Теория релевантности

Теория релевантности представляет собой основу для понимания интерпретации высказываний . Впервые он был предложен Дэном Спербером и Дейдрой Уилсон и используется в когнитивной лингвистике и прагматике . Первоначально эта теория была вдохновлена работами Пола Грайса и развилась на основе его идей, но с тех пор сама по себе стала прагматической основой. Основополагающая книга « Актуальность » была впервые опубликована в 1986 году и переработана в 1995 году.
Теория получила свое название от принципа, согласно которому «каждое высказывание передает информацию, достаточно значимую для того, чтобы оно стоило усилий адресата по ее обработке», то есть, если я вам что-то говорю, вы можете смело предположить, что я верю что передаваемая информация стоит ваших усилий, чтобы ее услышать и осмыслить; а также то, что оно «наиболее актуально, совместимо с возможностями и предпочтениями коммуникатора», то есть я старался сделать высказывание максимально простым для понимания, учитывая его информативность и мои коммуникативные навыки.
Другими ключевыми ингредиентами теории релевантности являются то, что высказывания являются наглядными (они привлекают внимание адресатов к тому факту, что коммуникатор хочет передать некоторую информацию) и умозаключениями (адресат должен сделать вывод о том, что коммуникатор хотел передать, на основе содержания высказывания). буквальное значение» вместе с реальными знаниями адресата, сенсорными данными и другой информацией).
Выводы, которые предполагает коммуникатор, подразделяются на экспликатуры и импликатуры . Объяснения высказывания — это то, что явно сказано, часто дополненное контекстной информацией: например, фраза «Сьюзан сказала мне, что ее киви слишком кислые» может при определенных обстоятельствах объяснять: «Сьюзен сказала говорящему, что киви, которые она, Сьюзен, вырастила, были слишком кислыми». кисло для судей на конкурсе плодоводов». Импликатуры передаются без их фактического высказывания: приведенное выше высказывание может, например, подразумевать: «Сьюзен нужно подбодрить» и «Говорящий хочет, чтобы адресат позвонил Сьюзен и подбодрил ее».
Теория релевантности также пытается объяснить образный язык, такой как гипербола , метафора и ирония .
Критики заявляют, что релевантность в специальном смысле, используемом в этой теории, не определена достаточно хорошо, чтобы ее можно было измерить. Другая критика включает в себя то, что теория слишком редукционистская , чтобы объяснить большое разнообразие прагматических явлений.
Обзор [ править ]
Теория релевантности призвана объяснить общепризнанный факт, что коммуникаторы обычно передают своими высказываниями гораздо больше информации , чем то, что содержится в их буквальном смысле. С этой целью Спербер и Уилсон утверждают, что акты человеческого речевого общения являются наглядными в том смысле, что они привлекают внимание своих адресатов к тому факту, что коммуникатор хочет передать некоторую информацию. Таким образом, они автоматически утверждают, что они «релевантны» своим адресатам. Соответствующее высказывание в этом техническом смысле — это высказывание, из которого можно сделать множество выводов при низких затратах на обработку для адресата. [1]
Адресат использует информацию, содержащуюся в высказывании, вместе со своими ожиданиями относительно ее актуальности, своими знаниями о реальном мире, а также сенсорными данными, чтобы сделать выводы о том, что коммуникатор хотел передать. Как правило, больше выводов можно сделать, если высказывание содержит информацию, связанную с тем, что адресат уже знает или во что верит. В этом процессе вывода «буквальное значение» высказывания является лишь одним из доказательств среди других. [2]
Спербер и Уилсон суммируют эти свойства речевого общения, называя его остенсивно-выводным общением . [3] Для него характерны два слоя намерения со стороны коммуникатора: [4]
- а. Информационное намерение: намерение проинформировать аудиторию о чем-то (сообщить определенный контент).
- б. Коммуникативное намерение: намерение сообщить аудитории о своем информативном намерении (привлечь внимание аудитории к своему информативному намерению).
Определения [ править ]
Чтобы описать утверждения теории релевантности на более строгом уровне, нам необходимо определить ряд технических терминов, введенных Спербером и Уилсоном.
