Стихомифия
Стихомифия ( древнегреческий : στιχομυθία , латинизированный : stikhomuthía ) — техника стихотворной драмы , в которой последовательности одиночных чередующихся строк или полустрочек (гемистихомифия [ 1 ] ) или двухстрочной речи (дистихомифия [ 2 ] ) даны чередующимся символам . Обычно это повторение и антитеза . [ 3 ] Этот термин возник в театре Древней Греции , хотя с тех пор многие драматурги использовали эту технику. Этимологически оно происходит от греческого слова stikhos («ряд, строка стиха») + muthos («речь, разговор»). [ 4 ]
Стихомифия особенно хорошо подходит для разделов драматического диалога , где два персонажа ведут жестокий спор. Ритмическая интенсивность чередующихся строк в сочетании с быстрыми и резкими репликами в диалоге может создать мощный эффект.
В древнегреческой драме
[ редактировать ]Стихомифия возникла в греческой драме. [ 4 ] где в ранних пьесах Эсхила это относится к диалогам между главным героем и хором . [ 5 ] Адольф Гросс заключает, что стихомифия развилась из хорового ответа. [ 2 ] Дж. Леонард Хэнкок в этом отношении отличается, не находя убедительных доказательств какой-либо конкретной теории происхождения, но признавая, что роль музыкальной симметрии должна была быть значительной. Вместо этого он обнаруживает, что тенденции в древнегреческой эстетике к агонистическому выражению, утонченности языка и любви к симметрии способствовали возникновению стихомифии как популярного средства диалога. [ 6 ]
И Сенека
[ редактировать ]Сенеканская стихомифия, хотя в конечном итоге произошла от афинской стихомифии (поскольку римский театр произошел от греческого театра, как правило, [ 7 ] ) отличается по нескольким параметрам. Во-первых, Сенека использует эту технику реже, чем все, кроме самых ранних дошедших до нас произведений классической греческой трагедии. Во-вторых, стихомифическая форма, встречающаяся у Сенеки, менее жесткая. Наконец, что наиболее важно, трагедии Сенеки гораздо более склонны вращаться вокруг литературных придирок, даже оставляя в стороне сюжет пьесы для целых разделов, в то время как персонажи, по существу, касаются лингвистических вопросов. [ 6 ]
В более позднем театре
[ редактировать ]Итальянская и французская драма эпохи Возрождения развивалась во многом как подражание классической драме греков и римлян. [ 8 ] Однако стихимифические элементы часто отсутствовали. Там, где они действительно имели место, они, как правило, следовали примеру Сенеки, используя «ключевые слова» в качестве отправной точки для каждой последующей строки. [ 6 ]
Современный театр редко использует стихи, [ 9 ] поэтому любая конструкция, зависящая от стиха, например стихомифия, также встречается редко. Там, где использовалась форма стихомифии, задействованные персонажи обычно строят последующие строки на идеях или метафорах предыдущих строк, а не на словах. [ 6 ]
Общие тенденции
[ редактировать ]С точки зрения взаимоотношений персонажей, стихомифия может представлять собой взаимодействие, столь же обыденное, как обмен вопросами и ответами, или столь же напряженное, как жаркие быстрые споры. [ 2 ] Хотя равная длина строк может создать ощущение равенства голосов между персонажами, в стихомифии также может быть показано, что один персонаж заставляет замолчать другого громким отпором, особенно когда реплика одного персонажа прерывает реплику другого. [ 1 ]
Что касается того, как стихомифия продвигается как раздел диалога, древние греки были склонны отдавать предпочтение тонким ароматам и изменениям грамматических частиц, тогда как стихомифические отрывки Сенека (и, как следствие, эпохи Возрождения) часто основывались на словесных мелочах или «модных словах». Современный театр, напротив, использует эту технику таким образом, что персонажи используют каждую строчку, чтобы добавить глубины общей идее или метафоре. [ 6 ]
Примеры
[ редактировать ]Софокл
[ редактировать ]Короткий пример из Р. К. Джебба перевода «Антигоны» : сцена представляет собой спор между Исменой и ее сестрой Антигоной . Дополнительные примеры из «Антигоны» можно найти в Архиве интернет-классики [4] .
