Jump to content

Переводы Библии на языки Тайваня

Распространение языков коренных народов, используемых на Тайване

Переводы Библии на тайваньские языки производятся на тайваньский , хакка , амисский и другие языки Тайваня .

Мандаринский китайский

[ редактировать ]

На Тайване образование от детского сада до колледжа ведется на китайском языке ( китайский : 國語 ). Китайский язык используется в государственных учреждениях и крупных корпорациях. Текст Библии на китайском языке написан на традиционном китайском языке , написанном вертикально , а не на упрощенном китайском языке , написанном горизонтально .

тайваньский

[ редактировать ]

Большинство жителей Тайваня говорят на тайваньском языке, который иногда называют тайваньским хоккиен или южным мином ( китайский : 閩南語 ; пиньинь : Mǐnnányϔ ; Pe̍h-ōe-jī : Bân-lâm-gí/gú ), потому что их предки прибыли из южной части Китая. Провинция Фуцзянь ( китайский : 福建 ; Pe̍h-ōe-jī : Хок-киан ), имеющий сокращенное наименование Мин ( кит .: ; пиньинь : Мун ; Пэ-оэ-джи : Бан ).

В 1916 году Барклай завершил перевод Нового Завета на тайваньский язык хоккиен, за которым последовал перевод Ветхого алфавита . латинского Завета с использованием Томас Его полная Библия, теперь называемая Ē - mn̂g - ma Lo , Романизированной Библией Сямэнь (кит.: im ) - Xiameny Luómǎzì Shengjing; Pehōeji: -ji Seng-keng была опубликована в Шанхае в 1933 год. [ 1 ] Копии этого перевода были однажды конфискованы командованием тайваньского гарнизона во время военного положения за «препятствование политике Го-юй». В 1996 году эта Библия была транслитерирована китайскими иероглифами и названа Тайваньской Библией ханьских символов ( пиньинь : Тайю Ханзи Бен Шэнцзин ; Пэ-э-цзи : Тай-ги Хан-цзи Пун Сенг-кенг ). [ 2 ] [ 3 ] Новая редакция этого перевода Библии, Библия: сегодняшняя тайваньская версия ( китайский : ; : китайский Peh Taiyٔ Hanzì Běn Shèngjing Тайваньская -ōe-jiī : Tai-gí Hàn-ji Pún Seng-keng ) с использованием латинского и ханьского алфавита. было завершено в конце [ 4 ]

Страница из Библии в красной обложке

Ко-Тан ( Керигма Разговорная тайваньская версия Нового Завета ) ( Син-йок ) в Пэ-э-джи, также известная как Библия в красной обложке [ нан ] ( Âng-phoê Sèng-keng ), была опубликована в 1973 году под названием экуменическое усилие между протестантской пресвитерианской церковью на Тайване и римско-католической миссией Мэрикнолл . В этом переводе использовался более современный словарный запас (несколько под влиянием мандаринского диалекта) и отражался диалект центрального Тайваня, поскольку миссия Мэрикнолл базировалась недалеко от Тай-тиона . Вскоре в 1975 году он был конфискован правительством Гоминьдана (которое возражало против использования латинской орфографии).

Перевод с использованием принципа функциональной эквивалентности « тайваньская романизированная версия [ нан ] » ( Сегодняшняя Hian -tāi Tai-gú E̍k-pún ), содержащий только Новый Завет, опять же на языке Pe̍h-ōe-jī, был опубликован в [ 5 ] в результате сотрудничества пресвитерианской церкви Тайваня и Библейского общества Тайваня ; версия с параллельным текстом с орфографией ханьских символов и пец-э-джи была опубликована в 2013 году. [ 6 ] По тому же принципу был завершен перевод Ветхого Завета, и вся Библия была опубликована в 2021 году в виде тома с параллельными текстами. [ 7 ] [ 8 ]

Другой перевод, использующий принцип функциональной эквивалентности, «Общая тайваньская Библия» ( Choân-bîn Tâi-gí Sèng-keng ), с версиями Pe̍h-ōe-jī, ханьских символов и рубиновой версией (как ханьские символы, так и Pe̍h-ōe-jī). ) был опубликован в 2015 году, доступен в печатном и электронном виде. [ нужна ссылка ]