- Проявление
Факт является очевидным для индивида, если он способен принять его как истинный или вероятно истинный в данный момент времени. [5]
- Когнитивная среда
Совокупность всех фактов, которые очевидны индивидууму. Сюда входит все, что они могут воспринять, запомнить или сделать вывод, включая факты, о которых они в настоящее время не знают. [5]
- Когнитивный эффект
Влияние на когнитивную среду человека, вызванное «внешней» информацией, такой как высказывания, направленные на человека. Это включает добавление новых фактов или убеждений, а также увеличение или уменьшение доверия к существующим убеждениям и их отклонение, а также реорганизацию информации в схемы или, возможно, другие структуры для упрощения последующей обработки. Обычно высказывание имеет больший когнитивный эффект, если оно содержит новую информацию, так или иначе связанную с текущей когнитивной средой адресата, так что он может сделать выводы на основе совокупности старых и новых данных. [2] [6]
- Положительный когнитивный эффект
Когнитивный эффект, который помогает, а не мешает человеку (например, предоставление правдивой информации в отличие от неправильной информации). Говоря более технически: когнитивный эффект, который положительно способствует реализации когнитивных функций и целей человека. [2]
- Актуальность явления
Высказывание – или любое другое наблюдаемое явление – актуально для человека в той степени, в которой его положительное когнитивное воздействие на человека велико, а усилие умственной обработки для достижения этих эффектов невелико. [7]
Релевантность — это сравнительное свойство: чем больше положительных когнитивных эффектов и меньше усилий по обработке, тем более релевантно высказывание. [1]
Актуальность высказывания [ править ]
Вот несколько примеров, иллюстрирующих концепцию релевантности. Если Алиса и Боб планируют отправиться в путешествие на следующих выходных, и Алиса сообщает Бобу
- (1) В следующие выходные погода будет действительно ужасной.
это очень актуально для Боба, поскольку он может сделать множество выводов, изменяя свою когнитивную среду: Алиса хочет, чтобы они переосмыслили свои планы, и хочет сообщить Бобу об этом желании; Боб соглашается – или не соглашается и просто хочет принести клеенчатые шкуры; Алиса хочет знать мнение Боба по этому поводу; и т. д. Напротив, говоря
- (2) 19 октября 1974 года в Камбрии погода была действительно ужасной.
делает только одну часть новой, несвязанной информации доступной Бобу и, таким образом, вряд ли она имеет отношение к делу; и
- (3) Погода сейчас действительно ужасная.
не имеет значения, поскольку не говорит Бобу ничего нового; он уже видел сам. Наконец, предложение
- (4) В выходные через 2592 недели после 19 октября 1974 года погода будет просто ужасной.
содержит в основном ту же информацию, что и (1), но требует больше усилий для обработки и, следовательно, менее уместна в соответствии с этим определением.
Два принципа релевантности [ править ]
Первый, или когнитивный, принцип релевантности гласит, что человеческое познание имеет тенденцию быть направленным на максимизацию релевантности. Исторически сложилось так, что эволюционное давление привело к тому, что когнитивные системы распознают потенциально значимые стимулы и пытаются сделать соответствующие выводы. [8]
Что еще более важно для рассматриваемой проблемы, второй, или коммуникативный, принцип релевантности гласит, что каждое высказывание передает информацию, которую оно содержит.
- а . достаточно релевантно, чтобы оно стоило усилий адресата по его обработке. (Если бы высказывание содержало слишком мало положительных когнитивных эффектов для адресата по сравнению с усилием обработки, необходимым для достижения этих эффектов, он бы не стал его обрабатывать, и коммуникатору не нужно было бы утруждать себя его произнесением.)
- б . наиболее актуальный, соответствующий возможностям и предпочтениям коммуникатора. (В противном случае коммуникатор выбрал бы более релевантное высказывание – например, такое, которое требует меньших усилий по обработке и/или обеспечивает более положительный когнитивный эффект со стороны адресата – чтобы передать его смысл. В конце концов, он хочет, чтобы его понимали так же легко и надежно. насколько это возможно.) [9]
Этот принцип можно резюмировать следующим образом: «Каждое высказывание предполагает презумпцию своей оптимальной релевантности ». Если Алиса что-то говорит Бобу (что угодно), он имеет право ожидать, что Алиса хотела, чтобы ее высказывание соответствовало коммуникативному принципу релевантности. Следовательно, если Алиса сообщает Бобу что-то, что, по-видимому, не стоит его усилий по обработке, например, предложения (2) или (3) выше, или что-то, что кажется менее важным, чем могла бы выразить Алиса, например (4) , Боб автоматически выполнит поиск альтернативной интерпретации. Наиболее легко доступная интерпретация, согласующаяся с коммуникативным принципом релевантности, — это та, которую Боб принимает как правильную, а затем прекращает обработку (поскольку любые дальнейшие интерпретации стоили бы ему больше усилий по обработке и, таким образом, нарушили бы условие b ).
Теоретико-релевантная процедура понимания Следуйте по пути наименьших усилий при вычислении когнитивных эффектов: проверяйте интерпретирующие гипотезы в порядке доступности и останавливайтесь, когда ваши ожидания релевантности оправдаются.