ИСМЕНА: И какая жизнь дорога мне, лишенная тебя?
АНТИГОНА: Спроси Креона; вся твоя забота о нем.
ИСМЕНА: Зачем меня так огорчать, если тебе это бесполезно?
АНТИГОНА: Действительно, если я смеюсь, то с болью я смеюсь над тобой.
ИСМЕНА: Скажи мне, как я могу служить тебе даже сейчас?
АНТИГОНА: Спасайся. Я не жалею о твоем побеге.
ИСМЕНА: Ах, горе мне! И неужели мне не придется участвовать в твоей судьбе?
АНТИГОНА: Твой выбор заключался в том, чтобы жить; мое, умереть.
ИСМЕНА: По крайней мере, твой выбор не был сделан без моего протеста.
АНТИГОНА: Один мир одобрил твою мудрость; другой, мой.
Шекспир (пример гемистихомифии)
[ редактировать ]Ричард III , Акт I, Сцена II. Ричард Плантагенет , граф Глостер (позже Ричард III Англии ), угрожает покончить с собой, если леди Анна, вдова принца Эдварда (Ланкастера), не согласится выйти за него замуж. [ 10 ]
ЛЕДИ ЭНН. Мне бы хотелось знать твое сердце.
ГЛОСТЕР: Это у меня на языке написано.
ЛЕДИ ЭНН. Боюсь, я оба неправы.
ГЛОСТЕР: Тогда никогда человек не был истинным.
ЛЕДИ ЭНН: Ну-ну, поднимите свой меч.
ГЛОСТЕР: Итак, мой мир заключен.
ЛЕДИ ЭНН: Это вы узнаете позже.
ГЛОСТЕР: Но буду ли я жить надеждой?
ЛЕДИ ЭНН. Надеюсь, все мужчины так живут.
ГЛОСТЕР: Соизволите носить это кольцо.
ЛЕДИ ЭНН. Взять — не значит отдать.
ГЛОСТЕР: Милый святой, ради милосердия, не будь таким злым.
ЛЕДИ АНН. Господи, черт возьми, пожалуйста, и не беспокойте нас!
В «Гамлете» , акт III, сцена iv (сцена в шкафу), Гамлет сталкивается со своей матерью, королевой, по поводу пьесы (III, ii), которую Гамлет сфальсифицировал, чтобы разоблачить своего сводного дядю-убийцу. [ 11 ]
КОРОЛЕВА: Гамлет, ты сильно обидел отца.
ГАМЛЕТ: Мама, ты очень обидела моего отца.
КОРОЛЕВА: Ну, ну, отвечаешь ты праздным языком.
ГАМЛЕТ: Иди, иди, ты вопрошаешь злым языком.
В «Венецианском купце» , акт IV, сцена I, Шейлок и Бассанио вступают в спор, используя стихомифию в 4.1.65-9, которая «уловляет драматическое напряжение квазикриминалистического допроса»: [ 12 ]
ШЕЙЛОК: Я не обязан доставлять тебе удовольствие своими ответами.
БАССАНИО: Все ли люди убивают то, что не любят?
ШЕЙЛОК: Ненавидит человека, которого он не убил бы?
БАССАНИО: Каждое оскорбление поначалу не является ненавистью.
ШЕЙЛОК: Что, хочешь, чтобы змея ужалила тебя дважды?
Дальнейшее усиление часто достигается с помощью антилабе , при котором одна стиховая строка распределяется по чередующимся говорящим.
Ворона
[ редактировать ]Обмен в «Сиде» (1.3.215–226) Пьера Корнеля был назван «превосходным примером умелого обращения Корнеля со «тихомифией»». [ 13 ] Дон Дьег (старик, отец героя) был назначен наставником принца, и граф ( ле Конт ) хотел эту должность.
ГРАФ: То, что я заслужил, ты отнял.
ДОН ДЬЁГ: Кто бы ни победил тебя, он заслуживал большего.
ГРАФ: Тот, кто умеет лучше это делать, действительно самый достойный.
ДОН ДЬЁГ: Получить отказ – плохой знак.
ГРАФ: Вы достали его подкупом, будучи старым придворным.
ДОН ДЬЁГ: Блеск моих дел был моей единственной поддержкой.
