Jump to content

Алан Майерс (переводчик)

Алан Майерс (18 августа 1933 — 8 августа 2010) был известным переводчиком, в первую очередь произведений русских авторов . [1]

Биография

[ редактировать ]

Майерс родился в Саут-Шилдсе , графство Дарем, в 1933 году. Он учился в Лондонском университете с 1957 по 1960 год и в Московском университете с 1960 по 1961 год. Впоследствии он преподавал русский и английский язык в Хартфордшире в 1963–86 годах.

В этот период он публиковал обзоры, переводы и образовательные статьи, а летом работал курьером на российских балтийских лайнерах, а также переводчиком Британского Совета в Великобритании и СССР. Он вел передачи на BBC Radio 3 и Всемирной службе BBC на русские темы. В 1986 году он вышел на пенсию и начал работать внештатным литературным переводчиком.

Роберт Конквест заявил, что перевод рифмованных стихов на английский язык — самое сложное из всех искусств. Майерс принял вызов и создал миметические рифмованные версии русской поэзии XIX века (например, «Век назад» , опубликованный издательством Penguin Books в 1989 году), отрывки из которых опубликованы в Оксфордском словаре цитат . Он написал о своем подходе к переводу стихов в The Sunday Times (23.4.89). [2] [3]

В прозе основные переводы включают произведения Валентина Распутина , Василя Быкова , Юрия Домбровского , Достоевского » «Идиот в 1992 году и его «Кроткое существо и другие рассказы» в 1995 году, оба из которых были опубликованы издательством Oxford University Press, как и Пушкина » « Королева прозы . Пики и другие истории . Перевод Майерса «Идиота» был выбран для публикации в Китайской Народной Республике (на английском языке с примечаниями на китайском языке). Этот перевод описан в Оксфордском справочнике по переводной литературе на английском языке (2000 г.) как лучший из доступных на данный момент. [4] [5]

Майерс переводил для своего друга, нобелевского лауреата Иосифа Бродского стихи и эссе , которые появлялись в The New York Review of Books , The New Yorker , Vogue , The Times Literary Supplement и позже в книгах Бродского: Часть речи; Меньше одного; Урания; Итак, Форт и Сборник стихов на английском языке . Его расширенное интервью с Бродским появилось в книге Валентины Полухиной « Иосиф Бродский глазами современников» . Цикл стихов Бродского «В Англии» посвящен Майерсу и его жене Диане (оба фигурируют в произведении). Другие переводы Бродского включали его единственные две пьесы «Мраморы» (опубликованные издательством Penguin Books в 1988 году) и «Демократия!». — последний выступал в лондонском театре Gate . Оба вышеперечисленных пункта получили критическую оценку в национальной прессе. [6]

Очерки и мемуары

[ редактировать ]

Другие известные переводы включают Лидии Гинзбург » «Блокадный дневник и Юрия Домбровского эпический роман «Факультет бесполезных знаний» . Майерс также перевел литературные мемуары, такие как Крученых » «Наше прибытие , авангардную искусствоведческую критику и Еврейское художественное наследие» Анского « (РА, 1994).

Перевод Майерса эссе Эфроса и каталога всемирной выставки Ански был описан как «блестящий... выполненный одним из лучших английских литературных переводчиков». [7]

Среди других работ — документальный роман о Чернобыльской катастрофе Юлии Вознесенской . Рассказы Зиновия Зиника, в том числе вошедшие в антологию «Крючки», появились в The New Yorker и других изданиях, а миметические рифмованные версии Ирины Ратушинской транслировались на BBC Radio 3 и публиковались издательством Bloodaxe Books .

Кроме того, Майерс перевел широкий спектр современных русских романов и рассказов, включая триллеры и научную фантастику – « Красный газ » Эдварда Тополя (в переводе на шрифт Брайля), Незнанского Фридриха «Операцию Фауст» ; Братья Стругацкие « Улитка на склоне» и «Далекая радуга» . «Бронзовая улитка» — российская научно-фантастическая премия, названная в честь бывшего сложного произведения.

