Наш гимн
В этой статье используются голые URL-адреса , которые неинформативны и уязвимы к порче ссылок . ( сентябрь 2022 г. ) |
«Наш гимн» | |
---|---|
Сингл Энди Энди , Власть Сьерры, Авентура , Айви Квин , Вайклеф Жан , Калимба , Кани, LDA, Н. Клабе, Патрулла 81, Питбуль , Понсе Карлос, Райито, Рейк , Фрэнк Рейес , Тони Саншайн , Ольга Таньон , Глория Треви , Голос в голос и Йемайя | |
из альбома Somos Americans | |
Выпущенный | 28 апреля 2006 г. |
Записано | 2006 Нью-Йорк, Майами, Лос-Анджелес, Пуэрто-Рико , Мехико , Мадрид |
Жанр | Латинская поп-музыка |
Длина | 3 : 20 |
Этикетка | Городская касса |
Автор(ы) песен | Адам Кидрон , Эдвард Кинг |
Продюсер(ы) | Эдуардо Рейес |
« Nuestro Himno » (по-испански «Наш гимн») — испаноязычная версия государственного гимна США « Звездно-полосатое знамя ». Дебют перевода произошел на фоне растущих споров по поводу иммиграции в США (см. протесты против иммиграционной реформы в США в 2006 году ).
Фон
[ редактировать ]Идея песни пришла от британского музыкального руководителя Адама Кидрона в знак поддержки латиноамериканских иммигрантов в Соединенных Штатах. [ нужна ссылка ] Песня вошла в альбом Somos Americanos ; часть прибыли от которой поступает в Национальную коалицию столичной иммиграции, группу, базирующуюся в Вашингтоне, округ Колумбия. [ 1 ] Многие другие исполнители, включая Тито Эль Бамбино и Фрэнка Рейеса, также изначально будут участвовать в песне, взятой из альбома, который, по словам Барри Джекелла из Billboard , представляет собой «сборник латиноамериканского опыта в Америке» . [ 1 ]
Репортер Стивен Динан написал: «Песня «Nuestro Himno», что означает «Наш гимн», не является точным и буквальным испанским переводом слов «The Star-Spangled Banner», а представляет собой ремикс в стиле хип-хоп с новые рэпы и песнопения». [ 2 ]
Первый куплет песни, по-видимому, основан на переводе 1919 года, подготовленном Фрэнсисом Хаффкином Сноу для Бюро образования США . [ 3 ] Единственными изменениями в первом стихе этой версии являются замена « no veis » («разве ты не видишь?») на « lo veis » («ты видишь это?»); « баррас » («бары») с « франьяс » («полосы»); и « Fulgor de cohetes, de bombas estruendo » («блеск ракет, рев бомб») с « Fulgor de la lucha, al paso de la libertad » («блеск борьбы в ногу со свободой»). Однако последующие стихи значительно различаются между версиями 1919 и 2006 годов.
В песне участвуют латиноамериканские исполнители, такие как уроженец Гаити Вайклеф Жан , кубинско-американская хип-хопа звезда Питбуль и пуэрториканские певцы Карлос Понсе и Ольга Таньон . Дебют состоялся в 19:00. ET 28 апреля 2006 г. на более чем 500 испаноязычных радиостанциях.
Ремикс . планировалось выпустить в июне Он будет содержать несколько строк на английском языке, осуждающих иммиграционные законы США. Среди них: «У этих детей нет родителей, из-за всех этих подлых законов... давайте не будем начинать войну со всеми этими трудягами, они не смогут помочь там, где родились». [ 4 ]
Это не первый случай, когда национальный гимн переводится на другой язык этническими группами и группами иммигрантов в Соединенных Штатах. В 1861 году оно было переведено на немецкий язык. [ 5 ] Он также был переведен на идиш еврейскими . иммигрантами [ 6 ] и на французский язык Cajuns . [ 7 ]
Споры
[ редактировать ]Хотя создатели песни не утверждали, что это дословный перевод, Nuestro Himno, тем не менее, вызвала споры из-за того, что отдала предпочтение стилю точности и преуменьшала воинственные аспекты оригинального гимна. Он также подвергся критике за его политическое использование со стороны сторонников иммигрантов и более либерализованной иммиграционной политики. [ нужна ссылка ] Другие критикуют эту версию, полагая, что любое отклонение от официальной версии унижает почти священный символ для некоторых американцев. По словам Виктора Мартинеса из LaLey и Radio Mex в Атланте , штат Джорджия, «Флаг и национальный гимн страны священны. Вы не должны их трогать. Вы не должны их менять». [ 8 ]
Еще одним критиком новой версии является Чарльз Ки, праправнук Фрэнсиса Скотта Ки , чье стихотворение «Оборона форта МакГенри» было положено на музыку как «Звездно-полосатое знамя». Ки прокомментировал, что он «считает презренным поступок, когда кто-то приходит в наше общество из другой страны и ... меняет наш национальный гимн». [ 9 ]
Во время пресс-конференции 28 апреля 2006 года президент Джордж Буш прокомментировал: «Я думаю, что люди, которые хотят быть гражданами этой страны, должны изучать английский язык. И они должны научиться петь гимн на английском языке». [ 10 ] Однако автор Кевин Филлипс отметил, что «посещая такие города, как Чикаго, Милуоки или Филадельфия , в ключевых штатах, он заглядывал на латиноамериканские фестивали и вечеринки, иногда присоединяясь к пению «Звездно-полосатого знамени» на испанском языке». «Вива Буш», , иногда устраивая вечеринки с группой мариачи прилетевшей из Техаса ». [ 11 ] Кроме того, Государственный департамент предлагает на своем сайте несколько переводов гимна на испанский язык. [ 12 ]
4 мая 2006 года комик Джон Стюарт назвал разногласия по поводу перевода «невероятно глупыми» и в шутку предложил оставить первый куплет (единственный куплет, который обычно исполняется) на английском языке, а остальные куплеты раздать «тем, кто захочет». их]», потому что это стихи «Американцы не хотят или не будут петь», намекающие на стереотип о том, что иммигранты без документов занимают работу, которую не хотят другие американцы.
