Аламут (роман Бартола)
Автор | Владимир Бартол |
---|---|
Оригинальное название | Аламут |
Переводчик | Майкл Биггинс |
Язык | Словенский |
Жанр | Историческая фантастика |
Издатель | Скала Хаус Пресс |
Дата публикации | 1938 |
Место публикации | Королевство Югославия |
Опубликовано на английском языке | 2004 |
Тип носителя | Распечатать |
ISBN | 0-9720287-3-0 |
ОКЛК | 55518032 |
891.8/435 22 | |
Класс ЛК | PG1918.B33 A7813 2004 г. |
«Аламут» — роман Владимира Бартола , впервые опубликованный в 1938 году на словенском языке , повествующий об истории Хасан-и Саббаха и Хашшашина и названный в честь их крепости Аламут . Принцип . романа: «Ничто не является абсолютной реальностью; все дозволено» Эта книга послужила одним из источников вдохновения для серии видеоигр Assassin's Creed .
Бартоль впервые задумал роман в начале 1930-х годов, когда жил в Париже . Во французской столице он встретился со словенским литературным критиком Йосипом Видмаром , который познакомил его с историей Хасан-и Саббаха. Дальнейшим стимулом для создания романа стало убийство Александра I Югославского, совершенное хорватскими и болгарскими радикальными националистами по предполагаемому заказу итальянского фашистского правительства. Когда роман был первоначально опубликован, он был саркастически посвящен Бенито Муссолини .
Сюжет
[ редактировать ]Действие романа происходит в 11 веке в крепости Аламут , которую захватил лидер исмаилитов Хасан - и Саббах или Сайидуна (سیدنا, «Наш Мастер»). В начале повествования он собирает армию с целью нападения на Империю Сельджуков , захватившую во владение Иран . История начинается с точки зрения Халимы, которую Хасан купил, чтобы она стала гурией . История начинается с путешествия юного ибн Тахира, который, по желанию своей семьи, намеревается присоединиться к гарнизону Аламута. Там его назначают в отряд самых доблестных воинов, получивший название федаи (فدائی). Ожидается, что федаи будут беспрекословно подчиняться приказам и в случае необходимости расплатятся жизнью. В ходе напряженного обучения они приходят к убеждению, что попадут на небеса сразу после смерти, если умрут при исполнении служебных обязанностей. Тем временем Халима присоединяется к другим гуриям в саду, который построил Хасан. Молодые девушки обучаются различным искусствам у лидера гурий и доверенного лица Хасана Мириам. Хасану удалось добиться такого уровня послушания, обманывая своих солдат; он дал им наркотики( гашиша ), чтобы обезболить их, а затем приказал отнести их в сады за крепостью, которые были превращены в подобие небес, включая гурий . Поэтому федаины верят, что Аллах дал Хасану право отправлять кого-либо в рай на определенный период. Более того, некоторые федаины влюбляются в гурий , и Хасан бессовестно использует это в своих целях.
Тем временем армия сельджуков осаждает Аламут. Некоторые солдаты попадают в плен, и Хасан решает продемонстрировать им свою силу. Он приказывает паре федаинов (Юсуфу и Сулейману) покончить с собой; Сулейман зарезал себя, Юсуф спрыгнул с башни. Они с радостью выполняют приказ своего хозяина, так как верят, что вскоре будут радоваться со своим возлюбленным на небесах. После осады Хасан приказывает ибн Тахиру пойти и убить великого визиря сельджукского султана Низама аль-Мулька . Хасан хочет отомстить за предательство аль-Мулька против него давным-давно. Ибн Тахир наносит удар ножом визирю, но прежде чем он умирает, визирь раскрывает правду об обмане Хасана своему убийце. Услышав о своем успехе, Хасан сообщает Мириам, что Ибн Тахир, вероятно, мертв в результате открытия. Мириам кончает жизнь самоубийством из-за разочарования. Халима также совершает самоубийство, когда узнает, что никогда не будет с Сулейманом, в которого влюбилась. Ибн Тахир решает вернуться в Аламут и убить Хасана. Когда ибн Тахир возвращается, Хасан принимает его и раскрывает ему свой истинный девиз: «Ничто не является абсолютной реальностью, все разрешено». Затем он отпускает ибн Тахира, чтобы тот отправился в долгое кругосветное путешествие. Другой Федай убивает сельджукского султана, и империя сельджуков распадается. Начинается борьба за трон Сельджуков. Хасан запирается в башне, решив работать до конца своих дней. Он передает власть над исмаилитами в руки своих верных даев , военных и религиозных вождей.
