Окассен и Николетт
«Окассен и Николетта» (12 или 13 век) — анонимный средневековый французский художественный рассказ. Это уникальный пример песнопения , буквально «спетой истории», сочетания прозы и стиха (похожего на прозиметрум ).
История
[ редактировать ]Работа, вероятно, датируется концом XII или началом XIII века и известна только по одной сохранившейся рукописи , обнаруженной в 1752 году медиевистом Жаном-Батистом де Ла Курн де Сент-Пале ( BnF , Fonds Français 2168). [1]
Стилистически песнопение сочетает в себе элементы многих старофранцузских жанров, таких как chanson de geste (например, «Песнь о Роланде »), лирические стихи и куртуазные романы — литературные формы, уже прочно утвердившиеся к XII веку. [1] Aucassin et Nicolette - единственная известная песнь, сам термин произошел от заключительных строк рассказа: «No cantefable prent fin» («Наша песнь подходит к концу»). [1]
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]История начинается [2] с песней, которая служит прологом; а затем повествование берет на себя проза. В нем рассказывается история Окассена, сына графа Гарена Бокерского , который так любил Николетту, сарацинскую девушку, проданную виконту Бокеру, крещенную и усыновленную им, что отказался от рыцарского звания и рыцарства и даже отказался защищать территории своего отца от врагов. Соответственно, его отец приказал виконту отослать Николетту, но вместо этого виконт запер ее в башне своего дворца. Окассен заключен в тюрьму своим отцом, чтобы помешать ему преследовать свою возлюбленную Николетт. Но Николетта убегает, слышит плач Окассена в своей камере и утешает его нежными словами. Она убегает в лес за воротами и там, чтобы проверить верность Окассена, строит деревенский дом, чтобы дождаться его прибытия. Когда его выпускают из тюрьмы, Окассен узнает от ребят-пастухов о укрытии Николетты и ищет ее беседку. Объединившись, влюбленные решают покинуть страну. Они садятся на корабль и отправляются в (вымышленное) королевство «Торелор», короля которого они находят в детской постели, пока королева находится с армией. После трехлетнего пребывания в Торелоре они были захвачены пиратами-сарацинами и разлучены. Ветер уносит лодку Окассена обратно в Бокер, где он унаследовал поместье Гарена. Тем временем другой ветер несет Николетту в «Картаж» (возможно, пьесу по Карфаген или Картахена [1] ). Вид города напоминает ей, что она дочь его короля. Она сообщает об этом королю, и вскоре планируется, что она выйдет замуж за сарацинского короля. Она избегает этого, маскируясь под менестреля. Затем она отправляется в Бокер, чтобы воссоединиться со своим любимым Окассеном. Там, перед Окассеном, который не сразу ее узнает, она поет о своих приключениях и любви между ними. Наконец, в свое время она дает ему знать, и они женятся. История заканчивается тем, что теперь эти двое обрели (долговременное) счастье, и рассказчику больше нечего сказать.
Основные темы
[ редактировать ]Критики увидели в рассказе пародию на такие жанры, как эпос , мелодрама и житие святого . [1] «Немногие старофранцузские жанры избегают пародии в этой краткой литературной энциклопедии». [1] Например, распространенная в провансальской поэзии тема далекой любви ( amor de lonh ) перевернута: дама наряжается трубадуром и ищет любимого мужчину. [1] Многие из сцен, которые кажутся внешне комедийными, такие как беременный король (больше смены пола) или войны, ведущиеся с использованием сыра и яблочных снарядов (войны обычно ведутся из-за еды, а не из-за еды), являются еще одним примером переворачивания традиционных литературных образов с ног на голову. головы. Речь Окассена о том, что он предпочел бы ад раю , потому что обитатели ада, вероятно, будут более интересными, является пьесой из «Жизнеописаний святых». Даже имена расходятся: «Окассен» может означать аль-Касим (сообщитель) или аль-Гассан (юноша), что звучит скорее сарацински, чем очень христианское «Николетта». [1] Рассказ и рукопись происходят из буржуазного региона Аррас в Пикардии, а не из аристократических и куртуазных окрестностей Парижа. Он высмеивает куртуазную любовь, переворачивая ее с ног на голову.
