Переводы Библии на языки Тайваня

Переводы Библии на тайваньские языки производятся на тайваньский , хакка , амисский и другие языки Тайваня .
Мандаринский китайский
[ редактировать ]На Тайване образование от детского сада до колледжа ведется на китайском языке ( китайский : 國語 ). Китайский язык используется в государственных учреждениях и крупных корпорациях. Текст Библии на китайском языке написан на традиционном китайском языке , написанном вертикально , а не на упрощенном китайском языке , написанном горизонтально .
тайваньский
[ редактировать ]![]() | Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( июнь 2024 г. ) |
Большинство жителей Тайваня говорят на тайваньском языке, который иногда называют тайваньским хоккиен или южным мином ( китайский : 閩南語 ; пиньинь : Mǐnnányϔ ; Pe̍h-ōe-jī : Bân-lâm-gí/gú ), потому что их предки прибыли из южной части Китая. Провинция Фуцзянь ( китайский : 福建 ; Pe̍h-ōe-jī : Хок-киан ), имеющий сокращенное наименование Мин ( кит .: 閩 ; пиньинь : Мун ; Пэ-оэ-джи : Бан ).
В 1916 году Барклай завершил перевод Нового Завета на тайваньский язык хоккиен, за которым последовал перевод Ветхого алфавита . латинского Завета с использованием Томас Его полная Библия, теперь называемая Ē - mn̂g - ma Lo , Романизированной Библией Сямэнь (кит.: im ) - Xiameny Luómǎzì Shengjing; Pehōeji: -ji Seng-keng была опубликована в Шанхае в 1933 год. [ 1 ] Копии этого перевода были однажды конфискованы командованием тайваньского гарнизона во время военного положения за «препятствование политике Го-юй». В 1996 году эта Библия была транслитерирована китайскими иероглифами и названа Тайваньской Библией ханьских символов ( пиньинь : Тайю Ханзи Бен Шэнцзин ; Пэ-э-цзи : Тай-ги Хан-цзи Пун Сенг-кенг ). [ 2 ] [ 3 ] Новая редакция этого перевода Библии, Библия: сегодняшняя тайваньская версия ( китайский : ; : китайский Peh Taiyٔ Hanzì Běn Shèngjing Тайваньская -ōe-jiī : Tai-gí Hàn-ji Pún Seng-keng ) с использованием латинского и ханьского алфавита. было завершено в конце [ 4 ]

Ко-Тан ( Керигма Разговорная тайваньская версия Нового Завета ) ( Син-йок ) в Пэ-э-джи, также известная как Библия в красной обложке ( Âng-phoê Sèng-keng ), была опубликована в 1973 году под названием экуменическое усилие между протестантской пресвитерианской церковью на Тайване и римско-католической миссией Мэрикнолл . В этом переводе использовался более современный словарный запас (несколько под влиянием мандаринского диалекта) и отражался диалект центрального Тайваня, поскольку миссия Мэрикнолл базировалась недалеко от Тай-тиона . Вскоре в 1975 году он был конфискован правительством Гоминьдана (которое возражало против использования латинской орфографии).
Перевод с использованием принципа функциональной эквивалентности « тайваньская романизированная версия » ( Сегодняшняя Hian -tāi Tai-gú E̍k-pún ), содержащий только Новый Завет, опять же на языке Pe̍h-ōe-jī, был опубликован в [ 5 ] в результате сотрудничества пресвитерианской церкви Тайваня и Библейского общества Тайваня ; версия с параллельным текстом с орфографией ханьских символов и пец-э-джи была опубликована в 2013 году. [ 6 ] По тому же принципу был завершен перевод Ветхого Завета, и вся Библия была опубликована в 2021 году в виде тома с параллельными текстами. [ 7 ] [ 8 ]
Другой перевод, использующий принцип функциональной эквивалентности, «Общая тайваньская Библия» ( Choân-bîn Tâi-gí Sèng-keng ), с версиями Pe̍h-ōe-jī, ханьских символов и рубиновой версией (как ханьские символы, так и Pe̍h-ōe-jī). ) был опубликован в 2015 году, доступен в печатном и электронном виде. [ нужна ссылка ]
Перевод [ 9 ] | Иоанна 3:16 |
---|---|
Издание тайваньской Библии с романизированными персонажами 1933 года (Томас Барклай) [ 10 ] | In-ūi Siōng-tè chiong to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ siúⁿ-sù sè-kan, hō͘ kiⁿ-nā sin I ê lang bōe tîm-lûn, ōe tit-tio̍h eng-o̍oh; Я знаю, что это предложение-ни. |
