Алан Майерс (переводчик)
Алан Майерс (18 августа 1933 — 8 августа 2010) был известным переводчиком, в первую очередь произведений русских авторов . [1]
Биография
[ редактировать ]Майерс родился в Саут-Шилдсе , графство Дарем, в 1933 году. Он учился в Лондонском университете с 1957 по 1960 год и в Московском университете с 1960 по 1961 год. Впоследствии он преподавал русский и английский язык в Хартфордшире в 1963–86 годах.
В этот период он публиковал обзоры, переводы и образовательные статьи, а летом работал курьером на российских балтийских лайнерах, а также переводчиком Британского Совета в Великобритании и СССР. Он вел передачи на BBC Radio 3 и Всемирной службе BBC на русские темы. В 1986 году он вышел на пенсию и начал работать внештатным литературным переводчиком.
Работа
[ редактировать ]Поэзия
[ редактировать ]Роберт Конквест заявил, что перевод рифмованных стихов на английский язык — самое сложное из всех искусств. Майерс принял вызов и создал миметические рифмованные версии русской поэзии XIX века (например, «Век назад» , опубликованный издательством Penguin Books в 1989 году), отрывки из которых опубликованы в Оксфордском словаре цитат . Он написал о своем подходе к переводу стихов в The Sunday Times (23.4.89). [2] [3]
Проза
[ редактировать ]В прозе основные переводы включают произведения Валентина Распутина , Василя Быкова , Юрия Домбровского , Достоевского » «Идиот в 1992 году и его «Кроткое существо и другие рассказы» в 1995 году, оба из которых были опубликованы издательством Oxford University Press, как и Пушкина » « Королева прозы . Пики и другие истории . Перевод Майерса «Идиота» был выбран для публикации в Китайской Народной Республике (на английском языке с примечаниями на китайском языке). Этот перевод описан в Оксфордском справочнике по переводной литературе на английском языке (2000 г.) как лучший из доступных на данный момент. [4] [5]
Эссе
[ редактировать ]Майерс переводил для своего друга, нобелевского лауреата Иосифа Бродского стихи и эссе , которые появлялись в The New York Review of Books , The New Yorker , Vogue , The Times Literary Supplement и позже в книгах Бродского: Часть речи; Меньше одного; Урания; Итак, Форт и Сборник стихов на английском языке . Его расширенное интервью с Бродским появилось в книге Валентины Полухиной « Иосиф Бродский глазами современников» . Цикл стихов Бродского «В Англии» посвящен Майерсу и его жене Диане (оба фигурируют в произведении). Другие переводы Бродского включали его единственные две пьесы «Мраморы» (опубликованные издательством Penguin Books в 1988 году) и «Демократия!». — последний выступал в лондонском театре Gate . Оба вышеперечисленных пункта получили критическую оценку в национальной прессе. [6]
Очерки и мемуары
[ редактировать ]Другие известные переводы включают Лидии Гинзбург » «Блокадный дневник и Юрия Домбровского эпический роман «Факультет бесполезных знаний» . Майерс также перевел литературные мемуары, такие как Крученых » «Наше прибытие , авангардную искусствоведческую критику и Еврейское художественное наследие» Анского « (РА, 1994).
Перевод Майерса эссе Эфроса и каталога всемирной выставки Ански был описан как «блестящий... выполненный одним из лучших английских литературных переводчиков». [7]
Среди других работ — документальный роман о Чернобыльской катастрофе Юлии Вознесенской . Рассказы Зиновия Зиника, в том числе вошедшие в антологию «Крючки», появились в The New Yorker и других изданиях, а миметические рифмованные версии Ирины Ратушинской транслировались на BBC Radio 3 и публиковались издательством Bloodaxe Books .