- Уилсон и Спербер (2002 : 261)
Ограничение совместимости высказываний со способностями и предпочтениями коммуникатора объясняет неоптимальное общение, например, когда коммуникатор не может придумать лучшую формулировку в данный момент, а также стилистические и культурные предпочтения (например, соображения вежливости ), сокрытие информации. , и ложь.
Выводы [ править ]
Объяснение [ править ]
Услышав высказывание, адресат сначала приходит к выводу, что презумпция оптимальной релевантности соблюдена. Затем он расшифровывает его, что, однако, дает лишь очень неполную информацию. Обычно большую часть информации, передаваемой в высказывании, приходится логически выводить. Процесс вывода основан на декодированном значении, знаниях и убеждениях адресата, а также контексте и руководствуется коммуникативным принципом релевантности. [10]
Например, возьмем высказывание
- (5) Сьюзан сказала мне, что ее киви слишком кислые.
Информация, которую адресат должен вывести, включает в себя
- присвоение ссылок выражениям индексным
- Чтобы высказывание было релевантным, «Сьюзен», скорее всего, должно относиться к Сьюзен, которую знают и говорящий, и адресат.
- В отсутствие других возможных референтов женского пола местоимение «она» должно относиться к Сьюзен. (В другом контексте, например, когда (5) предшествует фраза «Люси не понравилась еда на банкете », будет сделан другой вывод.)
- устранение двусмысленности выражений
- обогащение семантически незавершенных выражений
- Притяжательное слово «ее киви» может относиться к киви, которые Сьюзен съела, киви, которые она купила, киви, которые она вырастила сама и т. д. После (5) слов «Значит, она не выиграла конкурс производителей фруктов» устанавливается актуальность последнего варианта.
- «слишком кислый» также необходимо указать, чтобы это имело смысл. Учитывая вышеизложенное, киви, должно быть, слишком кислые для судей конкурса.
Следовательно, явный смысл (5) таков:
- (6) Сьюзан сказала выступающему, что киви, которые она, Сьюзен, вырастила, были слишком кислыми для судей на конкурсе производителей фруктов.
Это называется объяснением (5).
Импликатура [ править ]
Дальнейшие выводы, которые нельзя понимать как уточнения и расширения исходного высказывания, являются импликатурами . [11] Если говорящий и адресат знают, что Сьюзен — неудачник, то импликатура (5) может быть
- (7)Сьюзан нужно подбодрить.
Различие между экспликатурой и импликатурой не всегда четкое. Например, вывод
- (8)Он выпил бутылку водки и впал в ступор. → Он выпил бутылку водки и в результате впал в ступор.
традиционно рассматривалась как импликатура. Однако теоретик релевантности Робин Карстон утверждала, что импликатуры высказывания не могут повлечь за собой какие-либо его объяснения, поскольку в противном случае возникающая избыточность не будет соответствовать принципу релевантности. Следовательно, вывод в (8) должен быть объяснением или, точнее, случаем обогащения. [12] Другим аргументом в пользу того, что (8) является объяснением, является то, что оно может быть встроено в отрицания и предложения if , что предположительно невозможно для импликатур. [13]
реальном Интерпретация времени в
Описанный процесс выполняется не в последовательном порядке. Адресат высказывания не сначала его декодирует, затем выводит объяснения, затем выбирает из своей когнитивной среды импликированные посылки и затем выводит импликативные выводы. Вместо этого все эти подзадачи выполняются параллельно, и каждая может помочь в решении других. [14]
Интерпретация и описание [ править ]

Эхо высказывания [ править ]
Спербер и Уилсон различают интерпретативное использование высказываний и их описательное использование. Высказывание используется описательно в «обычной» ситуации, когда коммуникатор утверждает, что оно представляет некоторое положение дел, т. е. является истинным для этого положения дел, как в случае «Идет дождь». Он используется интерпретативно, если представляет какое-либо другое высказывание или мысль, независимо от истины или положения дел, как в случае с прямыми или косвенными цитатами , резюме, цитированием народной мудрости, примерами лингвистических предложений, предварительными научными гипотезами и т. д. На более глубоком уровне каждое высказывание интерпретирует мысль говорящего. Это делает интерпретации чужих мыслей интерпретативными до второй степени (путь (а) на схеме). [15]