Перевод [ 9 ] Иоанна 3:16
Издание тайваньской Библии с романизированными персонажами 1933 года (Томас Барклай) [ 10 ] In-ūi Siōng-tè chiong to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ siúⁿ-sù sè-kan, hō͘ kiⁿ-nā sin I ê lang bōe tîm-lûn, ōe tit-tio̍h eng-o̍oh; Я знаю, что это предложение-ни.
1973 Ко-Тан/Керигма «Библия в красной обложке» (Âng-phoê Sèng-keng) Siōng-chú chiah-ni̍h thiaⁿ se-kan-lâng, so͘-i Chiah Chiong I ê Ko͘-kiáⁿ siúⁿ-sù in, thang hō͘ so͘ ū sin I ê lang m̄-bián bia̍t-bong, lai tit-tio̍h -сенг .
Тайваньская Библия, 1996 г., персонажное издание Хана [ 11 ] Поскольку Бог отдал миру Своего Единородного Сына, если верующие в Него погибнут, они получат вечную жизнь. Бог так любит мир.
2013 ≈ 2021, сегодняшняя тайваньская романизированная версия Siōng-te liân I to̍k-it ê Kiáⁿ to sù hō͘ sè-kan, beh hō͘ ta̍k ê sin I ê langán bi̍t-bong, swap-tńg tit-tio̍h eng-oan ê oa̍h-miā, я разделяю-ni̍h thiⁿ се-кан!
Общая тайваньская Библия, 2015 г.» (Чоан-бин Тай-ги Сенг-кенг) Siōng-tê chiah-ni̍h thiaⁿ sè-kan, sīm-lead siúⁿ-sù to̍k-seⁿ Kiáⁿ, hō͘ so͘-ū sin I ê lang bē tît-lûn, swap-tńg ē tit tio̍h eng-ê ê о-миа.

Начинать

[ редактировать ]

Народ хакка проживает в основном в северо-западных районах Тайваня, таких как города Таоюань , уезды Синьчжу и уезды Мяоли . Язык хакка является одним из четырех языков (остальные три — китайский , тайваньский и английский ), которые звучат в объявлениях общественного транспорта в Тайбэе . Перевод Библии на язык хакка начался в 1984 году. В 1993 году был опубликован Новый Завет с псалмами на языке хакка, а в 2012 году была опубликована книга « Библия хакка: сегодняшняя тайваньская версия хакка ». [ 12 ]

Народ амис , проживающий на восточном побережье Тайваня ( уезды Хуалянь , Тайдун и Пинтун ), представляет собой самую многочисленную группу среди коренных народов Тайваня . В 1957 году Книга Иоанна была переведена на язык амисов с использованием Бопомофо . После 1963 года перевод продолжился с использованием пиньинь , а в 1997 году были опубликованы Новый и Ветхий Заветы на языке амис. [ 13 ] Переработанная версия Нового Завета с Псалмами и Притчами была опубликована в 2019 году.

Другие языки

[ редактировать ]

Переводы Библии на другие языки Тайваня уже сделаны или продолжаются: язык пайвань (Новый Завет/часть Ветхого Завета в 1993 году), язык бунун (НЗ в 1983 году; часть Ветхого Завета в 2000 году), язык атаял (НЗ с использованием Бопомофо в 1974 году). Романизированный NT/часть OT в 2003 г. Полный романизированный текст в 2022 г.), язык Truku (NT в 1960 г.; NT/OT в 2005 г.), язык дао/ями (NT в 1994 г.; ОТ в разработке), рукай (NT в 2001 г.; NT/OT в 2017 г.), язык цоу (NT в 2013 г.; ОТ в стадии разработки), язык Сидик (NT /ОТ в 2020 году).

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ « Происхождение Библии в Пэ-э-джи» [Происхождение Библии в Пэ-э-джи]. Библейское общество на Тайване (на китайском языке).
  2. ^ Прогулка по «Библии тайваньских китайских иероглифов» долины (китайский)
  3. ^ «Тайваньская Библия: пересмотренная версия Баркклая, издание символов Хань (традиционный китайский . » )
  4. ^ Библия на тайваньском языке (Тайваньское библейское общество) (на китайском языке)
  5. ^ «Слова благодарности за публикацию современной тайваньской Библии Нового Завета, написанной латинским шрифтом . www.peopo.org »
  6. ^ «Современный тайваньский Новый Завет со стихами и пословицами, издание Хань-Ло, 2013 г.» (PDF) .
  7. ^ «Тайваньская Библия» www.biblesociety-tw.org ( на китайском языке (Тайвань)).
  8. ^ «Современный тайваньский перевод Хань-Ло (Книга Руфи) от bstwn — Issuu» , 3 августа 2021 г.
  9. ^ «Чтение . Библии »
  10. ^ «Издание романизированных символов тайваньской Библии» . Архивировано из оригинала 27 июня 2020 г. Проверено 17 июля 2022 г.
  11. ^ «Тайваньское издание Библии с персонажами Хань» .
  12. ^ Библия на языке хакка (Тайваньское библейское общество) (на китайском языке)
  13. ^ Библия на языке амисов (Тайваньское библейское общество) (на китайском языке)
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0268b98594910eb297d86f8a120a3220__1724325900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/02/20/0268b98594910eb297d86f8a120a3220.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into the languages of Taiwan - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)