1973 Ко-Тан/Керигма «Библия в красной обложке» (Âng-phoê Sèng-keng) | Siōng-chú chiah-ni̍h thiaⁿ se-kan-lâng, so͘-i Chiah Chiong I ê Ko͘-kiáⁿ siúⁿ-sù in, thang hō͘ so͘ ū sin I ê lang m̄-bián bia̍t-bong, lai tit-tio̍h -сенг . |
Тайваньская Библия, 1996 г., персонажное издание Хана [ 11 ] | Поскольку Бог отдал миру Своего Единородного Сына, если верующие в Него погибнут, они получат вечную жизнь. Бог так любит мир. |
2013 ≈ 2021, сегодняшняя тайваньская романизированная версия | Siōng-te liân I to̍k-it ê Kiáⁿ to sù hō͘ sè-kan, beh hō͘ ta̍k ê sin I ê langán bi̍t-bong, swap-tńg tit-tio̍h eng-oan ê oa̍h-miā, я разделяю-ni̍h thiⁿ се-кан! |
Общая тайваньская Библия, 2015 г.» (Чоан-бин Тай-ги Сенг-кенг) | Siōng-tê chiah-ni̍h thiaⁿ sè-kan, sīm-lead siúⁿ-sù to̍k-seⁿ Kiáⁿ, hō͘ so͘-ū sin I ê lang bē tît-lûn, swap-tńg ē tit tio̍h eng-ê ê о-миа. |
Начинать
[ редактировать ]Народ хакка проживает в основном в северо-западных районах Тайваня, таких как города Таоюань , уезды Синьчжу и уезды Мяоли . Язык хакка является одним из четырех языков (остальные три — китайский , тайваньский и английский ), которые звучат в объявлениях общественного транспорта в Тайбэе . Перевод Библии на язык хакка начался в 1984 году. В 1993 году был опубликован Новый Завет с псалмами на языке хакка, а в 2012 году была опубликована книга « Библия хакка: сегодняшняя тайваньская версия хакка ». [ 12 ]
Друзья
[ редактировать ]Народ амис , проживающий на восточном побережье Тайваня ( уезды Хуалянь , Тайдун и Пинтун ), представляет собой самую многочисленную группу среди коренных народов Тайваня . В 1957 году Книга Иоанна была переведена на язык амисов с использованием Бопомофо . После 1963 года перевод продолжился с использованием пиньинь , а в 1997 году были опубликованы Новый и Ветхий Заветы на языке амис. [ 13 ] Переработанная версия Нового Завета с Псалмами и Притчами была опубликована в 2019 году.
Другие языки
[ редактировать ]Переводы Библии на другие языки Тайваня уже сделаны или продолжаются: язык пайвань (Новый Завет/часть Ветхого Завета в 1993 году), язык бунун (НЗ в 1983 году; часть Ветхого Завета в 2000 году), язык атаял (НЗ с использованием Бопомофо в 1974 году). Романизированный NT/часть OT в 2003 г. Полный романизированный текст в 2022 г.), язык Truku (NT в 1960 г.; NT/OT в 2005 г.), язык дао/ями (NT в 1994 г.; ОТ в разработке), рукай (NT в 2001 г.; NT/OT в 2017 г.), язык цоу (NT в 2013 г.; ОТ в стадии разработки), язык Сидик (NT /ОТ в 2020 году).
См. также
[ редактировать ]- переводы Библии
- Этническая принадлежность Тайваня
- Религия на Тайване
- Католическая церковь на Тайване
Ссылки
[ редактировать ]- ^ « Происхождение Библии в Пэ-э-джи» [Происхождение Библии в Пэ-э-джи]. Библейское общество на Тайване (на китайском языке).
- ^ Прогулка по «Библии тайваньских китайских иероглифов» долины (китайский)
- ^ «Тайваньская Библия: пересмотренная версия Баркклая, издание символов Хань (традиционный китайский . » )
- ^ Библия на тайваньском языке (Тайваньское библейское общество) (на китайском языке)
- ^ «Слова благодарности за публикацию современной тайваньской Библии Нового Завета, написанной латинским шрифтом . www.peopo.org »
- ^ «Современный тайваньский Новый Завет со стихами и пословицами, издание Хань-Ло, 2013 г.» (PDF) .
- ^ «Тайваньская Библия» www.biblesociety-tw.org ( на китайском языке (Тайвань)).
- ^ «Современный тайваньский перевод Хань-Ло (Книга Руфи) от bstwn — Issuu» , 3 августа 2021 г.
- ^ «Чтение . Библии »
- ^ «Издание романизированных символов тайваньской Библии» . Архивировано из оригинала 27 июня 2020 г. Проверено 17 июля 2022 г.
- ^ «Тайваньское издание Библии с персонажами Хань» .
- ^ Библия на языке хакка (Тайваньское библейское общество) (на китайском языке)
- ^ Библия на языке амисов (Тайваньское библейское общество) (на китайском языке)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Библейское общество Тайваня (на китайском языке)
- Китайские и тайваньские Библии (Библейское общество на японском языке) (на японском языке)