Нора Алила
Эль Нора Алила ( иврит : אל נורא אלילה ), также транслитерируется как Айл Нора Алила , [ 1 ] — это пиют (литургическая поэма), с которой начинается служба Неила по завершении Йом Кипура . Пийют читается как часть литургии сефардов и мизрахи . [ 2 ] и был принят некоторыми ашкеназскими общинами. [ 3 ]
Предлагаемый ниже английский перевод представляет собой лирическую интерпретацию, воспроизводящую рифму, похожую на ивритскую. Более буквальный перевод названия и повторяющейся строки: «Бог удивительных дел». Оно состоит из восьми строф, каждая из которых состоит из четырех строк по пять слогов в строке. [ 4 ] Каждая строка (на иврите) состоит из трех слов, а четвертая строка всегда состоит из двух слов: «поскольку врата Твои закрываются ночью». [ 5 ] – запертые врата, предположительно, являются воротами Небес для приема молитв покаяния (по образцу ворот Храма, Иезекииль 46:2), а гимн – это последняя страстная мольба о Божественном прощении в последние минуты Дня Воскресения. Искупление. Начальные буквы первых шести строф пиюта составляют משה חזק, «Моисей, да будет он силен», в отношении автора пиюта Моисея ибн Эзры (Испания XII века).
Текст
[ редактировать ]текст на иврите | Транслитерация | Интерпретирующий рифмованный английский [ 6 ] |
---|---|---|
Припев:
Бог — ужасный замысел, Бог — ужасный заговор, Когда число читается, у тебя наблюдательный взгляд, Они изливают вам душу, подбадривают и подбадривают, Пусть они сокроются и спасут их от ада, Помилуй их и помилуй, и всех, кто притесняет и борется, Вспомни правду отцов их и обнови дни их, Назови год желания и верни овцу, Благословенны будут вам долгие годы, сыновья и отцы, Михаил, царь Израильский, Илия и Гавриил, |
Припев:
Нора Алила, Нора Алила, Метей миспар круим, леча айин носим, Shofchim lecha nafsham, meche pish‘am vechachsham, Эй, лахем леситра, вехацилем мимера, Чон атам верахем, вечер лочетц велочем, Тогда я увижу тебя, увижу тебя и увижу тебя, Кра на шнат ратзон, вехашев шар хацон, Tizku leshanim rabot, habanim veha’avot, Михаэль сар Исраэль, Элияху веГавриэль, |
Припев:
Бог трепета, Бог могущества, [ 7 ] Бог трепета, Бог могущества, Мы, те немногие, кто был из прошлого, [ 9 ] Поднимем глаза к небесной высоте, Изливая душу, мы молимся, чтобы Ты написал предложение. Боже, наше прибежище сильное и надежное, Спаси нас от ужасного положения; Даруй нам благосклонность, яви нам благодать; Но из всех, кто вырывает право Поколения наших отцов, Сильные верой, ходили во свете Твоем. Соберите рассеянное стадо Иуды на восстановленное место Сиона. Пусть все мы, и старые, и молодые, Ищем радости и восторга. Михаил, князь Израиля, [ 12 ] Габриэль, [ 13 ] Ангелы твои яркие, |
Мелодии
[ редактировать ]-
Эль Нора Алила - Ирак, Багдадская версия, Исполнители: Яаков Хури и группа, запись: Эдит Герсон-Киви в Иерусалиме
-
Нажмите «Загрузить», чтобы сохранить El Nora Alila - Греческая версия mp3 youtube com
Мелодия «Эль Норы Алилы» в целом веселая, [ 15 ] как и большая часть службы Неилы, сознательно проводимая в конце 25-часового поста, когда прихожане, вероятно, чувствуют усталость и слабость. [ 16 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Нулман, Мэйси; Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), св. Эйл Нора Алила, стр. 67.
- ^ Например, Орот-Сефардский Йом Кипур Махазор (1997, Нью-Джерси), стр. 986; Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр.
