Кингстон Лайл
Кингстон Лайл | |
---|---|
Приходская церковь Святого Иоанна Предтечи | |
Расположение в Оксфордшире | |
Население | 225 ( перепись 2011 г. ) |
Ссылка на сетку ОС | SU325876 |
• Лондон | 64 мили (103 км) |
Гражданский приход |
|
Округ | |
графство Шайр | |
Область | |
Страна | Англия |
Суверенное государство | Великобритания |
Почтовый город | Хочу |
Почтовый индекс района | ОХ12 |
Телефонный код | 01367 |
Полиция | Долина Темзы |
Огонь | Оксфордшир |
Скорая помощь | Южный Централ |
Парламент Великобритании | |
Веб-сайт | Кингстон Лайл |
Кингстон-Лайл — деревня и гражданский приход в долине Уайт-Хорс , Англия , около 4 + 1 ⁄ 2 мили (7 км) к западу от Вантеджа и в 5 милях (8 км) к юго-юго-востоку от Фарингдона . В состав прихода входит деревня Фаулер, около 1 ⁄ мили (800 м) к западу от деревни Кингстон Лайл. По данным переписи 2011 года, население прихода составило 225 человек. [ 1 ] Кингстон-Лайл был частью Беркшира до тех пор, пока в 1974 году изменения границ местных властей не перевели Долину Уайт-Хорс в Оксфордшир .
География
[ редактировать ]Деревня представляет собой поселение у родниковой линии у подножия холма Блоуинг-Стоун, который является частью откоса Беркшир -Даунс . Приход измеряет около 4 + 1 ⁄ мили ( 7 км) с севера на юг и около Ширина 1 + 1 ⁄ мили (2 км) в самом широком месте. Самая высокая точка прихода — Рамс-Хилл, вершина которого находится на высоте 764 футов (233 м) над уровнем моря. Рэмс-Хилл находится на откосе Беркшир-Даунс, примерно в 1 миле (1,6 км) к юго-западу от деревни и на границе округа с Уффингтоном .
Археология
[ редактировать ]Риджуэй проходит через приход менее чем в 1,6 км к югу от деревни. Это доисторическая дорога, которая теперь превратилась в пешеходную тропу на дальние расстояния. — « Дующий камень» сарсен с дырками. 1 ⁄ мили (400 м) к югу от деревни. Легенда гласит, что король Альфред Великий прорвался через него, чтобы собрать свои войска для битвы при Эшдауне в 871 году.
Топоним
[ редактировать ]«Кингстон» — распространенный английский топоним . Это означает просто тун короля. Tūn в переводе с древнеанглийского означает забор и, следовательно, стало означать ограждение, ферму или поместье. Запись под номером 1220 в Книге пошлин записывает его как Кингестон . [ 2 ] Предположение о том, что оно произошло от слова «Королевский камень», относящегося к «Дующему камню», является ложной этимологией . Суффикс «Лайл» был добавлен в 14 веке, когда это была фамилия господина поместья . XIV века В чартерных списках он записан как Кингестон Лайл в 1322 году и Кингстон-дель-Айл в 1336 году. [ 2 ] Он отличает деревню и приход от Кингстона Багпуизе , который находится в 8 милях (13 км) к северо-востоку.
Приходская церковь
[ редактировать ]Неф были построены примерно в 1200 году . и алтарь приходской англиканской церкви церкви Святого Иоанна Крестителя 14 века Каждое окно алтаря выполнено в готическом стиле . [ 3 ] витражи XIV века В южном окне алтаря сохранились . Вокруг восточного и северного окон алтаря расположены фрески 14-го века, изображающие Святых Петра , Святого Павла и мученическую смерть Святого Иоанна Крестителя. Церковь является памятником архитектуры II* степени . [ 4 ] Приход Святого Иоанна является частью Риджуэйского бенефиса вместе с приходами Чайлдри , Леткомб-Бассетт , Леткомб-Реджис , Спаршолт и Вест-Чаллоу . [ 5 ]
Экономическая и социальная история
[ редактировать ]В « Книге судного дня » 1086 года записано, что у Кингстона Лайла было 31 домохозяйство. [ 6 ] Кингстон Лайл Парк 17 века — это загородный дом на окраине деревни. Он был расширен в начале 18 и 19 веков и является памятником архитектуры II * степени. [ 7 ] Между 1805 и 1807 годами был завершен участок канала Уилтс и Беркс между Лонгкотом и Чаллоу . [ 8 ] Он проходит через приход Кингстон-Коммон примерно 3 ⁄ мили ( 1,2 км) к северу от деревни. Движение по каналу практически прекратилось к 1901 году, а в 1914 году маршрут был официально заброшен. Фонд Wilts & Berks Canal Trust в настоящее время восстанавливает канал. Магистральная линия Грейт-Вестерн через долину Уайт-Хорс была открыта в 1840 году. Она проходит через северную оконечность прихода Кингстон-Лайл, примерно 1 + 3 ⁄ мили ( 3 км) к северу от деревни.
Удобства
[ редактировать ]В деревне есть один паб — Blowing Stone Inn. [ 9 ] Приход обслуживается начальной школой Уффингтона, расположенной чуть более чем в 2 милях (3 км). [ 10 ]
В литературе
[ редактировать ]Деревня фигурирует в Томаса Хьюза романе « Школьные дни Тома Брауна» . [ 11 ]
Галерея
[ редактировать ]-
Дующий камень
-
Вывеска возле гостиницы Blowing Stone Inn
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перепись Великобритании (2011 г.). «Отчет о местном районе – приход Кингстон-Лайл (1170217882)» . Номис . Управление национальной статистики . Проверено 1 сентября 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б Эквалл 1960 , Кингстон
- ^ Певснер 1966 , с. 161.
- ^ Историческая Англия . «Церковь Иоанна Предтечи (II*) (1048718)» . Список национального наследия Англии .
- ^ «Бенефис Риджуэя» . Деканат Вантеджа . Проверено 1 сентября 2018 г.
- ^ «Кингстон Лайл» . Судный день онлайн . Архивировано из оригинала 15 сентября 2014 года.
- ^ Историческая Англия . «Кингстон Лайл Хаус (класс II *) (1048722)» . Список национального наследия Англии .
- ^ Далби 2000 , с. 23.
- ^ Гостиница «Дующий камень»
- ^ «Совет графства Оксфордшир» .
- ^ «Школьные дни Тома Брауна, глава 1» .
- ^ Историческая Англия . «Церковный коттедж (II класс) (1048717)» . Список национального наследия Англии . Проверено 1 сентября 2018 г.
Библиография
[ редактировать ]- Далби, ЖЖ (2000) [1971]. Канал Уилтс и Беркс (3-е изд.). Уск: Oakwood Press. п. 23. ISBN 0-85361-562-4 .
- Дичфилд, PH ; Пейдж, Уильям , ред. (1924). «Спаршолт». История графства Беркшир . История округа Виктория . Том. IV. при содействии Джона Хотенвилля Коупа. Лондон: Сент-Кэтрин Пресс. стр. 311–319.
- Эквалл, Эйлерт (1960) [1936]. Краткий Оксфордский словарь английских топонимов (4-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . Кингстон. ISBN 0198691033 .
- Певснер, Николаус (1966). Беркшир . Здания Англии . Хармондсворт: Книги Пингвинов . стр. 161–162.
Внешние ссылки
[ редактировать ]