ГРАФ: Давай поговорим об этом лучше, король делает честь твоему возрасту.
ДОН ДЬЁГ: Король, когда он это делает, измеряет это мужеством.
ГРАФ: И, таким образом, эта честь была оказана только моей руке.
ДОН ДЬЁГ: Тот, кто не смог этого получить, не заслужил этого.
ГРАФ: Не заслужил! Мне?
ДОН ДЬЁГ: Вы.
ГРАФ: Ваша наглость,
Безрассудный старик получит свою награду. [ Он дает ему пощечину [ 14 ] : перевод
Музыкальная драма
[ редактировать ]В сцене в Вольфганга Амадея Моцарта « опере Женитьба Фигаро» , либретто Лоренцо да Понте , где Сюзанна узнаёт, что Марцелина — мать Фигаро, она повторяет своё неверие ( Sua madre?, то есть «его мать?») каждому характер и успокаивается теми же словами. Критик назвал эту «самую веселую и близкую по духу форму» стихомифии. [ 15 ] Другой пример из оперы: следующий отрывок из либретто Андреа Маффеи к опере Джузеппе Верди « Маснадьери » был назван «музыкальной стихомифией». [ 16 ] хотя оно не содержит повторений или антитез:
АМАЛИЯ: Какое море, какая земля отделила тебя от меня?
КАРЛО: Ах! прекратите, несчастный, жестокое расследование!
АМАЛИЯ: В лживых новостях говорилось, что тебя убили.
КАРЛО: Хорошо, если авел закрыл меня!
АМАЛИЯ: Ты тоже, мой Карло, испытал неприятности?
КАРЛО: Пусть твое сердце игнорирует их навсегда!
АМАЛИЯ: Я тоже, изгой, оплакивала тебя много лет.
КАРЛО: И ангел осмелился плакать обо мне? [ 17 ] : перевод
Примеры из мюзиклов : «Я хорошо это помню» (слова Алана Джея Лернера , первая версия в бродвейском мюзикле « Любовная жизнь », вторая в фильме «Джиджи ») и « Все, что ты можешь сделать » ( Ирвинг Берлин , из «Энни достань свой пистолет »). . Другой из «Тайной вечери» в «Иисусе Христе-суперзвезде » . Когда Иуда говорит, что Иисус знает, кто его предаст, следует отрывок из стихомифии (с перерывом в две строки):
Иисус: Почему бы тебе не пойти и не сделать это?
Иуда: Ты хочешь, чтобы я это сделал!
Иисус: Поторопитесь, они ждут
Иуда: Если бы ты знал, почему я это делаю...
Иисус: Мне плевать, почему ты это делаешь.
Иуда: Подумать только, что я восхищался тобой,
сейчас я тебя презираю
Иисус: Ты лжец, ты, Иуда.
Фильм
[ редактировать ]В прозаическом контексте большинства фильмов стихимифия определяется как «остроумный обмен остротами» и ассоциируется с персонажами нуара Джеффом Бейли в «Из прошлого» , Сэмом Спейдом и Филипом Марлоу . [ 18 ] Другой пример нуара – «Двойное возмещение» (диалог Билли Уайлдера и Рэймонда Чендлера ). Уолтер Нефф флиртует с Филлис Дитрихсон; она сопротивляется ему.
Дитрихсон: Вам очень хотелось поговорить с [моим мужем], не так ли?
Нефф: Да, был, но я вроде как отошел от этой мысли, если вы понимаете, о чем я.
Дитрихсон: В этом штате действует ограничение скорости, мистер Нефф, 45 миль в час.
Нефф: Как быстро я ехал, офицер?
Дитрихсон: Я бы сказал, около 90.
Нефф: Предположим, ты слезешь с мотоцикла и дашь мне билет?
Дитрихсон: Предположим, на этот раз я отпущу тебя предупреждением?
Нефф: А если не понадобится?
Дитрихсон: Предположим, мне придется ударить тебя по костяшкам пальцев?
Нефф: А если я разрыдаюсь и положу голову тебе на плечо?
Дитрихсон: Предположим, вы попробуете переложить это на плечо моего мужа?
Нефф: Это разрывает его!