Высказывание, которое достигает своей релевантности за счет интерпретации другого высказывания и выражения некоторого пропозиционального отношения к нему (например, одобрения, сомнения, насмешки и т. д.), называется эхическим . И атрибуцию, и отношение можно сделать явными или оставить неявными; неявную информацию, конечно, приходится выводить. [15] [16]
- (9)Макс правильно предсказал, что сейчас хорошее время для покупки. (как атрибуция, так и отношение явные)
- (10)Я не думаю, что это подходящее время для покупки. (неявная атрибуция, явное отношение)
- (11)Действительно, хорошее время для покупок. (как атрибуция, так и отношение подразумеваются)
Буквальные и небуквальные высказывания [ править ]
Подобно тому, как цитаты не обязательно идентичны материалу, который они цитируют или интерпретируют , а лишь должны напоминать его до некоторой степени, высказывание не обязательно должно быть идентично мысли говорящего, которое оно интерпретирует. Следовательно, существует континуум от строго буквальных и не совсем буквальных высказываний до образно используемых высказываний. Примерами последнего являются свободное использование языка (говорение «Я зарабатываю 2000 евро в месяц», когда на самом деле человек зарабатывает 1997,32 евро), гипербола и метафора . Другими словами, теория релевантности рассматривает образный язык, так же как и буквальный язык, как описание фактического положения дел (путь (с) на диаграмме), с той лишь разницей, в какой степени высказывание напоминает мысль говорящего. Теперь, если образное выражение требует меньше усилий по обработке, чем буквальное выражение (как в случае с «Я зарабатываю 2000 евро»), или имеет больше контекстуальных эффектов (как в случае с хорошими метафорами), принцип релевантности требует его использования вместо буквальности. [17]
Ирония [ править ]
Теория релевантности объясняет иронию как эхо-высказывание с неявной атрибуцией и неявным отношением, причём отношением является отвержение, неодобрение, насмешка и тому подобное. Например, если слишком осторожный водитель выезжает на главную дорогу, которая совершенно свободна, за исключением велосипедиста на горизонте, штурман может упрекнуть: «Что-то приближается». Говоря это, он повторяет обычное отношение водителя и высмеивает его; и это делает высказывание ироничным. Точно так же, как существует континуум от буквальных высказываний к метафорическим, существует и континуум эхических высказываний от одобрительных буквальных цитат до неодобрительной иронии. [18]
Речевые акты [ править ]
Теория релевантности признает только три типа родовых, универсальных речевых актов : говорить (что) , говорить (чтобы) и спрашивать (ли) . Остальные речевые акты либо
- культурно-специфическая или институциональная , а не языковая (например, торги на мосту , обещание или благодарность); их необходимо изучать, как и все аспекты культуры, или
- не являются существенными для процесса понимания, так что для их объяснения не нужны специальные прагматические принципы (например, утверждение, предсказание, предположение, утверждение, отрицание, просьба, предупреждение, угроза). [19]
«Сказать это» — тип речевого акта, связанный с повествовательными предложениями и путями (а) и (в) на схеме. В зависимости от контекста декларативное высказывание «Автобус уходит» может быть утверждением (в), предсказанием (в), отчетом о том, что сказал водитель автобуса (а) и так далее. [20]
Telling to ассоциируется с повелительными предложениями . Они также могут выполнять различные функции в зависимости от контекста, например, выражать просьбу или желание говорящего (путь (d)), совет или желание слушающего (путь (b)). [21]
- (12) Водитель инспектору дорожного движения: Притворись, что не заметил меня. (г)
- (13)А: Не подскажете ли вы мне дорогу до станции?
- Б: На светофоре поверните направо и продолжайте движение прямо. (б)
Вопрос о том, является ли типом речевого акта вопросительные предложения . Чтобы охватить не только обычные вопросы, но и риторические вопросы , экзаменационные вопросы и т. д., этот тип речевого акта анализируется не как запрос информации, а как утверждение о том, что ответ будет актуален для говорящего или слушающего. Задавая обычный вопрос, говорящий выражает, что ответ будет иметь для него значение; в риторических вопросах она доводит до сведения адресата что-то, что, по ее мнению, имеет для него значение; и т. д. [22]
Критика [ править ]
Основы теории релевантности подверглись критике, поскольку релевантность в техническом смысле, в котором она используется, не может быть измерена. [23] поэтому невозможно сказать, что именно подразумевается под «достаточно актуальным» и «наиболее актуальным».