Интерпретации
[ редактировать ]Некоторые современные литературные критики, такие как Лино Легиша, интерпретировали это как аллегорию ТИГР , организации, созданной для борьбы с фашистской итальянизацией на бывшем австрийском Приморье . [ 1 ] [ 2 ] Якобы Владимир Бартол симпатизировал указанной организации.
Культурное влияние
[ редактировать ]Роман и его сюжет послужили источником вдохновения для создания популярной Assassin's Creed . серии видеоигр [ 3 ] Многие элементы сюжета книги можно найти в первой игре , а фраза из романа в альтернативном переводе: «Ничего не правда; все разрешено» является руководящим принципом игрового Братства Ассасинов, которое является потомками Исмаилит Хашашин.
Роман вдохновил клан Ассамитов на создание настольной игры Vampire: The Masquerade .
Автор Уильям С. Берроуз нашел очарование в истории Хасан-и-Саббаха и включил девиз «Ничто не правда; все разрешено», а также множество ссылок на это произведение в свой постмодернистский роман 1959 года « Голый обед », а также в романах «Новый экспресс» и «Города красной ночи» .
Словенская авангардная музыкальная группа Laibach создала симфоническое по мотивам этого романа произведение. Музыка написана Лукой Джамником из Laibach, а также иранскими композиторами ; Нима А.Ровшан и Идин Самими Мофакхам . [ 4 ] В произведении также представлены стихи Омара Хайяма и Махасти Гянджеви . [ 5 ]
Переводы
[ редактировать ]Роман был опубликован на английском языке в 2004 году в переводе Майкла Биггинса. [ 6 ] Ранее он был переведен примерно на 18 других языков, включая чешский (1946 г.), [ 7 ] сербско-хорватский (1954 г.), французский (1988 г.), испанский (1989 г.), итальянский (1989 г.), немецкий (1992 г.), персидский (1995 г.), арабский , греческий (2001 г.), корейский и словацкий . Совсем недавно он был переведен на венгерский (2005 г.), финский (2008 г.), турецкий (2010 г.), македонский (2014 г.), литовский (2014 г.), болгарский (2017 г.), португальский (2019 г.) и бразильский португальский (2022 г.).
На персидском языке на обложке перевода Майкла Биггинса рукой написаны слова: «Мне жаль сад. Никто не думает о цветах. Никто не думает о рыбах. Никто не хочет верить, что сад умирает, что сердце сада опухло под солнцем, что сад медленно забывает свои зеленые мгновения..."
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Взаимосвязь между короткой и длинной прозой Бартоло (Аль Араф и Аламут) , сборник Obdobje, вып. 23, (Словенская краткая повествовательная проза под редакцией Ирены Новак-Попов, Любляна: FF, 2006, стр. 137–44).
- ^ О интерпретации Биггинсом Аламута , 24 ноября 2004 г., предназначено для публикации в журнале «Словенские исследования»).
- ^ « Интервью: Assassin's Creed ». КВГ. Проверено 7 августа 2013 г.
- ^ "The Quietus | Новости | Laibach объявляет о сотрудничестве с иранскими композиторами " Квиетус Получено 2 марта 2024 г.
- ^ «Лайбах: Аламут | Дом Канкара» . www.cd-cc.si . Проверено 22 марта 2024 г.
- ^ Владимир Бартол: Аламут , английский перевод Майкла Биггинса, Издатель: Scala House Press, Сиэтл , США , 2004 г., ISBN 0-9720287-3-0
- ^ Бартол, Владимир; Завада, Ярослав (1946). Аламут (1-е изд.). Прага: Б. Стыбло.
Внешние ссылки
[ редактировать ]