- ^ Например, Бирнбаум, Филип, Молитвенник к праздникам (1951, Нью-Йорк, Jewish Publ'g Co.), стр. 975; Сильверман, Моррис, Молитвенник к праздникам (2-е изд. 1951, Хартфорд, Prayer Book Press), стр. 458; также принят в литургию американской реформы еще в книге Дэвида Эйнхорна « Олат Тамид» в 1858 году, махзор американской реформы, «Врата покаяния: Молитвенник Нового Союза на дни трепета» (1978, Нью-Йорк, Центральная конференция американских раввинов), стр. 508 ; но не включен в православный махзорим Адлером, ArtScroll или Ринатом Исроэлем.
- ↑ Бирнбаум, Филип, Молитвенник к праздникам (1951, Нью-Йорк, Jewish Publ'g Co.), стр. 975.
- ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), св. Эйл Нора Алила, стр. 67. Это английский перевод Нулмана, но см. комментарии к стихам ниже.
- ^ де Сола Пул, раввин Давид (1931). Литургия Йом Кипура . Проверено 3 февраля 2013 г. , другой лирический перевод появляется в Молитвеннике Высших праздников , пер. и изд. Бен Зион Боксер (1959, Нью-Йорк, Jewish Pub'g Co.), стр. 504.
- ^ Буквально «Бог удивительных дел», как в Псалме 66:5: «Идите и посмотрите на дела Божии, Он велик в делах [נורא עלילה] по отношению к человечеству».
- ^ Эта последняя фраза буквально означает «в тот самый момент [например, Даниил 4:30 и 5:5] запирания [например, Судей 16:3, Вторая Царств 13:17 и 18 (ворот или дверей)]» . Это подчеркивает тему службы Неилы , последних возможных моментов для выражения покаяния. Ссылка может быть на образ небесных «врат молитвы», через которые (когда они открыты) мольбы смертных могут достичь Бога, встречающийся в Талмуде и других местах богослужения в Ниле, или образ, например, в Унетаннех Токеф утверждает, что книги велений Божьих написаны в Рош ха-Шана, а затем заперты на Небесах и больше не подлежат пересмотру после завершения Йом Кипура. Упоминание о ночном времени предполагается, но прямо не указано; ворота Храма в Иерусалиме обычно запирались на ночь.
- ^ Второзаконие 26:5.
- ^ Плач 5:21.
- ↑ Буквальный смысл еврейского текста (из орот-сефардского Йом Киппур Махазор ): «Провозгласите, пожалуйста, год благосклонности / и восстановите остаток овец / Ахоливе и Ахоле / во время закрытия». «Остаток овец» относится к Иеремии 23:3; Аголива и Ахола — это имена, используемые в Иезекииля 23:4-5 для обозначения Иерусалима и Самарии соответственно. В этот момент Орот Махазор говорит: «В некоторых общинах добавляется следующая строфа», а затем приводит строфу, которая, похоже, не встречается в большинстве махзорим (но была найдена во французском издании) - она нарушает акростих первоначального текста. письма, существенные доказательства против его подлинности. Эта строфа на иврите: /מחה כעב פשׁעים/ ועשׂת נא חסד עם/מקראים סגלה/בשׁעת נעילה/ִִִ и дословный перевод Орота: «Стереть грех». оно подобно густому облаку/ и, пожалуйста, сделайте доброту/ тем, кого называют «сокровищем» [Исход 19:5]/ в момент закрытия...» Может быть важно, что, в отличие от всех остальных строф, во второй строке этой строфы четыре слова.
- ^ Даниил 12:1; Михаил – ангел-хранитель Израиля.
- ^ Даниил 8:16 и далее; Габриэль — еще один ангел, тоже могущественный.
- ^ Малахай 4:5 (на иврите 3:23); Ожидается, что Пророк Илия вернется, чтобы объявить о наступлении Судного Дня.
- ^ Идельсон, Авраам Цви , Hebraisch-Orientalishcher Melodienschatz (Тезаурус еврейско-восточных мелодий) (1923, Берлин), том 4 («Сефардим»), стр. 224. содержит три примера мелодий для Эль Нора Алила (№ 308-310), два из них - аллегро , а один из них обозначен как «Салонический стиль» в необычном размере 6/8.
- ^ Нулман, Мэйси, Краткая энциклопедия еврейской музыки (1975, Нью-Йорк: McGraw-Hill) св. Неилы, стр. 184.
Внешние ссылки
[ редактировать ]