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б [1] , Antilabe, восстановленный Робертом Хоганом.
- ^ Jump up to: а б с [2] Стихомифия в греческой трагедии и комедии: Их применение и происхождение Адольф Гросс (немецкий).
- ^ Браун, Лесли, изд. (1993). Новый краткий Оксфордский словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета. п. 3056 . ISBN 0-19-861271-0 .
- ^ Jump up to: а б Краткий Оксфордский словарь английского языка, 11-е переработанное издание
- ^ Оливер Тэплин . Сценическое искусство Эсхила: драматическое использование выходов и входов в греческой трагедии, Clarendon Press, 1977, стр. 462-463.
- ^ Jump up to: а б с д и [3] , Исследования стихомифии Дж. Леонарда Хэнкока.
- ^ «413 Римский театр, классическая драма и театр» .
- ^ «История театра через Возрождение» .
- ^ Бланкенхорн, Рэймонд (11 ноября 2011 г.). «Пьесы в стихах были в моде, но почему их нет со сцены?» . Хранитель .
- ^ Кермод (2000, стр. 31)
- ^ Кермод (2000, стр. 121)
- ^ Венецианский купец , изд. Махуд, 4.1.65–69н.
- ^ Маркс (1918, стр. 103)
- ^
СЧИТАТЕЛЬ: То, что я заслужил, ты унес.
ДОН ДИЕГО: Тот, кто победил тебя, заслужил это больше.
СЧИТАЙТЕ: Тот, кто умеет это лучше всего использовать, является самым достойным.
ДОН ДИЕГО: Если тебе отказывают, это плохой знак.
ГРАФ: Вы получили это благодаря интриге, будучи старым придворным.
ДОН ДИЕГО: Блеск моих высоких подвигов был моей единственной поддержкой.
СЧИТАТЕЛЬ: Давайте говорить лучше, король делает честь вашему возрасту.
ДОН ДИЕГО: Король, когда он это делает, измеряет это храбростью.
ГРАФ: И тем самым честь была оказана только моей руке.
ДОН ДИЕГО: Тот, кто не смог этого получить, не заслужил этого.
СЧИТАТЕЛЬ: Не заслужил! Я?
ДОН ДИЕГО: Ты.
СЧИТАТЕЛЬ: Ваша наглость,
Неосмотрительный старик получит свою награду. [ Он дает ему пощечину ] - ^ Кнеплер (1997, стр. 192)
- ^ Бадден (1992, стр. 330)
- ^ АМАЛИЯ: Какое море, какая земля отделяла тебя от меня?
КАРЛО: О, несчастная женщина, прекратите это жестокое расследование!
АМАЛИЯ: В ложных новостях говорилось, что ты мертв.
КАРЛО: Счастлив был бы я, если бы меня заперли в гробнице!
АМАЛИЯ: Ты, о мой Карло, почувствовал муку?
КАРЛО: Пусть твое сердце никогда этого не узнает!
АМАЛИЯ: Я тоже, одинокая, плакала по тебе много лет.
КАРЛО: Тогда из-за меня осмелился плакать ангел? - ^ Флори (2008, стр. 93)
Ссылки
[ редактировать ]- Бадден, Джулиан (1992). Оперы Верди: от Оберто до Риголетто (2-е изд.). ISBN 978-0-19-816261-2 . Проверено 13 декабря 2009 г.
- Флори, Дэн (2008). Философия, Черный фильм, Фильм-нуар . Издательство Пенсильванского государственного университета. ISBN 978-0-271-03344-0 . Проверено 13 декабря 2009 г.
- Кермод, Фрэнк (2000). Язык Шекспира . Лондон: Пингвин. ISBN 0-14-028592-Х .
- Кнеплер, Георг (1997). Вольфганг Амаде Моцарт . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-58823-2 . Проверено 15 декабря 2009 г.
- Маркс, Джозеф, изд. В Корнель, Пьер (1636). Ле Сид (изд. 1918 г.). Университетское издательство . Проверено 20 февраля 2012 г.
- Молли Морин Мэхуд, изд. В Шекспир, Уильям (2018). Венецианский купец (изд. 1918 г.). Издательство Кембриджского университета . Проверено 20 марта 2024 г.