, что есть основания (особенно в описании Джованни своей личности) предполагать, что он был тем же самым, что и «II Гоббо» (горбун) «дель Ангилара», называет которого Крешимбени другим человеком.
Работает
[ редактировать ]
Работы Ангилары были следующими:
- Le Metamorfosi di Ovidio, Ridotte в Оттаве Рима . Первые три книги поэмы появились в Париже в 1554 г., 4to., и снова в Венеции, 1555 г., 4to. Вся работа была впервые опубликована в Венеции в 1561 году, 4to., а затем была посвящена королю Франции Карлу IX , как и предыдущая часть была посвящена Генриху II . Последующие венецианские издания, относящиеся к шестнадцатому веку и все с аннотациями Джузеппе Орологи, - это издания 1563, 4to., 1575, 4to., 1578, 4to., 1579, 8vo., 1581, 4to., с гравюрами, и 1584, 4то и 1592 годов, 4to., два прекрасных оттиска венецианца Джунти с гравюрами Джакомо Франко . Шесть других изданий упоминаются как вышедшие в семнадцатом веке.
- Первая книга Вергилия «Энеида», сокращенная до Оттавы Рима , Падуя, 1564, 4то.; Венеция, 1565, 8vo. Остальное так и не было опубликовано.
- Edippo Tragedia , (ибо это, а не «Эдипо», есть форма, которую, вероятно, для удобства в своем стихосложении, Ангильяра придает греческому имени Эдип ), Падуя, 1565, 4то., и Венеция, 1565, 8vo. Дата 1556 года, указанная Маццучелли в падуанском издании, должно быть, является опечаткой. Трагедия помещена в восьмой том Итальянского античного театра Ангильяры в Милане в 1809 году. «Эдиппо» было одновременно первой исполненной и первой напечатанной народной версией мифа об Эдипе в эпоху Возрождения . [ 5 ] Крешимбени считает «одной из самых известных итальянских трагедий». [ 6 ] Эдиппо . впервые был исполнен в Падуе на постоянной сцене, спроектированной Джованни Марией Фальконетто для дома Альвизе Корнаро [ 5 ] и во второй раз в Виченце в 1561 году на временной деревянной сцене, построенной Андреа Палладио . для этой цели [ 7 ]
- Рифмованные аргументы к « Орландо Фуриозо» , Ариосто впервые добавленные к песням в венецианском издании 1563 года и по шутливому утверждению Тассо , были предоставлены по контракту за полкроны за каждую. [ 8 ]
- Иней ; Итальянские стихи, лирические или бурлескные. Некоторые из них можно найти в различных коллекциях. Самым известным является знакомое стихотворение в бернском стиле, которое включено в обычные издания, содержащие стихи Берни и его подражателей. Он озаглавлен: «Капитоло ди Мессера Джован Андреа дель Ангильяра аль Кардинале Тренто».
Критическая оценка
[ редактировать ]Ангильяры «Метаморфозы » получили от итальянских критиков самые высокие оценки. Эти авторы сходятся во мнении, что произведение занимает первое место среди всех итальянских переводов Овидия; Аннибале Каро а Крешимбени ставит ее на один уровень со знаменитой версией « Энеиды» . Перевод Ангильяры — это очень вольная версия произведения Овидия. Вольности, которые допускает писатель, настолько велики и происходят так постоянно, что его произведение фактически является перефразированием, а не переводом. Так, рассказ о Пираме и Фисбе , рассказанный латинским поэтом немногим более чем в ста строках, требует в руках Ангильяры примерно столько же октавных строф ; и это удлинение достигается не только за счет введения многого оригинального в чувствах и образах, но и за счет совершенно новых событий. Перевод Ангилары был основным источником для английского перевода Абрахама Фраунса Овидия» из «Метаморфоз в «Третьей части графини Пембрукс Юйчерч», под названием «Аминтас Дейл» (1592). «Эдиппо» Ангильяры, который иногда относят к переводам, не является переводом ни с Софокл , или из Сенеки . В самом деле, лишь немногие итальянские драмы того же периода, взяв за основу классические сюжеты, столь смело независимы от классических прецедентов.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Херрик, Марвин Т. (1965). Итальянская трагедия эпохи Возрождения . Урбана: Издательство Университета Иллинойса . п. 44.