Коллекция Майерса русской спекулятивной фантастики, самая обширная в стране, хранится в Ливерпульском университете вместе с его историей этого жанра.

Майерс также публиковал исследовательские статьи в «Славянском и восточноевропейском обозрении» (1990–93) и других изданиях о жизни и произведениях Евгения Замятина в Ньюкасле 1916–17. Это обширное оригинальное исследование продемонстрировало решающее влияние пребывания автора в Тайнсайде на его шедевр « Мы » (сильное влияние на » Оруэлла « Девятнадцать восемьдесят четыре ). Майерс принял участие в документальном фильме BBC Radio 3 о Замятине в декабре 2003 года.

Его последние переводы появились в «Утопиях» ( Penguin Books , 1999), обзоре русского модернизма. К ним относятся его версии Мандельштама , Ахматовой , Хармса , Вагинова и Замятина .

Другая работа

[ редактировать ]

Майерс в течение многих лет был помощником редактора журнала Northern Review в Ньюкасле и автором всеобъемлющего «Литературного путеводителя Майерса: Северо-Восток» (1995, 1997) (Carcanet/MidNag). Эти и многие другие данные по Северо-Востоку можно найти на сайтеего сайт.

Вместе с Робертом Форсайтом он был соавтором книги WH Auden : Pennine Poet (North Pennines Heritage Trust, 1999). Он содержит значительные оригинальные исследования ландшафта и промышленных остатков холмов Северных Пеннин - «Муттерленда» поэта - региона, который сильно повлиял на Одена в детстве и оставался постоянным источником информации на протяжении всей его жизни. Можно сказать, что Майерс помог внедрить эту тему в основное русло критики Одена.

Он также был автором статей в « Оксфордском справочнике по английской литературе» и «Национальном биографическом словаре» (2004), для которых он написал статью о друге Оруэлла Джеке Коммоне .

  1. ^ «Некролог Алана Майерса» . Хранитель . 2010.
  2. ^ Бродский, Иосиф ; Алан Майерс (1988). Века назад: Избранное из русской поэзии XIX века . Фаррар, Штраус и Жиру. ISBN  0-374-52084-4 .
  3. ^ Майерс, Алан (23 апреля 1989 г.). "С моей точки зрения". Санди Таймс .
  4. ^ «... этот перевод сбивает с толку всех остальных, которые я видел (два), в треуголку. Потрясающе». Николас Лезард , The Guardian , 1997.
  5. ^ «Наконец, в Oxford World's Classics есть два прекрасных перевода Алана Майерса. Это «Идиот» , лучшая версия, доступная на данный момент, и замечательный небольшой том, включающий короткие романы «Нежное существо» и «Белые ночи» . Оба они, как «Записки из подполья» , представлены обезумевшим голосом трагического рассказчика, и Майерсу удается передать этот тип безумной устной речи лучше, чем любому другому переводчику». Оксфордское руководство по переводу на английский язык (2002 г.) Под ред. Питер Франс.
  6. ^ «...Алан Майерс, лучший переводчик стихов Бродского на английский язык, и самый вдумчивый и справедливый из людей, знавших его как друг, способный простить поэту его провинности... Рецензия профессора Джерри Смита в Times Литературное приложение , 12 июня 2009 г.»
  7. ^ Радио Свободная Европа, 6 декабря 1994 г.
«В « Девятнадцать восемьдесят четыре» персонаж попадает в беду, когда при переводе Киплинга на новояз ему удается найти только одну убедительную рифму для слова «жезл» .
Что бы он сделал с «Русским Богом» Вяземского , где ему пришлось бы найти восемь рифм для Бога – и при этом сохранить все первоначальные смыслы?»
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 13bff30ab512eb5ccc6e5c85a43dc19d__1698863760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/13/9d/13bff30ab512eb5ccc6e5c85a43dc19d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Alan Myers (translator) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)