Jump to content

Вилли транслитерация

(Перенаправлено из транскрипции Wylie )
Транспорт Wylie тибетского сценария

Транслитерация Wylie -это метод для транстерации тибетского сценария, используя только буквы, доступные на типичной английской машинке . Система названа в честь американского ученого Туррелла В. Уайли , который создал систему и опубликовал ее в статье в Гарвардском журнале «Гарвардский журнал» 1959 года . [ 1 ] Впоследствии он стал стандартной схемой транслитерации в тибетских исследованиях, особенно в Соединенных Штатах.

Профессор Туррелл Уайли в 1979 году в Вашингтонском университете , кафедре азиатских языков и литературы

Любая тибетского языка схема романизации сталкивается с дилеммой того, следует ли она стремиться точно воспроизвести звуки разговорного тибетского или написания письменного тибета. Они сильно различаются, поскольку тибетская орфография стала фиксированной в 11 -м веке, в то время как произношение продолжало развиваться , сравнимо с английской орфографией и французской орфографией , которая отражает позднее средневековое произношение.

Предыдущие схемы транскрипции стремились разделить разницу с тем, что они достигли ни одной цели. Транслитерация Wylie была разработана для точно транскрибирования тибетского сценария , как написано , что привело к его принятию в академических и исторических исследованиях. Он не предназначен для представления произношения тибетских слов.

Согласные

[ редактировать ]

Схема Wylie транслитерирует тибетских персонажей следующим образом:

Т В НАСИЛИЕ Т В НАСИЛИЕ Т В НАСИЛИЕ Т В НАСИЛИЕ
п а [читать] рот горький [↘︎kʰʰ] беременный для [ɡ/↗︎kʰà] я что [ŋ]
ca [tɕá] cha [↘︎tɕʰá] ja [dʑà/↗︎tɕʰà] nya [ɲà]
ta [tá] tha [↘︎tʰá] da [dà/↗︎tʰà] na [nà]
pa [pá] pha [↘︎pʰá] ba [bà/↗︎pʰà] ma [mà]
tsa [tsá] tsha [↘︎tsʰá] dza [dzà/↗︎tsʰà] wa [wà]
zha [ʑà/↗︎ɕà] za [zà/↗︎sà] 'a [ɦà/↗︎ʔà] ya [jà]
ra [rà] la [là] sha [↘︎ɕá] sa [↘︎sá]
ha [há] a [↘︎ʔá]

In Tibetan script, consonant clusters within a syllable may be represented through the use of prefixed or suffixed letters or by letters superscripted or subscripted to the root letter (forming a "stack"). The Wylie system does not normally distinguish these as in practice no ambiguity is possible under the rules of Tibetan spelling. The exception is the sequence gy-, which may be written either with a prefix g or a subfix y. In the Wylie system, these are distinguished by inserting a period between a prefix g and initial y. E.g. གྱང "wall" is gyang, while གཡང་ "chasm" is g.yang.

Vowels

[edit]

The four vowel marks (here applied to the base letter ) are transliterated:

ཨི  i ཨུ  u ཨེ  e ཨོ  o

When a syllable has no explicit vowel marking, the letter a is used to represent the default vowel "a" (e.g. ཨ་ = a).

Capitalization

[edit]

Many previous systems of Tibetan transliteration included internal capitalisation schemes—essentially, capitalising the root letter rather than the first letter of a word, when the first letter is a prefix consonant. Tibetan dictionaries are organized by root letter, and prefixes are often silent, so knowing the root letter gives a better idea of pronunciation. However, these schemes were often applied inconsistently, and usually only when the word would normally be capitalised according to the norms of Latin text (i.e. at the beginning of a sentence). On the grounds that internal capitalisation was overly cumbersome, of limited usefulness in determining pronunciation, and probably superfluous to a reader able to use a Tibetan dictionary, Wylie specified that if a word was to be capitalised, the first letter should be capital, in conformity with Western capitalisation practices. Thus a particular Tibetan Buddhist sect (Kagyu) is capitalised Bka' brgyud and not bKa' brgyud.

Extensions

[edit]

Wylie's original scheme is not capable of transliterating all Tibetan-script texts. In particular, it has no correspondences for most Tibetan punctuation symbols, and lacks the ability to represent non-Tibetan words written in Tibetan script (Sanskrit and phonetic Chinese are the most common cases). Accordingly, various scholars have adopted ad hoc and incomplete conventions as needed.

The Tibetan and Himalayan Library at the University of Virginia developed a standard, EWTS—the Extended Wylie Transliteration Scheme—that addresses these deficiencies systematically. It uses capital letters and Latin punctuation to represent the missing characters. Several software systems, including Tise, now use this standard to allow one to type unrestricted Tibetan script (including the full Unicode Tibetan character set) on a Latin keyboard.

Since the Wylie system is not intuitive for use by linguists unfamiliar with Tibetan, a new transliteration system based on the International Phonetic Alphabet has been proposed to replace Wylie in articles on Tibetan historical phonology.[2]

See also

[edit]
  1. ^ Уайли, Туррелл В. (декабрь 1959 г.). «Стандартная система тибетской транскрипции». Гарвардский журнал азиатских исследований . 22 ​Гарвардский институт: 261–267. doi : 10.2307/2718544 . JSTOR   2718544 .
  2. ^ Жак, Гийом (2012). «Новая система транскрипции для старого и классического тибетского» . Лингвистика районы Тибето-Берман . 35 (2): 89–96. ( как pdf на sealang.net )
[ редактировать ]

(Некоторые из следующих ссылок требуют установки тибетских шрифтов для правильного отображения)

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 54253b012a231b7790d84cc6a9dbf173__1719055140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/54/73/54253b012a231b7790d84cc6a9dbf173.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Wylie transliteration - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)