- ^ Мутини 1961 .
- ^ Из книги «Метаморфозы Овидия III» Джованни Андреа дель Ангилара . Париж: Андреас Вечелус . 1554.
- ^ Морсолин, Бернардо (1878). Джанджорджо Триссино: или монография литератора XVI века . Виченца: Г. Бурато. п. 93.
- ^ Jump up to: а б Фабрицио 1995 , с. 178.
- ^ Крешимбени 1730 , с. 434
- ^ Тирабоски 1792 , с. 1290.
- ^ «Поэтические письма». Работы Торквато Тассо . Х. Венеция: Монти: 86. 1739.
Библиография
[ редактировать ]- Сполдинг, Уильям (1843). «Ангильяра, Джованни Андреа дель » . Биографический словарь Общества распространения полезных знаний . Том. 2. Лонгман, Браун, Грин и Лонгманс. стр. 741–742.
В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
- Крешимбени, Джованни Марио (1730). История народной поэзии . Том 2. Венеция: Л. Баседжо. стр. 433–434.
- Тирабоски, Джироламо (1792). История итальянской литературы . Том VII. Модена: в типографии. стр. 1288–1291.
- Брамбилла, Джузеппе (1863). «Преобразования Овидия и их переводчики». Политехнический . XVIII : 242–255.
- Д'Овидио, Франческо (1878). «Две трагедии шестнадцатого века». Критические очерки . Неаполь: 272–311.
- Лоззи, Карло (1885). «Версия Ангиллары Энеиды Вергилия и любопытный дар образцов первого издания». Библиофил . VI (7): 102–3.
- Росси, Витторио (1891). «Новые документы о Джованни Андреа дель Ангилара». Исторический журнал итальянской литературы . XVIII : 435–438.
- Бенедуччи, Франческо (1899). «Странный перевод». Критические остатки . Онелья: 35–41.
- Манчини, Джироламо (1916). «Сатирическое письмо Джованни Андреа дель Ангильяра». Итальянский исторический архив . LXXIII : 353–364.
- Лорини, Джулио (1935). «К биографии Джованни Андреа дель Ангильяра». Исторический журнал итальянской литературы . ХВИ : 81–93.
- Фабрицио, Ричард (1995). «Два Эдипа: Софокл, Ангилара и ренессансная трактовка мифа». Заметки о современном языке . 110 (1): 178–191. JSTOR 3251136 .
- Каллендорф, Крейг (1997). «В поисках покровителя: Вергилий Ангильяры и печатная культура Италии эпохи Возрождения». Документы Библиографического общества Америки . 91 (3): 294–325. дои : 10.1086/pbsa.91.3.24304822 . JSTOR 24304822 . S2CID 193067456 .
- Хартманн, Анна-Мария (2013). « Абрахамом Фраунсом Использование «Метаморфоз » Джованни Андреа дель Ангильяры ». Перевод и литература . 22 (1): 103–110. дои : 10.3366/тал.2013.0101 . JSTOR 24585301 .
- Монтанари, Джакомо (2018). «Между поэзией и живописью: «Метаморфозы» Джованни Андреа дель Ангилары как образец для генуэзских поэтов и художников эпохи барокко». Актуальные проблемы теории и истории искусства: Сборник статей . 8 . СПб.: Издательство СПбГУ: 162–169. дои : 10.18688/aa188-1-15 . hdl : 11567/945451 . ISSN 2312-2129 .
- Мутини, Клаудио (1961). «АНГИЛЬЯРА, Джованни Андреа дель » . Биографический словарь итальянцев , Том 3: Аммирато-Арколео (на итальянском языке). Рим: Институт итальянской энциклопедии . ISBN 978-8-81200032-6 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]СМИ, связанные с Джованни Андреа дель Ангиллара, на Викискладе?
- Джованни Андреа дель Ангильяра Запись (на итальянском языке) Марио Пелаеса в Энциклопедии Треккани , 1929 год.
- Ричардсон, Б. (2002). «Ангильяра, Джованни Андреа Делл » . Оксфордский справочник итальянской литературы . Издательство Оксфордского университета . Проверено 20 июня 2023 г.