Во втором сезоне Mind of Mencia комик Карлос Менсия расшифровывает первый куплет песни.
Смитсоновского института В сентябре 2012 года Национальный музей американской истории представил еще один испанский перевод государственного гимна, сделанный по заказу Госдепартамента США в 1945 году для использования в Латинской Америке. Два предыдущих перевода гимна на испанский язык считались трудными для исполнения под музыку английской версии. Отдел культурного сотрудничества Государственного департамента одобрил «El Pendón Estrellado», перевод, представленный перуанским композитором Клотильдой Ариас . Перевод Ариаса считался более верным оригинальным английским стихам, чем предыдущие испанские переводы. [ 13 ]
испанский
[ редактировать ]- Наступил рассвет, ты видишь его? В свете рассвета?
- Чему мы так радуемся с наступлением темноты?
- Его звезды, его полосы плыли вчера,
- В жестоком бою в знак победы.
- Яркость борьбы, в темпе свободы,
- Ночью сказали: «Он защищается!»
- Ой, скажи! Он все еще демонстрирует свою звездную красоту?
- На земле свободного священного флага?
английский перевод
[ редактировать ]- День рассветает: Видишь ли ты в свете зари?
- Что с такой гордостью мы приветствовали осенью прошлой ночи?
- Его звезды, его полосы вчера струились,
- Выше жестокий бой как символ победы.
- Великолепие битвы на пути к свободе.
- Всю ночь они провозглашали: «Мы идем защищать его!»
- О, скажи! Ее звездная красота все еще колеблется
- Над землей свободной священный флаг?
См. также
[ редактировать ]- Иммиграционная реформа
- Усеянное звездами знамя Джими Хендрикса
- Список иммиграционного законодательства США
- Дебаты об иммиграции в США
- Официальный испанский (певческий) перевод Звездно-полосатого знамени
Ссылки
[ редактировать ]- «USA Today.com – Испанский «Баннер» вызывает протест» . 29 апреля 2006 года . Проверено 28 апреля 2006 г.
- «Новости ABC: испанское «звездно-полосатое знамя» — реклама американской мечты или наступательная переписка?» . Новости АВС . Архивировано из оригинала 4 мая 2006 года . Проверено 28 апреля 2006 г.
- «Ассошиэйтед Пресс: Испанское «звездно-полосатое знамя» вызывает гнев» . Проверено 28 апреля 2006 г.
- Холуша, Джон (28 апреля 2006 г.). «Буш говорит, что гимн должен быть на английском языке - New York Times» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 28 апреля 2006 г.
- «Буш: Спой «Звездное знамя» на английском языке — CNN.com» . Архивировано из оригинала 4 мая 2006 года . Проверено 28 апреля 2006 г.
- «Вашингтон Таймс – Буш советует иммигрантам учить английский язык» . Проверено 5 мая 2006 г.
- ^ Jump up to: а б Джекелл, Барри. «Битвы рекламного щита: «Нуэстро Химно», Крекер, Марти Стюарт» . Рекламный щит . Прометей Глобал Медиа . Проверено 7 февраля 2013 г.
- ^ «Буш велит иммигрантам изучать английский язык» . Проверено 16 февраля 2017 г.
- ^ «Звездный флаг» . 1 января 1919 года . Проверено 16 февраля 2017 г.
- ^ «USATODAY.com – Испанский «Баннер» вызывает протест» . США сегодня . Проверено 16 февраля 2017 г.
- ^ «Звездное знамя / О, скажи, ты видишь» . Проверено 16 февраля 2017 г.
- ^ http://shakti.trincoll.edu/~mendele/vol06/vol06.279
- ↑ Усеянное звездами знамя. Архивировано 17 мая 2013 года в Wayback Machine.
- ^ Гимн Испании имеет прохладную поддержку
- ^ «Испанское «звездно-полосатое знамя» - реклама американской мечты или наступательная переписка?» . Новости Эй-Би-Си. 28 апреля 2006 года . Проверено 16 февраля 2017 г.
- ^ «Буш говорит, что гимн должен быть на английском языке» . Нью-Йорк Таймс . 28 апреля 2006 года . Проверено 16 февраля 2017 г.
- ^ Американская династия: аристократия, удача и политика обмана в доме Бушей
- ^ «Государственный гимн – Звездный флаг» . Архивировано из оригинала 27 апреля 2006 года . Проверено 16 февраля 2017 г.
- ^ Смитсоновский институт. Галерея малых документов Альберта Х. (27 сентября 2012 г.). «Звездное знамя». Не потеряно в переводе: Жизнь Клотильды Ариас .
{{cite web}}
: Отсутствует или пусто|url=
( помощь )
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Блог создателя Nuestro Himno Адама Кидрона из UBO
- Аудиофайл Нуэстро Химно в формате MP3, предоставленный New York Times.
- «Звездное знамя иммигранта», сотрудники NPR, 10 октября 2012 г. - испанская версия государственного гимна Клотильды Ариас 1945 года.
- NPR: испанская версия «The Star-Spangled Banner» - включает ссылку на полную версию песни (см. соответствующую информацию о переводе NPR на странице обсуждения ).