Стивен Левинсон считает теорию релевантности слишком редукционистской , поскольку, по его мнению, один принцип не может объяснить большое разнообразие прагматических явлений, таких как импликатуры. В частности, он утверждает, что эта теория не может объяснить обобщенные разговорные импликатуры, поскольку по своей сути она является теорией зависимости от контекста. Кроме того, Левинсон утверждает, что теория релевантности не может объяснить, как мы приходим к подразумеваемым посылкам посредством творческих процессов. [24]
В отличие от метафоры трубопровода [ править ]
Есть два способа понять, как мысли передаются от одного человека к другому. Первый путь – через использование строгого кодирования и декодирования (например, используемого с кодом Морзе ), также известного как модель Шеннона-Уивера . При таком подходе оратор/автор кодирует свои мысли и передает их аудитории. Аудитория получает закодированное сообщение и декодирует его, чтобы понять смысл, задуманный говорящим/автором. Это можно визуализировать следующим образом:
- Мысль/намерение говорящего ⇒ закодировано ⇒ передано ⇒ декодировано ⇒ намерение/мысль понято.
Обычно это называется моделью кода. [25] или метафора трубопровода [26] общения. Однако человеческое общение почти никогда не бывает таким простым. Контекст почти всегда играет роль в общении, как и другие факторы, такие как намерения автора, отношения между отправителем и получателем и т. д.
Второй способ понять, как передаются мысли, заключается в том, что автор/оратор передает только столько информации, сколько необходимо в любом данном контексте, чтобы аудитория могла восстановить свой предполагаемый смысл из того, что было сказано/написано, а также из контекста и подразумеваемое. В этой концептуальной модели автор учитывает контекст общения и взаимную когнитивную среду между автором и аудиторией. (Это то, что, по мнению автора/спикера, аудитория уже знает.) Затем они говорят ровно столько, чтобы сообщить то, что намереваются, полагаясь на то, что аудитория заполнит детали, которые они не сообщили явно. Это можно визуализировать следующим образом:
- Мысль/намерение говорящего ± контекстно-опосредованная информация ⇒ закодировано ⇒ передано ⇒ декодировано ± контекстно-опосредованная информация ⇒ мысль/намерение, понятное слушающему (интерпретативное сходство с намерением говорящего)
Ссылки [ править ]
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Спербер и Уилсон (1995 : 145)
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Спербер и Уилсон (1995 : 108f, 265)
- ^ Спербер и Уилсон (1995 : 50 и далее)
- ^ Уилсон и Спербер (2002 : 255)
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Спербер и Уилсон (1995 :39)
- ^ Карстон (2002 : 240)
- ^ Спербер и Уилсон (1995 : 153)
- ^ Спербер и Уилсон (1995 : 260)
- ^ Спербер и Уилсон (1995 : 270)
- ^ Уилсон и Спербер (2002 : 258)
- ^ Карстон (2002 :377)
- ^ Карстон (1988 : 162f)
- ^ Карстон (2002 : 191–196)
- ^ Уилсон и Спербер (2002 : 261–262)
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Спербер и Уилсон (1995 : 228–230, 238)
- ^ Карстон (2002 : 298, 337)
- ^ Спербер и Уилсон (1995 : 231–237)
- ^ Спербер и Уилсон (1995 : 237–243)
- ^ Спербер и Уилсон (1995 : 243–247)
- ^ Спербер и Уилсон (1995 : 247–249)
- ^ Спербер и Уилсон (1995 : 249–251)
- ^ Спербер и Уилсон (1995 : 251–253)
- ^ Дэвис (2019 , раздел 12)
- ^ Левинсон (1989 : 465–466)
- ^ Спербер и Уилсон (1995 : 2–9)
- ^ Редди (1979 : 284–324)
Библиография [ править ]
- Карстон, Робин (1988). «Импликатура, экспликатура и семантика теории истины» . В Кемпсоне, Рут (ред.). Ментальные репрезентации: интерфейс между языком и реальностью . Издательство Кембриджского университета.
- Карстон, Робин (2002). Мысли и высказывания: прагматика явного общения . Уайли-Блэквелл. ISBN 978-0631214885 .
- Дэвис, Уэйн (2019). Импликатура . Лаборатория метафизических исследований Стэнфордского университета.
{{cite book}}
:|website=
игнорируется ( помогите ) - Левинсон, Стивен (1989). «Обзор актуальности» . Журнал лингвистики . 25 (2): 455–472. дои : 10.1017/S0022226700014183 .
- Редди, MJ (1979). «Метафора канала - случай конфликта фреймов в нашем языке по поводу языка». В Ортони (ред.). Метафора и мысль . Издательство Кембриджского университета.
- Спербер, Дэн ; Уилсон, Дейдра (1995). Актуальность: Коммуникация и познание . Уайли-Блэквелл. ISBN 978-0631198789 .
- Уилсон, Дейдра; Спербер, Дэн (2002). «Теория релевантности» (PDF) . UCL Психология и языковые науки . Проверено 22 января 2019 г. Это полезный обзор теории релевантности.