Рассказ был включен в сборник Мортимера Дж. Адлера «Ворота в великие книги» (1962), в котором он назван одним из самых свежих и восхитительных «весенних цветов литературы». [3]
Более поздние упоминания
[ редактировать ]Рассматривается в работе Уолтера Патера «Возрождение».
Эта история упоминается в рассказе Симоны де Бовуар «Эпоха благоразумия».
Ученые отмечают, что история была переработана как сюжет «Звездного света». [4] ( французский : Étoilette ), французская литературная сказка, написанная Мари-Мадлен де Любер и включенная в ее редакцию 1753 года Анриетты-Жюли де Мюрат романа « Les Lutins du château de Kernosy » («Эфии замка Керноси», 1710). [5] [6] [7] [8]
В 1975 году Национальный совет по кинематографии Канады выпустил 15-минутный анимационный фильм по этой сказке: Окассен и Николетт , продюсерами которого выступили Вольф Кениг и Гай Гловер , а режиссером и аниматором выступила немецкий режиссер и пионер анимации Лотте Райнигер . [9]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Карл Уитти. «Окассен и Николетта» в Словаре средневековья , Vol. 1, стр. 642–644
- ^ Краткое содержание сюжета с изменениями взято из Библиотеки лучшей литературы мира, древней и современной – Том 2 , изд. Чарльз Дадли Уорнер, 1896 год. См. «Окассен и Николетт» Фредерика Морриса Уоррена, стр. 943 .
- ^ Мортимер Адлер. Врата к великим книгам: Том 2: Творческая литература I. Ворота к индексу великих книг. Архивировано 16 июля 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ Оксфордский спутник сказок . Под редакцией Джека Зипса . Издательство Оксфордского университета. 2015. с. 368. ISBN 978-0-19-968982-8
- ^ Генриетта-Жюли де Кастельно де Мюрат, Пребывание влюбленных или Эльфы замка Керноси , 1773.
- ^ Дамиан-Гринт, Питер. «Старый французский язык в восемнадцатом веке: Окассен и Николетт». В: Раннее современное средневековье: взаимодействие между научной рефлексией и художественным производством . Лейден, Нидерланды: Brill, 2010. стр. 311–312. дои: https://doi.org/10.1163/ej.9789004187665.i-472.102
- ^ Кровельщик, Мануэль. «Д Окассен и Николетта в « Рыцаре Солнца »: Гретри, Филидор и роман в романах». В: Средневековье и «готика» во Франции эпохи Просвещения . ред. Питер Дамиан-Гринт. Оксфорд: Фонд Вольтера (SVEC 2006:05). 2006. с. 124 (сноска № 1). ISBN 0-7294-0879-5
- ^ Каунсон, Альберт; Сушье, Герман. Окассен и Николетт: Критический текст, сопровождаемый парадигмами и лексиконом . 7-е издание. Падерборн, рабочая группа: Ф. Шёнинг; Париж: Дж. Гамбер. 1909. с. viii.
- ^ «Окассен и Николетта» . onf-nfb.gc.ca . Национальный совет по кинематографии Канады . Проверено 6 марта 2023 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Окассен и Николетт , новый английский перевод Кэтрин Марго Тухи, доступный для скачивания (2017).
- Окассен и Николетта , перевод и введение Эндрю Ланга (1887). Несанкционированное прекрасное пресс-издание Томаса Берда Мошера , «принца пиратов», из Интернет-архива (отсканированная книга)
- Аудиокнига Окассен и Николетт, являющаяся общественным достоянием, на LibriVox
- Окассен и Николетт в переводе Эжена Мэйсона (2001).
- Окассен и Николетт в Project Gutenberg , перевод Эндрю Ланга (1887 г.)
- Окассен и Николетт в Project Gutenberg , перевод Фрэнсиса Уильяма Бурдиллона (1908)
- Aucassin et Nicolete , с его средневековой музыкой из уникальной рукописи и миниатюрами из петербургского Li Livres dou Tresor ]
- Окассен и Николетта , издание Марио Рокеса, 1929 год (французский язык)