Кроме того, Майерс перевел широкий спектр современных русских романов и рассказов, включая триллеры и научную фантастику – « Красный газ » Эдварда Тополя (в переводе на шрифт Брайля), Незнанского Фридриха «Операцию Фауст» ; Братья Стругацкие « Улитка на склоне» и «Далекая радуга» . «Бронзовая улитка» — российская научно-фантастическая премия, названная в честь бывшего сложного произведения.
Коллекция Майерса русской спекулятивной фантастики, самая обширная в стране, хранится в Ливерпульском университете вместе с его историей этого жанра.
Майерс также публиковал исследовательские статьи в «Славянском и восточноевропейском обозрении» (1990–93) и других изданиях о жизни и произведениях Евгения Замятина в Ньюкасле 1916–17. Это обширное оригинальное исследование продемонстрировало решающее влияние пребывания автора в Тайнсайде на его шедевр « Мы » (сильное влияние на » Оруэлла « Девятнадцать восемьдесят четыре ). Майерс принял участие в документальном фильме BBC Radio 3 о Замятине в декабре 2003 года.
Его последние переводы появились в «Утопиях» ( Penguin Books , 1999), обзоре русского модернизма. К ним относятся его версии Мандельштама , Ахматовой , Хармса , Вагинова и Замятина .
Другая работа
[ редактировать ]Майерс в течение многих лет был помощником редактора журнала Northern Review в Ньюкасле и автором всеобъемлющего «Литературного путеводителя Майерса: Северо-Восток» (1995, 1997) (Carcanet/MidNag). Эти и многие другие данные по Северо-Востоку можно найти на сайтеего сайт.
Вместе с Робертом Форсайтом он был соавтором книги WH Auden : Pennine Poet (North Pennines Heritage Trust, 1999). Он содержит значительные оригинальные исследования ландшафта и промышленных остатков холмов Северных Пеннин - «Муттерленда» поэта - региона, который сильно повлиял на Одена в детстве и оставался постоянным источником информации на протяжении всей его жизни. Можно сказать, что Майерс помог внедрить эту тему в основное русло критики Одена.
Он также был автором статей в « Оксфордском справочнике по английской литературе» и «Национальном биографическом словаре» (2004), для которых он написал статью о друге Оруэлла Джеке Коммоне .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Некролог Алана Майерса» . Хранитель . 2010.
- ^ Бродский, Иосиф ; Алан Майерс (1988). Века назад: Избранное из русской поэзии XIX века . Фаррар, Штраус и Жиру. ISBN 0-374-52084-4 .
- ^ Майерс, Алан (23 апреля 1989 г.). "С моей точки зрения". Санди Таймс .
- ^ «... этот перевод сбивает с толку всех остальных, которые я видел (два), в треуголку. Потрясающе». Николас Лезард , The Guardian , 1997.
- ^ «Наконец, в Oxford World's Classics есть два прекрасных перевода Алана Майерса. Это «Идиот» , лучшая версия, доступная на данный момент, и замечательный небольшой том, включающий короткие романы «Нежное существо» и «Белые ночи» . Оба они, как «Записки из подполья» , представлены обезумевшим голосом трагического рассказчика, и Майерсу удается передать этот тип безумной устной речи лучше, чем любому другому переводчику». Оксфордское руководство по переводу на английский язык (2002 г.) Под ред. Питер Франс.
- ^ «...Алан Майерс, лучший переводчик стихов Бродского на английский язык, и самый вдумчивый и справедливый из людей, знавших его как друг, способный простить поэту его провинности... Рецензия профессора Джерри Смита в Times Литературное приложение , 12 июня 2009 г.»
- ^ Радио Свободная Европа, 6 декабря 1994 г.
- «В « Девятнадцать восемьдесят четыре» персонаж попадает в беду, когда при переводе Киплинга на новояз ему удается найти только одну убедительную рифму для слова «жезл» .
Что бы он сделал с «Русским Богом» Вяземского , где ему пришлось бы найти восемь рифм для Бога – и при этом сохранить все первоначальные смыслы?»